« 28 de febrero: Andalucía por sí | Main | Gnome es amor »
Localización de Gnome al español
Ismael Olea, 29 feb 2008
Esta entrada tiene como único fin aportar visibilidad al estupendo trabajo de mi amigo Francisco Javier F. Serrador el manual de Localización de Gnome al español. No es baladí. Hasta donde sabemos es de las primeras guías de traducción de programas para la lengua española disponibles o al menos la primera de origen comunitario. Es el fruto de muchos años de estudio y aprendizaje y cuenta con aportaciones de Xosé Castro Roig, Lucía Rodríguez Corral, Arturo Aguilar, Juan Rafael Fernández, Germán Poo Caamaño, Pablo Gonzalo del Campo, Jorge González González y Lucas Vieites Fariña.
Esta es la presentación del libro:
Este libro se ha creado como una herramienta necesaria para ir perfeccionando la localización de Gnome™ al español, y también con la intención de facilitar a los recién llegados un texto sobre el cual aprender de la manera más rápida el estilo que queremos imprimirle a la plataforma.
El presente libro contiene una guía de estilo para la traducción de Gnome al español basada tanto en la experiencia propia del autor, las aportaciones que han hecho las personas del equipo de localización, y algunos documentos de personas con un criterio técnico sobradamente demostrado como Xosé Castro y Lucía Rodríguez. Dichos documentos están disponibles en la web (http://www.xcastro.com/index_es.htm). Del mismo modo, la guía de estilo también está fuertemente influenciada por la guía de estilo de Sun Microsystems, Novell y aportaciones de traductores vinculados con estas empresas que han colaborado con nosotros a lo largo de los años.
También quiero agradecer las contribuciones de Juan Rafael Fernández, por introducirnos en las tecnologías de asistencia a la traducción en vanguardia y a Ismael Olea por su tesón y empeño en perfeccionar el estilo de traducción de Gnome.
El libro está dividido en tres partes, la primera parte trata la localización desde un punto de vista teórico, y deberían leerla todos aquellos que quieran participar en la elaboración de las normas de un grupo de traducción. La segunda parte trata en concreto de la guía de estilo y los procesos de calidad que seguimos en el grupo de traducción al castellano de Gnome™, y deberían leerla todos aquellos interesados en colabrar como traductores en el proyecto, como norma básica. La tercera parte del libro trata sobre la tecnología de localización que tenemos a nuestro alcance y de cómo utilizarla. Tambíen habla de especificaciones para elaborar software que aún no está disponible. Esta parte deberían leerla todos aquellos que quieran programar alguna aplicación orientada al mercado de los traductores.
Aunque no trabajes con software Gnome, si te interesa el tema de la traducción de software no deberías obviar este documento. Es forzoso reconocer el antecedente que supuso la guía de estilo para lengua catalana creada por el grupo Softcatalà.
A todos, y especialmente al amigo Javi, gracias.