A felhasználói felület


A felhasználói felület elemei

A leggyakrabban használt ablakok

Az OmegaT főablaka (...)
részei a főmenü (...), az állapotsor (...) és 3 panel:
A szerkesztő panel(...)
itt történik a fordítás és annak szerkesztése
A Bizonytalan egyezések panel (...)
a fordítási memóriákból a leginkább hasonlatos szövegrészeket jeleníti meg
A Szójegyzék panel (...)
a terminológia fordítását mutatja
A Projektállományok ablak (...)
a lefordítható állományok felsorolása
előhívása: Ctrl+L, eltüntetése: esc
Keresőablak (...)
a projekten belüli egyes szövegrészek előkeresése
előhívása: Ctrl+F, eltüntetése: esc

Időnként használt ablakok

A Címkék ellenőrzése ablak (...)
a fordításokban előforduló címkehibák ellenőrzése
előhívása: Ctrl+T, eltüntetése: esc
A Súgó (...)
a felhasználói kézikönyv megjelenítése
előhívása: F1, eltüntetése: esc

A projektbeállítások módosítására használt párbeszédablakok

Az alábbi párbeszédablakokkal az OmegaT és a projekt beállításait módosíthatja. Mindegyikük leírása külön részben van megadva. Alább csak ezek összegzése és előhívásuk módja szerepel.

A Projekt szerkesztése (...)
a projekt mappáinak és nyelveinek módosítása
előhívása: Ctrl+E vagy Projekt → Beállítások..., eltüntetése: esc
Font (...)
azon betűtípus módosítása, amellyel megadhatja, hogy az OmegaT milyen betűtípussal jelenítse meg a forrásszöveget, a fordítást, az egyezéseket és a kifejezéseket
előhívása: Beállítások → Betű..., eltüntetése: esc
Állományszűrők (...)
a támogatott állományformák kezelésének beállítása
előhívása: Beállítások → Állományszűrők..., eltüntetése: esc
Szövegdarabolás (...)
a szöveg mondatokra darabolásának beállítása
előhívása: Beállítások → Szövegdarabolás..., eltüntetése: esc
Szerkesztési mód (...)
annak beállítása, hogy mit jelenítsen meg az OmegaT a szerkesztő mezőben
előhívása: Beállítások → Szerkesztési mód..., eltüntetése: esc

Az OmegaT főablaka

A főablak műveletei

A főablak részei a három panel, a főmenü és az állapotsor. Bármely panel helyzetét módosíthatja, sőt, külön ablakba helyezheti, ha a panelt a nevénél megfogva elhúzza. A panel állapotától függően 5 különböző jel jelenhet meg a panel jobb felső sarkában. Ha föléjük viszi az egérmutatót, megjelenik az adott funkció neve.

Kis méret a panelnek csak a neve látszik lent, az állapotsor mellett. Teljes méret a panel az ablak teljes területét kitölti.
Előző méret a panelt visszaállítja előző, kis vagy nagy méret előtti méretére.
Feloldás a panelt önálló ablak formájában lekapcsolja a főablakról.
Rögzítés a panelt visszahelyezi a főablakba.

A paneleket akár egymás fölé is helyezheti. Ez esetben a panelek tetején egy fül látszik. A fülre kattintva hozhatja előre a panelt. A panelek közötti elválasztók elhúzásával átméretezheti a paneleket.

A szerkesztő panel

Itt történik a fordítás beírása és szerkesztése.

Szövegrész megjelenítése

A szerkesztő panelben a részben lefordított szöveg jelenik meg: a már lefordított szöveg fordításként, a többi eredeti forrásnyelvi szövegként látszik. A megjelenített szöveg szövegrészekre van felosztva, így az egész dokumentumot végigböngészheti és bármely szövegrészre kattintva nekiláthat a fordításának.

A szövegrészek közül mindig egy aktív. Mindig csakis ez látható két részletben: a felső rész forrásnyelven van, vastag betűs, zöld hátteres szövegként. Az alatta lévő rész a szerkesztő mező, melyet két jel határol: a bal oldali jel az <nnnn. egység>, ahol az nnnn. a projektben az adott szövegdarab sorszáma, míg a jobb oldali jel az <egység vége>.

A felső rész mindvégig a fordítandó szöveget jelzi, a szerkesztő mező pedig a felülírással vagy módosítással elkészítendő fordítás.

Ez a mondat le van fordítva.
Ez a mondat is le van fordítva.
Cette phrase est en train d'être traduite.
<0003. egység> [Ide kell beírnia a fordítást.] <egység vége>
Ezen mondat fordítása következik.

A szerkesztő mező tartalma

A szerkesztő mező szerkesztési módjától függően az éppen fordítandó szöveg mezője lehet üres, tartalmazhatja a forrásszöveg, vagy tartalmazhatja azt a szöveget, amelyik a fordítandóhoz legközelebb áll.

Ha áttér egy másik szövegdarabra, megtörténik a fordítás ellenőrzése és tárolása.

Ha nem kívánja lefordítani az adott szövegdarabot, töröljön belőle minden szöveget (kiválasztás a Ctrl+A-val és törlés a Del-lel).

A Szerkesztési mód beállításától függően az OmegaT előkereshet egy fordítást, ha az megegyezik a forrásnyelvi szöveggel. Ez hasznos lehet olyan szövegek esetén, amelyekben kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek fordulnak elő, illetve olyan harmadik nyelvi szövegek, amelyeket nem szükséges lefordítani.

További részletek: Fordítások szerkesztése.

A Bizonytalan egyezések panel

A Bizonytalan egyezések panelje a fordítási memóriák alapján a legvalószínűbb szövegdarabokat jeleníti meg mind az éppen fordított projekt, mind a korábban készített vagy az ügyféltől, fordítóirodától kapott fordítási memóriák alapján.

Bizonytalan egyezések kiválasztása

A következő szövegrészre való áttéréskor az első bizonytalan egyezést (a legjobb egyezési százalékot mutatót) a rendszer automatikusan választja ki. A Ctrl+2, 3, 4 vagy 5 megnyomásával kiválaszthat egy másik egyezést a felsorol számúak közül.

Műveletek bizonytalan egyezésekkel

A kiválasztott egyezés felhasználásához nyomja meg a Ctrl+R-t, ha a célnyelvi szöveget az egyezéssel kívánja felcserélni, illetve a Ctrl+I-t, ha a kurzor helyére be kívánja szúrni az adott egyezést.

Egyezések megjelenítése és adatai

Az egyezés százalékát a rendszer durván az egyező szavak számának összehasonlítása és a kettő közül a hosszabbik szószámával elosztva állapítja meg. A kiválasztott bizonytalan egyezés vastag betűkkel jelenik meg, a fordítandó szövegrészből hiányzó szavak színe kék, a hiányzó rész melletti szóé pedig zöld lesz.

Vegyük az alábbi szövegrészt:

	Tájékoztató a Javáról és az OmegaT-ről

Az egyező szövegdarab:

	Általános megjegyzések a Java programnyelvről és az OmegaT-ről

színe:

	Általános megjegyzések a Java programnyelvről és az OmegaT-ről

és a százalék kb. 3/5=60% lesz

Szójegyzék

A Szójegyzék panelben szójegyzékekből betöltött kifejezések fordításai szerepelnek.

Az adott szövegrészben megjelenő kifejezések fordítását mutatja, de csak hivatkozás gyanánt, vagyis nem szúrható be és nem cserélhető ki a fordítás egy darabjával.

Az OmegaT támogatja több szóból álló kifejezések alapszintű használatát: ha egy kifejezés mindkét szava előfordul az adott szövegrészben, akkor a kifejezést kijelzi. A Szójegyzék panelben megjelenő terminológia alakja

 forrásnyelvi kifejezés = kifejezés fordítása	Esetleges megjegyzés a kifejezéssel kapcsolatosan

Főmenü

Természetesen a főmenüből elérhető az OmegaT összes funkciója. Lásd a Főmenü mellékletet az összes menü és menüelem részletes leírásával kapcsolatosan.

A leggyakrabban használt funkciók elérhetők gyorsbillentyűkkel, így ha hozzászokik a használatukhoz, fordítás közben nem lesz szükség a menükben való böngészésre.

Állapotsor

Az állapotsor a munkafolyamattal kapcsolatos üzeneteket jelzi ki a főablak alján. Ebben a sorban jelennek meg a folyamatban lévő egyes műveletek felhasználói visszajelzései. Ugyancsak itt látható az adott szövegrészhez tartozó bizonytalan egyezések és a szójegyzékbeli egyezések száma.


Egyéb ablakok

A Projektállományok... ablak

A Projektállományok... ablak a projektállományok felsorolását tartalmazza egyéb projektadatok mellett. Az ablak automatikusan megjelenik, ha az OmegaT betölt egy projektet. Bezárása az esc, megnyitása vagy előtérbe hozása a Ctrl+L segítségével történik.

A Projektállományok... ablak jellemzői

Az alábbi információk jelennek meg.

Egyedi szövegrészek

Az egyedi szövegrészek kiszámítása az összes szövegrészből a betűre egyező szövegrészek kivonásával történik (vagyis a "Fut" és a "fut" különbözőnek minősül).

A "Összes szövegrész" és az "Egyedi szövegrészek száma" közötti különbség alapján nagyjából megállapítható a szövegbeli ismétlődések mennyisége. A számok nem jelzik egyértelműen az ismétlődések fontosságát: a szövegrész lehet viszonylag hosszú és többszörösen ismétlődő mondat (szerencsés eset!), vagy csak egyes szavak, amelyek egy táblázaton belül ismétlődnek (kevésbé szerencsés eset...)

A projekt /omegat mappájában lévő project_stats.txt fájl ennél részletesebb adatokkal szolgált az egyes állományokról.

A szövegrészek/egyedi szövegrészek száma módosítható a darabolási szabályok megváltoztatásával. Az ilyen módosítások _mindig_ kerülendők, ha már nekikezdett egy projekt fordításának. A további részleteket lásd a darabolási szabályok alatt.

Állományok hozzáadása a projekthez

A projekthez a "Forrásszövegek importálása..." gomb segítségével adhat hozzá forrásszövegeket. Ezzel átmásolja a kiválasztott állományokat a /forráskönyvtárba, és az újak betöltéséhez újból betölti a projektet. A projekthez hozzáadhat MediaWikiben írt internetes forrásszövegeket a "MediaWiki importálása..." gomb segítségével, ha az "Importálás MediaWikiből..." gombra kattint és megadja a megfelelő URL-t.

Keresőablak

A Szöveg keresése ablak a projekten belüli egyes szövegrészek előkeresésére szolgál. Egy időben több keresőablak is nyitva lehet. Egy ablak megnyitásához használja a főablakban a Ctrl+F gyorsbillentyűt.

A keresőablak a keresőkifejezést vagy kulcsszavakat tartalmazza azon jelölőkkel és jelölőgombokkal együtt, amelyek a keresés és a keresés eredményének a megjelenítésére használatosak.

A keresés típusai

Kétféle keresés közül választhat:
pontos keresés
pontos kereséssel megadott projektben vagy tetszőleges könyvtárban, könyvtárfában kereshet a megadott szövegre.
kulcsszavas keresés
kulcsszavas kereséssel a megadott összes kulcsszót tartalmazó szövegrészekre keres rá tetszőleges sorrendben.

A keresés vonatkozhat mind a forrásnyelvre, mind a fordításra.

A keresést bármely könyvtárban végrehajthatja, de ne feledje, hogy az OmegaT csak az általa támogatott állományokban keres.

Keresés helyettesítő kerekterekkel és reguláris kifejezésekkel

Keresés esetén használhatók a * és ? helyettesítő karakterek. és a reguláris kifejezések.

A keresés eredményének megjelenítése

Ha a keresendő szöveg beírása után a keresőgombra kattint, eredményként ezen a területen megjelenik az összes olyan szövegdarab, amely a projektben a megadott szövegrészletet tartalmazza. Az OmegaT minden azonos szövegdarabot egy egységként kezel és csak az első egyedi szövegrészt jeleníti meg.

A szövegrészek a projekten belüli előfordulásuk sorrendjében jelennek meg. A lefordított szövegrészek felül az eredeti szöveggel, alatta a fordítással jelennek meg, a még fordításra váró szövegek esetén pedig csak az eredeti szöveg látszik.

Ha a szövegrészre kattint, az módosításra a szerkesztőbe kerül. Ezután visszatérhet a keresőablakba és módosíthatja a következő szövegrészt. Az ilyen minta hasznos lehet terminológiai frissítések elvégzéséhez.

Címkék ellenőrzése

A Címkék ellenőrzése ablak segítségével a fordításokban előforduló címkehibákat derítheti fel

Az ablak megnyitásához használja a főablakban a Ctrl+T gyorsbillentyűt.

Az ablak háromhasábos táblázatból áll:

A címkék az eredeti és a lefordított tartalom összehasonlításának megkönnyítésére kék vastag betűkkel jelennek meg.

Ha az ugrópontra kattint, a kurzor a szerkesztőben a szövegdarabra ugrik.

Szükség esetén javítsa ki a hibát és a többi hiba kijavításához a Ctrl+T lenyomásával térjen vissza a címke-ellenőrzési ablakba.

A címkehibák olyan, a fordításban végrehajtott címkeműveletek eredményei, amelyek az eredetihez képest eltérő címkesorrendet és számozást eredményeznek. Egyes címkeműveletek szükségesek és ártalmatlanok, míg mások gondot okoznak a lefordított dokumentum létrehozása során.

A címkék rendszerint az eredeti szöveg valamilyen formázását mutatják. Az eredeti szöveg egyszerűsítésével számottevően csökkenthető a címkék száma.

A Súgó menü

A súgó (amely megjeleníti ezt a kézikönyvet) az F1 lenyomásával vagy a főmenüből a Súgó -> Felhasználói kézikönyv... pontból hívható elő.

Navigálás a Súgóban

Az ablakban a kézikönyv és két gomb látható: a Vissza és a Tartalom. A felhasználói kézikönyv egy HTML-dokumentum, amelyben ugrópontokkal jut el a különböző fejezetekhez. Az ugrópontra kattintva térhet át a kívánt oldalra, az internetes böngészőkhöz hasonló módon.

A felhasználói kézikönyv offline böngészése

A felhasználói kézikönyv a doc almappában van az OmegaT telepítési mappájában. Ennek megfelelően megtekintheti a magyar dokumentációt, ha böngészőjével megnyitja a doc/hu/index.hmtl állományt. Ily módon követheti a külső internetes ugrópontokat is, melyek elérését a beépített súgó nem támogatja.


Jogi tudnivalók