Guardar, revisar y compilar la traducción
Guardar
Para guardar su trabajo en cualquier momento, seleccione Archivo
> Guardar memoria de traducción, o simplemente pulse Ctrl+S.
Esto guarda su traducción, no como un documento, sino como una
memoria intermedia de traducción, en el archivo /omegat/project_save.tmx.
Revisar
Para revisar el texto comparando la traducción con el original,
recórralo simplemente segmento a segmento con Intro. Los
traductores familiarizados con otras aplicaciones de memoria de
traducción apreciarán este cómodo método de revisar los borradores.
Compilar
¡No se deje intimidar por la jerga informática!
Mientras traduce en OmegaT, no está sobrescribiendo el texto
original, sino añadiendo la traducción de cada párrafo en un archivo
independiente. La compilación es simplemente el proceso mediante el
cual OmegaT utiliza las traducciones de este archivo para sustituir los
segmentos del texto original. Genera asimismo una memoria de traducción
en su forma final y reutilizable. No es necesario que espere hasta que
la traducción esté acabada para compilarla; puede compilar todas las
veces que desee.
Evitar desastres
- Realice sistemáticamente copias del archivo /omegat/project_save.tmx.
Añada un número de serie o la fecha a la copia, por ejemplo /omegat/project_save.tmx-01
o /omegat/project_save.tmx-04-05-04. Este archivo puede también
transferirse a otros medios de almacenamiento, como un disquete, como
forma cómoda de realizar con rapidez copias de respaldo. Cuando esté
traduciendo, en particular, archivos con formato
(StarOffice/OpenOffice.org, XHTML o HTML), es probable que encuentre
que el archivo project_save.tmx es mucho más pequeño que los
textos originales o finales.
- Hasta que se haya familiarizado con OmegaT, compile a intervalos
regulares y compruebe que el archivo compilado contenga la última
versión de su traducción.
- Tenga un cuidado especial cuando introduzca cambios en los
archivos situados en el directorio /source cuando esté en mitad
de un proyecto. En ocasiones, querrá introducir cambios en los archivos
de origen, por ejemplo para eliminar saltos de página situados en mitad
de oraciones. Sin embargo, si el archivo de origen es modificado
después de haber comenzado la traducción, OmegaT puede no ser capaz de
encontrar un segmento que usted haya ya traducido. Realice siempre una
copia de respaldo del archivo de origen en cuestión, o del proyecto
completo, antes de introducir cambio alguno en los archivos de origen.
- No intente crear un nuevo proyecto ni abrir otro proyecto
mientras esté uno ya abierto. Cierre el proyecto abierto, y si es
necesario vuelva a ejecutar OmegaT, antes de abrir otro proyecto.