Fogja hadra az OmegaT-t 5 percen belül!
- Útmutató az azonnali kezdéshez

A jelen azonnali kezdéshez való útmutató csak a legelemibb ismereteket tárgyalja. Ajánlatos vele minden felhasználónak megismerkedni, mert megtudhatja belőle mindazt, amit az OmegaT a számára tartogat.

Az itt leírt gyorsbillentyűket a "ctrl+billentyű" kombinációval, Mac esetén a "cmd+billentyű" kombinációval használhatja. A "cmd" billentyűn van egy "command" felirat vagy az "alma"-jel az Apple klaviatúráján.


Az OmegaT működéséről - röviden

Az OmegaT képernyője három ablakra van felosztva. Ezek mindegyikét átméretezheti az egérrel. Balra található a szerkesztő, amelybe beírja a fordítást. Jobbra fent láthatók az egyezések, ahol a fordítási memóriában fellelt megfelelők jelennek meg. Ez alatt találhatók a szójegyzékben fellelt egyezések.

A szerkesztőablakban az OmegaT a forrásszöveget jeleníti meg mondatokra (vagy bekezdésekre) 'darabolva'. Ezeket a szövegrészeket fordítja egyiket a másik után. Ahogyan halad a szöveggel, fordításait a fordítási memória megjegyzi. Ha minden szövegdarabot lefordított (vagy ha úgy kívánja, még előtte) az OmegaT a fordítási memória segítségével a “target” nevű mappában előállítja a lefordított dokumentumo(ka)t.

Az OmegaT a fordítási feladatot ún. fordítási projektbe szervezi. Az OmegaT minden projekthez létrehoz egy sor mappát. Ezekben tárolja a lefordítandó forrásszövegeket, az esetleg használni kívánt szójegyzékeket és fordítási memóriákat. Az OmegaT létrehoz egy “target” mappát is a végleges lefordított dokumentumok számára.


Hogyan fordíthat az OmegaT-vel

Új projekt létrehozása és megnyitása

A menüből válassza ki a Projekt → Új... pontot.

Térjen át arra a mappára, amelybe a projekt állományait menteni kívánja, majd adjon meg egy nevet a fordítási projektnek. A projekt fő mappája ezt a nevet fogja használni: minden projektfájl ebbe a mappába vagy annak almappáiba kerül majd.

Az OmegaT a létrehozandó projektmappák megerősítésére vagy módosítására az alábbi párbeszédablakot használja:

Projektbeállítások ablaka

Elfogadhatja az almappák felkínált helyét, de előtte ellenőrizze, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi kódok helyesek-e. A lenyíló listából válassza ki a nyelvi kódot (2 betű) vagy a nyelvi- és régiókódot (2 + 2 betű), vagy írja be őket (a 2 betűs mintának megfelelően). Jegyezze meg a target almappa helyét (ahová a lefordított szövegek kerülnek).

Ha "bekezdésenkénti" szövegdarabolás helyett mondatonkéntit szeretne használni, ellenőrizze a szövegdarabolási szabályokat.

Ha a projekt beállításait a Rendben gombra kattintva jóváhagyja, az OmegaT felszólítja az importálandó forrásdokumentumok kiválasztására. Importálhat egyetlen állományt, de importálhat akár egész könyvtárakat (az alkönyvtáraikban lévő összes állománnyal együtt). Ha véletlenül rossz vagy túl sok dokumentumot importált, törölje őket a projekt source nevű mappájából (pl. az Intézővel).

A fordítandó állományok ellenőrzéséhez térjen át a Projektállományok ablakra (Menü: Projekt → Projektállományok..., ha a mappa nem nyílik ki automatikusan). Ha módosította a Forrás mappa tartalmát, ne feledje előbb újból betölteni a projektet (Menü: Projekt → Újratöltés). Az OmegaT alaphelyzetben a projektben felsorolt állományok közül az elsőt nyitja meg.

Ne feledje, hogy az OmegaT csak az alábbi formátumú állományok fordítását támogatja, ha azok megfelelnek az állományszűrőkben megadott mintának. Minden egyéb állományt figyelmen kívül hagy.

Szövegdarabok fordítása egyesével

Ha meghatározta a projektet és a fordítandó állományokat, az OmegaT a szerkesztőben megnyitja az első forrásszöveget. Az első szövegdarab zöld színnel kiemelve látható; alatta a célnyelvi mezőben megismétlődik a forrásszöveg. (Ekkor a célnyelvi mezőn kívüli összes szöveg zárolva van és nem módosítható.) A <0001. egység> és a <egység vége> címkék közé kell beírnia a fordítást a forrásszöveg felülírásával.

A következő szövegrészre az "ENTER" lenyomásával térhet át. Megjegyzés:

A "Rendben" megnyomásakor több dolog történik a háttérben: az OmegaT a szövegrészeket (a forrást és fordítást) hozzáadja a fordítási memóriához és automatikusan lefordítja az összes ezzel azonos, de más projektállományokban lévő szöveget. Ezen túl végignézi a fordítási memóriát és a szójegyzéket, nincs-e bennük egyezés a következő lefordítatlan szövegdarabbal.

A fordítási memória és a szójegyzék egyezéseinek használata

Egyezések a fordítási memóriában

Ha az OmegaT a fordítási memóriában bizonytalan (30%-os vagy annál magasabb mértékű) egyezést talál a következő szövegrészhez, akkor megjeleníti azokat a Bizonytalan egyezések ablakában. Alaphelyzetben a Bizonytalan egyezések ablakból az első egyezést választja ki.

Ha valamely egyezést a célnyelvi mezőbe kíván beszúrni, használhatja az alábbi gyorsbillentyűket:

Ha több egyezés is szerepel, de Ön nem az előre kiválasztottat kívánja használni:

(Arra is utasíthatja az OmegaT-t, hogy bármely megadott százalék fölötti egyezést automatikusan szúrjon be a célnyelvi mezőbe, ha a szövegdarab megnyílik. Ezt a lehetőséget a Beállítások → Szerkesztési mód... pontban állíthatja be.)

Egyezések a szójegyzékben

Ha az OmegaT 100%-ban egyező kifejezést talál a szójegyzékben, ezeket a Szójegyzék ablakban jeleníti meg. Ezek átmásolásához a programban nincsenek gyorsbillentyűk.

Keresési lehetőségek

Az OmegaT kiterjedt keresési lehetőségeket biztosít. A Keresés ablakot hívja elő a Ctrl+F-fel és a "Keresendő" mezőbe írja be a keresendő szót vagy kifejezést.

Másik megoldásként jelölje ki a szerkesztő mezőben (az éppen fordítandó szöveg célnyelvi mezőjében) a keresendő szót vagy kifejezést, majd nyomja meg a Ctrl+F-et. A kijelölt szó vagy kifejezés ekkor automatikusan belekerül a "Keresendő" mezőbe.

Lefordított állományok létrehozása

Ha minden szövegrészt lefordított (vagy még előtte), az OmegaT frissíti a céldokumentumo(ka)t a fordítási memóriában tárolt fordítások alapján. Ehhez a menüből válassza ki a Projekt → Lefordított állományok létrehozása pontot.

Az OmegaT előállítja a projekt forrásmappájában lévő összes állomány fordítását, akár teljesen elkészültek, akár nem. A teljesen vagy részben kész állományokat a projekt célmappájába (target) menti.

A fordítás befejezéséhez nyissa meg a célnyelvi szövegeket a velük használatos alkalmazásban (böngészőben, szövegszerkesztőben...), és ellenőrizze a fordítás tartalmát és szerkesztését. Ezután visszatérhet az OmegaT-hez és elvégezheti a szükséges javításokat; ne feledkezzen el a lefordított szövegek végleges előállításáról.


Hogyan kezelheti a címkékkel ellátott szöveget

Az OmegaT speciális címkék használatával gondoskodik arról, hogy a forrásszövegek formázása (vastag, dőlt stb.) megőrződjék. Az OmegaT címkéi egy vagy több betűből és egy vagy több azt követő számjegyből, esetenként a "/" karakterből állnak (például: <f0>, <br10/>, </s2> stb.).

Ezekre ügyelnie kell és a célnyelvi szövegbe a megfelelő helyre kell őket beszúrnia.

Egy példa...

Ezekben a példákban a címkéket kiemeltük a könnyebbség kedvéért, az OmegaT-ben ezek nem jelennek meg kiemelten. A kék címkék azok a HTML-címkék, amelyeket az OmegaT figyelmen kívül hagy, mert teljesen körbefogják a szövegrészt, a zöld címkéket az OmegaT kezeli, mert a szövegrész belsejében vannak, a pirosak pedig azt mutatják, miként jelennek meg az OmegaT-ben.

Íme egy példa egy HTML-szövegrészre:

<p>Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b>Megjelenítés betűje</b> párbeszédablakból. Nyissa meg a <i>Beállítások</i> <i>Betű...</i>menüpontot. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.</p>

Az OmegaT ezt így jeleníti meg piros kiemelésben:

Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a<b0>Megjelenítés betűje</b0> párbeszédablakból. Megnyitása a <i1>Beállítások</i1> <i2>Betű kijelzése...</i2> menüpontból lehetséges. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.

És ezt így fordítaná le (a példa afrikaans):

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> <i2>Vertoonfont...</i2>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

Amikor az OmegaT előállítja a fordítást, a HTML ekként néz ki:

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> <i>Vertoonfont...</i>op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

Címkék ellenőrzése

Az OmegaT nem ellenőrzi automatikusan a lefordított dokumentumban lévő hibás címkéket. A szöveg leadása előtt Önnek kell ellenőriznie a címkék helyességét.

Válassza a menüből az Eszközök→ Címkék ellenőrzése pontot. Egy táblázat jelenik meg, mely mutatja, hol nem egyeznek a forrásnyelvi és a célnyelvi címkék. Kattintson a szövegrész számára.

Ekkor a szerkesztőben automatikusan a hibás szövegdarabhoz kerül, ahol kijavíthatja a hibás címkét.

Egyes esetekben a címkehiba miatt a dokumentumot nem lehet megnyitni. Ezért mindig javítsa ki a címkehibákat, mielőtt létrehozza a lefordított állományokat.

Végezetül nyissa meg a böngészőben vagy a szerkesztőben a lefordított szöveget és ellenőrizze a végső formázást.


Jogi tudnivalók