Guia de Início Rápido

ou comece a usar o OmegaT em 5 minutos

Este guia de início rápido aborda apenas os pontos básicos. O ideal é que os usuários leiam o Manual do Usuário do OmegaT para se familiarizarem com todos os recursos que o programa oferece.

Índice

  1. Em resumo, como o OmegaT funciona
  2. Como traduzir usando o OmegaT
    1. Criar e abrir um novo projeto
    2. Traduzir os segmentos um por um
    3. Usar as correspondências da memória de tradução e do glossário
      1. Correspondências da memória de tradução
      2. Correspondências do glossário
    4. Criar documentos traduzidos
  3. Trabalhar com texto com tags
    1. Um exemplo...
    2. Verificação de tags

I. Em resumo, como o OmegaT funciona

A tela do OmegaT consiste de três janelas distintas. Cada uma delas pode ser redimencionada usando o mouse. Na esquerda está o Editor onde você digita sua tradução. Na direita, na parte superior, o 'Visualizador de correspondências', onde as correspondências da memória de tradução serão mostradas. Abaixo está o 'Visualizador de glossário', onde as correspondências do glossário serão mostradas.

Na janela Editor, o OmegaT apresenta o texto fonte 'segmentado' em sentenças (ou parágrafos - veja o Manual). Os segmentos são traduzidos um por um. À medida que passar de um segmento a outro, a tradução é gravada na memória de tradução. Após todos os segmentos terem sido traduzidos (ou antes, se você quiser), o OmegaT usará a memória de tradução para gerar o(s) documento(s) traduzido(s) na pasta "Target".

OmegaT organiza seu trabalho de tradução em projetos de tradução. Para cada projeto, o OmegaT criará um conjunto de pastas. Elas são usadas para guardar os documentos fonte a serem traduzidos, os glossários e quaisquer memórias de tradução que você queira usar. OmegaT também cria uma pasta "Target" que conterá os documentos traduzidos.

II. Como traduzir usando o OmegaT

a. Criar e abrir um novo projeto

Selecione Projeto -> Novo... no menu.

Acesse a pasta onde quer gravar os arquivos do projeto e digite um nome para o projeto de tradução. Este nome será usado para a pasta principal do projeto; todos os arquivos do projeto serão gravados nesta pasta ou em suas subpastas.

O OmegaT solicitará sua confirmação ou alteração para as pastas do projeto a ser criado usando a caixa de diálogo abaixo:

Image:NewProject.png

Você pode simplesmente aceitar a localização sugerida das subpastas, mas deverá verificar se os códigos do idioma fonte e idioma da tradução estão corretos. Selecione o código do idioma (2 letras) ou o código do idioma e país (2 + 2 letras) na lista, ou então digite-os manualmente (mantendo o padrão de 2 letras). Observe onde está localizada a subpasta "Target" (para seus documentos traduzidos).

Se quiser que o OmegaT faça a segmentação por sentença em vez de por "parágrafo", recomendamos verificar novamente as Regras de Segmentação.

Após clicar em OK para aceitar a configuração do projeto, o OmegaT exibirá uma mensagem para você selecionar os documentos fonte para importar. É possível importar arquivos individuais ou então importar toda uma árvore de diretórios (com todos os arquivos em todas as subpastas). Se importar por engano arquivos errados ou arquivos em excesso, basta retirá-los da pasta "fonte" do seu projeto OmegaT (usando o gerenciador de arquivos, por exemplo).

Para verificar a lista de arquivos a serem traduzidos, veja a janela Arquivos do Projeto (Menu: Exibir -> Arquivos do projeto, se ela não abrir automaticamente). Se tiver mudado o conteúdo da pasta Source, lembre-se de recarregar o projeto primeiro (Menu: Projeto -> Recarregar). O OmegaT está ajustado para abrir o primeiro arquivo na lista do projeto.

Lembre-se, o OmegaT somente aceita para tradução os arquivos nos formatos abaixo. Qualquer outro arquivo será ignorado.

b. Traduzir os segmentos um por um

Após definir o projeto e os arquivos a serem traduzidos, o OmegaT abrirá o primeiro arquivo fonte no Editor. O primeiro segmento é destacado em verde; uma cópia do texto fonte é exibida abaixo, no "campo destino”. (Neste ponto, todo o texto que estiver fora do campo destino está protegido e não pode ser modificado.) A tradução deve ser digitada entre as tags <segmento 0001> e <fim do segmento>, em sobreposição ao texto fonte.

Pressione "ENTER" para seguir ao próximo segmento.

Observação:
- Para mover para qualquer parte do texto, seja para cima ou para baixo, clique duas vezes na sentença ou parágrafo que quiser abrir.
- Se preferir traduzir com o campo destino vazio, defina esta opção em Opções -> Modo de trabalho.

Ao pressionar "ENTER", o OmegaT processa diversas ações que não são visíveis ao usuário:
Acrescenta o par de segmentos (original e a tradução) na memória de tradução e também traduz automaticamente qualquer outro segmento idêntico que identifique em outros arquivos do projeto. Faz a busca na memória de tradução e no glossário para localizar correspondências para o próximo segmento não traduzido.

c. Usar as correspondências da memória de tradução e do glossário

1. Correspondências da memória de tradução

Se o OmegaT localizar na memória de tradução correspondências imperfeitas (30% ou acima – veja o Manual) para o próximo segmento, elas serão exibidas no visualizador de correspondências. Por predefinição, o visualizador de correspondências destaca a primeira correspondência da lista.

Para inserir no campo destino uma das correspondências da memória mostradas no visualizador basta usar os seguintes atalhos do teclado:

Se forem localizadas diversas correspondências e você preferir não usar a primeira que está destacada:

(Você pode indicar para que o OmegaT insira automaticamente no campo destino, sempre que um segmento for aberto, a primeira correspondência acima de uma determinada porcentagem. Defina esta opção usando Opções -> Modo de trabalho...)

2. Correspondências do glossário

Se o OmegaT encontrar no glossário termos de correspondência perfeita, ou seja, com 100%, eles serão exibidos para consulta no visualizador de glossário. Tais termos não podem ser transferidos com o uso de atalhos de teclado.

d. Criar documentos traduzidos

Quando todos os documentos estiverem traduzidos (ou antes, se você quiser), o OmegaT atualizará o(s) documento(s) destino usando as traduções guardadas na memória.

Para isso, selecione o menu Projeto -> Criar documentos traduzidos.

O OmegaT criará versões traduzidas de todos os documentos válidos para tradução na pasta 'fonte' do projeto, não importando se eles estejam ou não totalmente traduzidos. Os arquivos traduzidos, no todo ou em parte, serão gravados na pasta "Target" do projeto.

Para finalizar sua tradução, abra os arquivos destino nas suas respectivas aplicações (navegador, processador de texto, etc.) para verificar o conteúdo e a formatação da sua tradução. Depois, volte ao OmegaT para fazer as correções, se necessárias; não esqueça de recriar os documentos traduzidos.

III. Trabalhar com texto com tags

OmegaT garante que a formatação dos documentos originais (negrito, itálico, etc.) não será perdida e para isso usa tags especiais que serão visíveis no campo destino.

Essas tags, com códigos de formatação, devem ser manipuladas com atenção e cuidado para que sejam incluídas corretamente nos segmentos destino. (Consulte o Manual do Usuário do OmegaT para ver informações de edição avançada de texto com tags.)

a. Um exemplo...

Nestes exemplos destacamos as tags em vermelho para facilitar a visualização, mas no OmegaT elas não estarão destacadas.

Aqui está um exemplo de um segmento em HTML:

<p>Para selecionar uma fonte de visualização diferente, clique na caixa de diálogo <b>Fonte de visualização</b>. Para abrir esta caixa, clique no menu <i>Opções</i> &gt; <i>Fonte de visualização...</i>. O tipo e tamanho da fonte podem ser modificados nessa caixa.</p>

Aqui está como ele será exibido no OmegaT, destacado em vermelho:

Para selecionar uma fonte de visualização diferente, clique na caixa de diálogo <b0>Fonte de visualização</b0>. Para abrir esta caixa, clique no menu <i1>Opções</i1> > <i2>Fonte de visualização...</i2>. O tipo e tamanho da fonte podem ser modificados nessa caixa.

Aqui está como você traduziria o texto (o exemplo está em africâner):

'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie. Kies <i1>Opstelling</i1> > <i2>Vertoonfont...</i2> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.

Quando o OmegaT cria o documento traduzido, o texto em HTML terá a seguinte marcação:

<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie. Kies <i>Opstelling</i> &gt; <i>Vertoonfont...</i> op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié dialoogkassie verander word.</p>

b. Verificação de tags

O OmegaT não detecta automaticamente os erros de tags em um documento traduzido. Antes de entregar o documento final para seu cliente, verifique se há erros de tags.

Selecione Ferramentas -> Validar tags... no menu. Uma tabela será exibida mostrando os segmentos onde as tags fonte e destino não correspondem. Clique no número do segmento.

O segmento com problema será aberto automaticamente no Editor onde você poderá corrigir os códigos.

Em alguns casos, os erros com tags podem até impedir o documento de abrir. Portanto, assegure-se de corrigir quaisquer erros de tags antes de criar os arquivos traduzidos.

Finalmente, recomenda-se que você abra o documento traduzido no visualizador ou editor onde foi gerado para verificação final da formatação.


Avisos legais