Editácia prekladu

Svoje súbory prekladáte prechádzaním zo segmentu na segment, a úpravou stále jedného segmentu. Pri presune medzi segmentami môže, ale nemusí, byť pole editácie zaplnené nejakým textom. Napríklad, pole editácie je vždy zaplnené existujúcim prekladom keď sa presuniete na preložený segment, takže môžete editovať svoj predchádzajúci preklad.

Avšak, keď sa presuniete na segment, ktorý ešte nie je preložený, môže OmegaT do segmentu vložiť text, ktorý nastavíte pre vkladanie, takže editujete spôsobom akým chcete:

Pre nastavenie nasledujúcich vecí v OmegaT, prejdite na Voľby -> Nastavenie editácie..., a...

... a kliknite na OK.

Text pre vloženie

Dokumenty, ktoré potrebujete preložiť, môžu obsahovať obchodné značky, názvy alebo iné vlastné podstatné mená, ktoré musia byť rovnaké v preložených dokumentoch. Existujú dve stratégie pre segmenty, ktoré obsahujú iba takýto nemeniteľný text.

Prvá, môžete si vybrať neprekladať takéto segmenty, hoci ak by ste si zabudli pamätať, že tieto segmenty sú nemeniteľné, mohli by ste ich preložiť počas revízie prekladu, keďže program OmegaT by tieto segmenty ohlásil ako nepreložené. Toto je predvolené.

Druhá, môžete oznámiť programu OmegaT aby ukladal preklad, dokonca aj ak je zhodný so zdrojovým textom, takže OmegaT si bude pamätať, že ste si text prezreli a rozhodli ste sa ho preložiť rovnako. Choďte na Voľby -> Nastavenie editácie... a zaškrtnite označenie Povoliť preklad rovnajúci sa zdroju.


Právne poznámky