A szerkesztő mező viselkedése

A szerkesztési mező viselkedését az alábbiak szerint szabályozhatja:


Egyezés automatikus beszúrása

Ha az állományokat szövegrészről szövegrészre haladva fordítja, akkor egy adott időben mindig egyetlen szövegrésszel van elfoglalva. Előfordulhat, hogy a szövegrészek között mozogva szeretné, ha a szerkesztési mezőben megjelenne a fordítás vagy a forrásszöveg.

A Beállítások → Szerkesztési mód... pontban az OmegaT az alábbi lehetőségeket biztosítja:

A forrásszöveget
ekkor az OmegaT automatikusan kitölti a szerkesztési mezőt a forrásszöveggel. Ez különösen hasznos, ha a szövegben egy sor olyan szimbólum és tulajdonnév van, amelyet változatlanul szeretne megtartani.
Hagyja a szerkesztési mezőt üresen
az OmegaT a szerkesztési mezőt üresen hagyhatja. Ilyenkor a fordítást úgy gépelheti be, hogy a forrásszöveget nem kell kitörölni, amivel megtakaríthat egy-két leütést (Ctrl+A és Del).
A legjobb bizonytalan egyezés beszúrása
Az OmegaT-vel beszúrathatja a forrásszöveg szerinti legvalószínűbb fordítást, ha annak hasonlósági küszöbértékét itt meghatározza.

Nem fordítandó szövegrészek

A fordítandó dokumentumokban előfordulhatnak olyan kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek, amelyeket a fordításban változatlan formában kell megőrizni. Az ilyen szövegrészekkel kapcsolatosan két stratégia alkalmazható.

Először is dönthet úgy, hogy nem fordítja le őket, habár ha később megfeledkezik arról, hogy ezeket változatlanul hagyta, a fordítás ellenőrzésekor pedig lefordítja őket, az OmegaT ezeket lefordítatlanként mutatja ki. Ez az alapbeállítás.

Másodszor az OmegaT-vel eltárolhatja a fordítást akkor is, ha az egyezik a forrásszöveggel, így viszont az OmegaT úgy értelmezi, hogy a szöveget lefordította, csak úgy döntött, hogy az megegyezik a forrásszöveggel. Térjen át a Beállítások -> Szerkesztési mód... pontra és jelölje be az A fordítás lehet azonos a forrással</s4> opciót.


Jogi tudnivalók