Научитесь работать с OmegaT за 5 минут!

1. Создание и открытие нового проекта

Примечание: на компьютерах Apple Mac, вместо клавиши Ctrl используется клавиша Cmd или клавиша с изображением яблока.

Чтобы начать использовать OmegaT, сначала нужно создать проект, в котором будут находиться ваши файлы (исходные файлы, файлы памяти переводов, глоссариев и, конечно, переведённые файлы). В меню Проект выберите Создать... и введите имя вашего проекта. Запомните расположение каталога вашего проекта, в дальнейшем он вам понадобится.

После ввода имени проекта появится окно «Создание нового проекта». Выберите язык исходных файлов, язык, на который вы собираетесь переводить, и нажмите OK .

Если в дальнейшем вы захотите изменить какие-либо настройки, окно параметров проекта всегда можно вызвать нажав Ctrl+E.

Затем откроется окно «Файлы проекта». Для загрузки исходных файлов нажмите кнопку «Импортировать исходные файлы...». OmegaT скопирует выбранный файл в подпапку /source/ вашего проекта. После того, как исходный файл будет отображён в области редактирования, окно «Файлы проекта» можно будет закрыть.

2. Перевод файла

В OmegaT сегменты текста переводятся один за другим. После того, как вы перевели сегмент, нажмите Ctrl+U для перехода к следующему непереведённому сегменту. Когда вы захотите взглянуть на результат своей работы, нажмитеCtrl+D, и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые файлы. Во время перевода, обратите внимание на меню Правка и Переход, в которых сгруппировано множество полезных функций.

3. Проверка тегов

Если ваш исходный файл содержит форматирование, как, например, файлы Microsoft Word, LibreOffice Writer или HTML-файлы, OmegaT отобразит форматирование в виде тегов прямо в переводимом тексте. Часто документы также содержат теги, которые не имеют отношения к форматированию, но они также важны. Исходный текст может выглядеть, например, так:

а в OmegaT он будет представлен так:

В OmegaT теги выделяются серым цветом. В вашем переводе вы можете вообще проигнорировать теги, или ввести их вручную, или переместить их. Однако, если теги расставлены некорректно, могут возникнуть проблемы с открытием переведённых файлов. Чтобы избежать этого, перед созданием переведённых документов нажмите Ctrl+T и проверьте расстановку тегов.

4. Создание переведённых файлов

После того, как вы проверили, что в вашем проекте нет ошибок, связанных с расстановкой тегов, нажмите Ctrl+D, и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые документы.

5. Несколько замечаний

  • Если файл не отображается в области редактирования, возможно формат этого файла не поддерживается OmegaT. Список поддерживаемых форматов можно найти в главе 7 «Файловые фильтры» руководства пользователя OmegaT.

  • Можно создавать новый проект для каждого нового перевода, или можно работать с несколькими файлами в рамках одного проекта.

  • Чтобы проверить настройки проекта, откройте окно «Параметры проекта», нажав Ctrl+E. Чтобы увидеть файлы, которые уже добавлены в проект, нажмите Ctrl+L.

  • По окончанию перевода, OmagaT сохраняет память переводов в файлы с именами «*level1*», «*level2*» и «*omegat*» внутри папки проекта. Файлами «*level1*» и «*level2*» можно обмениваться с пользователями программ, поддерживающих память переводов. Файл с именем «*omegat*» можно использовать в самой OmegaT в ваших будущих проектах. Если вы поместите файлы с памятью переводов в подпапку /tm/ вашего проекта, OmegaT будет использовать их для поиска, так называемых, «нечётких совпадений».

  • Глоссарий можно создать, нажав Ctrl+Shift+G, или же можно просто скопировать уже существующие глоссарии в подпапку /glossary/.

  • Часто бывает полезно поискать слова или фразы в исходном тексте или в переводе. Достаточно нажать Ctrl+F, и будет показано окно «Поиск текста».