Het bewerkingsveld kan zo worden ingesteld dat het zich op de volgende manieren gedraagt:
Voeg automatisch de beste beschikbare overeenkomst in
Bepaal of vertaalde segmenten identiek zijn aan het origineel
U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, terwijl u op hetzelfde moment het huidige segment bewerkt. Bij het verplaatsen tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met de bestaande vertaling of met de brontekst.
In Opties → Bewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven:
De brontekst |
u kunt automatisch het bewerkingsveld vullen met de brontekst. Dit is best handig als de tekst veel handelsnamen en andere woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden. |
Laat het segment leeg |
OmegaT zal het bewerkingsveld leeg laten. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt ( |
Voeg de beste overeenkomst in |
OmegaT zal de vertaling van de tekenreeks die het meest lijkt op die welke u gaat vertalen invoegen, indien die boven de drempel van het percentage van overeenkomst komt kunt u het in dit geval aanpassen. |
Documenten die u moet vertalen kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten.
U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen - als resultaat daarvan zal OmegaT aangeven dat deze segmenten nog niet vertaald zijn. Dit is de standaard.
Als alternatief zou u de vertaling in kunnen laten voegen, zelfs als die overeenkomt met de brontekst, zodat OmegaT onthoudt dat u de tekst hebt nagelopen en hebt besloten om het doelsegment hetzelfde te laten als de bron. Ga naar Opties → Bewerken (gedrag)... en selecteer het vak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst om dat zo te laten doen.
Auteursrechten | Home | Inhoudsopgave |