Plan para la mejora y unificación de la terminología en Gnome usando gtranslator

Por Ismael Olea
$Id: plan.txt,v 1.2 2001/11/21 22:21:11 olea Exp $

Introducción

El proyecto Gnome es un proyecto abierto de software libre para la creación de una arquitectura y un escritorio de aplicaciones de usuario.

Es un proyecto internacional y dentro del mismo se trabaja para la internacionalización de las aplicaciones y su adaptación regional (i18n y l10n respectivamente). Para ello se utiliza la tecnología GNU gettext.

La práctica demuestra que gran parte de los trabajos de traducción no son de mucha calidad y no están muy sincronizados con los demás.

Este plan pretende dar una solución a este problema y mejorar el rendimiento del proceso de traducción haciendo uso de las facilidad «memoria de traducción» de la aplicación gtranslator.

Objetivos

Claves:

Herramientas:

Recursos:

Metodología

  1. Se parte de dos conjuntos de ficheros po. Uno estará compuesto por todos los ficheros traducidos al día. El otro contendrá los mismos ficheros (de la misma versión) pero sin una sola cadena traducida. Osea, completamente pristinos.

    Estos ficheros pueden recopilarse directamente desde el servicio actualizado de l10n , aunque el del glosario de Gnome no está allí (lo cual no debería ser así, creo yo).

  2. A partir del fichero cvs/gnome/gnome-i18n/glossary/es.po crearemos una memoria de traducción con gtranslator.

    Yo ya revisé ese fichero hace unas semanas, así que en teoría no habría que volver a mirarlo.

  3. A continuación se alimenta la memoria con las traducciones revisadas de las aplicaciones elegidas (¿evo, nautilus, gnumeric y abiword?).
  4. El siguiente paso es alimentar la memoria con el resto de las traducciones ya hechas.

    Con esto tendremos todas las traducciones realizadas hasta ahora almacenadas en la memoria de traducción y perfectamente disponibles para ser reutilizadas.

  5. Finalmente se toma el conjunto de ficheros po sin traducir y se traducen automáticamente usando la memoria que hemos preparado. Esto aseguraría que al menos se tradujeran exactamente las mismas cadenas pero esta vez usando una terminología homogénea.

    Y según mis experimentos, se traducirán entre un 5% y un 15% de cadenas que antes no lo estaban.

    Y yastá.

Notas

Una de las claves de esta metodología es que la memoria aprende cada traducción sólo la primera vez que gtranslator la encuentra. El resto de las veces las ignorará.

El único problema de esta técnica es que habrá casos en el que una misma frase en inglés tendrá diferentes traducciones en español en función del contexto. Así que las traducciones necesitarán de un cierto repaso posterior. De cualquier manera creo que la ganancia es enorme comparada con la pérdida.

El problema de las cadenas con doble traducción necesitará que otra persona lo estudie y resuelva O:-)

Tengo una memoria de traducción del proyecto Gnome-es pero no ha sido creada con estos criterios de calidad porque no podía usarse gtranslator en línea de órdenes para procesamiento por lotes.

Todo este trabajo es aplicable con otros proyectos de traducción (KDE, GNU, etc) :-)