# Este es el catálogo de traducción de paquetes de Hispafuentes GNU/Linux.
# Copyright (C) 2000, Hispafuentes S.L.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispafuentes.com>, 2000.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: specspo $Revision: 1.1 $\n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-05 12:00\n"
"Last-Translator: Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> \n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=US/Ascii\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: AfterStep-1.8.0-1.i386.rpm:1016 AfterStep-1.8.0-1.src.rpm:1016
#: AfterStep-APPS-20000124-6.i386.rpm:1016
#: AfterStep-APPS-20000124-6.src.rpm:1016 WindowMaker-0.61.1-2.i386.rpm:1016
#: WindowMaker-0.61.1-2.src.rpm:1016 fvwm2-2.2.4-4.i386.rpm:1016
#: fvwm2-2.2.4-4.src.rpm:1016 fvwm2-icons-2.2.4-4.i386.rpm:1016
#: gmc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1016
#: gnome-applets-1.2.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-applets-1.2.1-0_helix_1.src.rpm:1016 kdebase-1.1.2-33.i386.rpm:1016
#: kdebase-1.1.2-33.src.rpm:1016
#: kdebase-3d-screensavers-1.1.2-33.i386.rpm:1016
#: kdebase-lowcolor-icons-1.1.2-33.i386.rpm:1016
#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.i386.rpm:1016
#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.src.rpm:1016 mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1016
#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.src.rpm:1016
#: sawfish-themer-0.30.3-0_helix_7_hf_1.i386.rpm:1016
#: switchdesk-2.1-1.i386.rpm:1016 switchdesk-2.1-1.src.rpm:1016
#: switchdesk-gnome-2.1-1.i386.rpm:1016 switchdesk-kde-2.1-1.i386.rpm:1016
#: wmakerconf-2.1-1.i386.rpm:1016 wmakerconf-2.1-1.src.rpm:1016
#: wmconfig-0.9.8-1.i386.rpm:1016 wmconfig-0.9.8-1.src.rpm:1016
msgid "User Interface/Desktops"
msgstr "Interfaz de usuario/Escritorios"

#: AfterStep-1.8.0-1.i386.rpm:1004 AfterStep-1.8.0-1.src.rpm:1004
msgid "An X window manager which emulates the look and feel of NEXTSTEP(R)."
msgstr "Un gestor de ventanas X que emula la apariencia de NextStep(®)"

#: AfterStep-APPS-20000124-6.i386.rpm:1004
#: AfterStep-APPS-20000124-6.src.rpm:1004
msgid "Various applets for use with AfterStep and compatible window managers."
msgstr ""
"Varios apliques que puede usar con AfterStep y gestores de\n"
" ventanas compatibles"

# ========================================================
#: Axene.Common-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1005 Axene.Common-2.0-1_hf_3.src.rpm:1005
msgid ""
"Files shared by the Axene office suite.\n"
" "
msgstr "Archivos compartidos por el paquete de oficina Axene"

#: Axene.Common-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1016 Axene.Common-2.0-1_hf_3.src.rpm:1016
#: Axene.Office-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1016 Axene.Office-2.0-1_hf_3.src.rpm:1016
#: Axene.XAllWrite-2.0beta-1_hf_3.i386.rpm:1016
#: Axene.XAllWrite-2.0beta-1_hf_3.src.rpm:1016
#: Axene.XMayday-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1016
#: Axene.XMayday-2.0-1_hf_3.src.rpm:1016 Axene.XQuad-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1016
#: Axene.XQuad-2.0-1_hf_3.src.rpm:1016
#: Axene.Xclamation-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1016
#: Axene.Xclamation-2.0-1_hf_3.src.rpm:1016
#: abisuite-0.7.10-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: abisuite-0.7.10-0_helix_1.src.rpm:1016
msgid "Applications/Office"
msgstr "Aplicaciones/Oficina"

#: Axene.Common-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1004 Axene.Common-2.0-1_hf_3.src.rpm:1004
msgid "Axene suite shared files"
msgstr "Archivos compartidos de Axene"

# ========================================================
#: Axene.Office-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1005 Axene.Office-2.0-1_hf_3.src.rpm:1005
msgid ""
"Axene office suite applications launcher.\n"
" "
msgstr "Lanzador de aplicaciones del paquete de oficina Axene."

#: Axene.Office-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1004 Axene.Office-2.0-1_hf_3.src.rpm:1004
msgid "Axene applications launcher"
msgstr "Lanzador de aplicaciones de Axene"

# ========================================================
#: Axene.XAllWrite-2.0beta-1_hf_3.i386.rpm:1005
#: Axene.XAllWrite-2.0beta-1_hf_3.src.rpm:1005
msgid ""
"Word processor from the Axene office suite.\n"
" "
msgstr "Procesador de textos del paquete de oficina Axene."

#: Axene.XAllWrite-2.0beta-1_hf_3.i386.rpm:1004
#: Axene.XAllWrite-2.0beta-1_hf_3.src.rpm:1004
msgid "Axene word processor"
msgstr "Procesador de textos de Axene"

# ========================================================
#: Axene.XMayday-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1005
#: Axene.XMayday-2.0-1_hf_3.src.rpm:1005
msgid ""
"HTML display software from the Axebne office suite.\n"
" "
msgstr "Visualizador de HTML del paquete de Oficina Axene."

#: Axene.XMayday-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1004
#: Axene.XMayday-2.0-1_hf_3.src.rpm:1004
msgid "Axene HTML display software"
msgstr "Visualizador de HTML de Axene"

# ========================================================
#: Axene.XQuad-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1005 Axene.XQuad-2.0-1_hf_3.src.rpm:1005
msgid ""
"Spreadsheet from the Axene office suite.\n"
" "
msgstr "Hoja de cálculo del paquete de oficina Axene."

#: Axene.XQuad-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1004 Axene.XQuad-2.0-1_hf_3.src.rpm:1004
msgid "Axene spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo Axene"

# ========================================================
#: Axene.Xclamation-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1005
#: Axene.Xclamation-2.0-1_hf_3.src.rpm:1005
msgid ""
"Presentation software from the Axene office suite.\n"
" "
msgstr "Programa de presentaciones del paquete de oficina Axene."

# ========================================================
#: BitchX-75p3-2_hf_1.i386.rpm:1005 BitchX-75p3-2_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"BitchX is a text mode ircII client.  BitchX features include ANSI\n"
"color, easy to use shortcut commands, notify/protection/bot lists,\n"
"mass commands and tools, an extended set of DCC commands and built-in\n"
"CDCC, a link looker, extended scripting functionality, a screen client\n"
"which allows you to detach and reattach to an IRC session, and lots of\n"
"help available online (many users, many available scripts and a\n"
"dedicated help channel--#BitchX on EFNET).\n"
" "
msgstr ""
"BitchX es un cliente ircII en modo texto. Las características de\n"
"BitchX incluyen color ANSI, órdenes abreviadas de fácil uso,\n"
"listas de protección, notificación y «bots», montones de órdenes\n"
"y utilidades, un juego extendido de órdenes DCC y un CDCC\n"
"interno, capacidades de programación, un cliente screen y\n"
"muchísima ayuda en línea: muchos usuarios, muchos scripts\n"
"disponibles y un canal de dedicado (#BitchX) en EFNET."

#: BitchX-75p3-2_hf_1.i386.rpm:1016 BitchX-75p3-2_hf_1.src.rpm:1016
#: dip-3.3.7o-18.i386.rpm:1016 dip-3.3.7o-18.src.rpm:1016
#: efax-0.9-4.i386.rpm:1016 efax-0.9-4.src.rpm:1016
#: gaim-0.9.20-0_helix_1.i386.rpm:1016 gaim-0.9.20-0_helix_1.src.rpm:1016
#: getty_ps-2.0.7j-9.i386.rpm:1016 getty_ps-2.0.7j-9.src.rpm:1016
#: gkermit-1.0-3.i386.rpm:1016 gkermit-1.0-3.src.rpm:1016
#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnomeicu-0.93-0_helix_1.i386.rpm:1016 gnomeicu-0.93-0_helix_1.src.rpm:1016
#: kpilot-3.1b9-4.i386.rpm:1016 kpilot-3.1b9-4.src.rpm:1016
#: lrzsz-0.12.20-4.i386.rpm:1016 lrzsz-0.12.20-4.src.rpm:1016
#: mgetty-1.1.21-4.i386.rpm:1016 mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1016
#: mgetty-sendfax-1.1.21-4.i386.rpm:1016 mgetty-viewfax-1.1.21-4.i386.rpm:1016
#: mgetty-voice-1.1.21-4.i386.rpm:1016 minicom-1.83.0-4.i386.rpm:1016
#: minicom-1.83.0-4.src.rpm:1016 pilot-link-0.9.3-1_helix_2.i386.rpm:1016
#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.src.rpm:1016 sliplogin-2.1.1-7.i386.rpm:1016
#: sliplogin-2.1.1-7.src.rpm:1016 uucp-1.06.1-23.i386.rpm:1016
#: uucp-1.06.1-23.src.rpm:1016
msgid "Applications/Communications"
msgstr "Aplicaciones/Comunicaciones"

#: BitchX-75p3-2_hf_1.i386.rpm:1004 BitchX-75p3-2_hf_1.src.rpm:1004
msgid "A widely used IRC (Internet Relay Chat) client."
msgstr "Un cliente de charlas por Internet (IRC)."

#: ElectricFence-2.1-3.i386.rpm:1005 ElectricFence-2.1-3.src.rpm:1005
msgid ""
"ElectricFence is a utility for C programming and\n"
"debugging. ElectricFence uses the virtual memory hardware of your\n"
"system to detect when software overruns malloc() buffer boundaries,\n"
"and/or to detect any accesses of memory released by\n"
"free(). ElectricFence will then stop the program on the first\n"
"instruction that caused a bounds violation and you can use your\n"
"favorite debugger to display the offending statement.\n"
" "
msgstr ""
"ElectricFence es una herramienta para programar y depurar código C. Usa la "
"memoria virtual de su sistema para detectar cuándo el software supera los "
"límites del búfer malloc(), y/o detecta cualquier acceso a memoria liberada "
"por free(). ElectricFence parará el programa en la primera instrucción que "
"viole los límites de memoria y podrá usar su depurador favorito para que le "
"muestre el mensaje de aviso.\n"
"\n"
"Este paquete instalará ElectricFence, que puede usar si está buscando un\n"
"depurador que encuentre violaciones malloc()."

#: ElectricFence-2.1-3.i386.rpm:1016 ElectricFence-2.1-3.src.rpm:1016
#: binutils-2.9.5.0.22-6.i386.rpm:1016 binutils-2.9.5.0.22-6.src.rpm:1016
#: bison-1.28-2.i386.rpm:1016 bison-1.28-2.src.rpm:1016
#: blt-2.4g-5.i386.rpm:1016 blt-2.4g-5.src.rpm:1016 byacc-1.9-12.i386.rpm:1016
#: byacc-1.9-12.src.rpm:1016 cdecl-2.5-10.i386.rpm:1016
#: cdecl-2.5-10.src.rpm:1016 compat-binutils-5.2-2.9.1.0.23.1.i386.rpm:1016
#: compat-binutils-5.2-2.9.1.0.23.1.src.rpm:1016 cproto-4.6-3.i386.rpm:1016
#: cproto-4.6-3.src.rpm:1016 cvs-1.10.7-7.i386.rpm:1016
#: cvs-1.10.7-7.src.rpm:1016 diffstat-1.27-2.i386.rpm:1016
#: diffstat-1.27-2.src.rpm:1016 flex-2.5.4a-9.i386.rpm:1016
#: flex-2.5.4a-9.src.rpm:1016 gettext-0.10.35-17.i386.rpm:1016
#: gettext-0.10.35-17.src.rpm:1016 glade-0.5.9-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: glade-0.5.9-0_helix_1.src.rpm:1016 gperf-2.7-6.i386.rpm:1016
#: gperf-2.7-6.src.rpm:1016 libtool-1.3.4-3.i386.rpm:1016
#: libtool-1.3.4-3.src.rpm:1016 make-3.78.1-4.i386.rpm:1016
#: make-3.78.1-4.src.rpm:1016 make_pvm-3.78.1-2.i386.rpm:1016
#: make_pvm-3.78.1-2.src.rpm:1016 patch-2.5-10.i386.rpm:1016
#: patch-2.5-10.src.rpm:1016 pmake-2.1.34-3.i386.rpm:1016
#: pmake-2.1.34-3.src.rpm:1016 pmake-customs-2.1.34-3.i386.rpm:1016
#: python-1.5.2-13.src.rpm:1016 python-tools-1.5.2-13.i386.rpm:1016
#: rcs-5.7-11.i386.rpm:1016 rcs-5.7-11.src.rpm:1016
#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1016 rpm-build-3.0.4-0.48.i386.rpm:1016
msgid "Development/Tools"
msgstr "Desarrollo/Utilidades"

#: ElectricFence-2.1-3.i386.rpm:1004 ElectricFence-2.1-3.src.rpm:1004
msgid "A debugger which detects memory allocation violations."
msgstr "Depurador que detecta violaciones en la asignación de memoria"

#: GXedit-1.23-4.i386.rpm:1005 GXedit-1.23-4.src.rpm:1005
msgid ""
"GXedit is a fast, easy-to-use editor which is both network-\n"
"oriented and very secure. GXedit is a graphical text editor\n"
"which features a toolbar, network bar and tooltips, spell\n"
"checking, inline help, the ability to send text as e-mail,\n"
"macros and more. GXedit was designed to balance these and\n"
"many other features without becoming too bloated.\n"
"You'll need GTK+ to use GXedit.\n"
" "
msgstr ""
"GXedit es un editor potente, fácil de usar, orientado a usos en red y muy "
"seguro.\n"
"GXedit es un editor gráfico de texto caracterizado por una barra de "
"herramientas, una barra de red, corrector ortográfico, ayuda asequible., la "
"facultad de enviar textos como correo electrónico, macros y muchas otras "
"características sin hacerse demasiado pesado.\n"
"Si usa GXedit necesitará GTK+."

#: GXedit-1.23-4.i386.rpm:1016 GXedit-1.23-4.src.rpm:1016
#: emacs-20.7-1.i386.rpm:1016 emacs-20.7-1.src.rpm:1016
#: emacs-X11-20.7-1.i386.rpm:1016 emacs-el-20.7-1.i386.rpm:1016
#: emacs-leim-20.7-1.i386.rpm:1016 emacs-nox-20.7-1.i386.rpm:1016
#: gedit-0.9.0-0_helix_1.i386.rpm:1016 gedit-0.9.0-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnotepad+-1.1.4-3.i386.rpm:1016 gnotepad+-1.1.4-3.src.rpm:1016
#: jed-0.98.7-5.i386.rpm:1016 jed-0.98.7-5.src.rpm:1016
#: jed-common-0.98.7-5.i386.rpm:1016 jed-xjed-0.98.7-5.i386.rpm:1016
#: joe-2.8-24.i386.rpm:1016 joe-2.8-24.src.rpm:1016 vim-5.6-11.src.rpm:1016
#: vim-X11-5.6-11.i386.rpm:1016 vim-common-5.6-11.i386.rpm:1016
#: vim-enhanced-5.6-11.i386.rpm:1016 vim-minimal-5.6-11.i386.rpm:1016
msgid "Applications/Editors"
msgstr "Aplicaciones/Editores"

#: GXedit-1.23-4.i386.rpm:1004 GXedit-1.23-4.src.rpm:1004
msgid "A multi-function text editor which uses GTK+."
msgstr "Un editor de texto multi-funcional utilizando GTK+"

#: ImageMagick-4.2.9-3.i386.rpm:1016 ImageMagick-4.2.9-3.src.rpm:1016
#: aumix-1.30.1-2.i386.rpm:1016 aumix-1.30.1-2.src.rpm:1016
#: awesfx-0.4.3a-3.i386.rpm:1016 awesfx-0.4.3a-3.src.rpm:1016
#: cdda2wav-1.8-2.i386.rpm:1016 cdp-0.33-16.i386.rpm:1016
#: cdp-0.33-16.src.rpm:1016 cdparanoia-alpha9.6-2.i386.rpm:1016
#: cdparanoia-alpha9.6-2.src.rpm:1016 cdrecord-1.8-2.i386.rpm:1016
#: cdrecord-1.8-2.src.rpm:1016 dia-0.85-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: dia-0.85-0_helix_1.src.rpm:1016 eog-0.3-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: eog-0.3-0_helix_1.src.rpm:1016 extace-1.2.15-1.i386.rpm:1016
#: extace-1.2.15-1.src.rpm:1016 giftrans-1.12.2-5.i386.rpm:1016
#: giftrans-1.12.2-5.src.rpm:1016 gnome-media-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: gnome-media-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1016 grip-2.94-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: grip-2.94-0_helix_1.src.rpm:1016 kdegraphics-1.1.2-3.i386.rpm:1016
#: kdegraphics-1.1.2-3.src.rpm:1016 kdemultimedia-1.1.2-7.i386.rpm:1016
#: kdemultimedia-1.1.2-7.src.rpm:1016 libgr-2.0.13-23.src.rpm:1016
#: libgr-progs-2.0.13-23.i386.rpm:1016 libungif-4.1.0-4.src.rpm:1016
#: libungif-progs-4.1.0-4.i386.rpm:1016 mikmod-3.1.6-6.i386.rpm:1016
#: mikmod-3.1.6-6.src.rpm:1016 mpg123-0.59r-4.i386.rpm:1016
#: mpg123-0.59r-4.src.rpm:1016 multimedia-2.1-17.i386.rpm:1016
#: multimedia-2.1-17.src.rpm:1016 playmidi-2.4-9.i386.rpm:1016
#: playmidi-2.4-9.src.rpm:1016 playmidi-X11-2.4-9.i386.rpm:1016
#: sndconfig-0.43-1.i386.rpm:1016 sndconfig-0.43-1.src.rpm:1016
#: sox-12.16-7.i386.rpm:1016 sox-12.16-7.src.rpm:1016
#: transfig-3.2.3-2.i386.rpm:1016 transfig-3.2.3-2.src.rpm:1016
#: xfig-3.2.3_beta1-2.i386.rpm:1016 xfig-3.2.3_beta1-2.src.rpm:1016
#: xmms-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1016 xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1016
#: xmms-devel-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: xmms-esd-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: xmms-gnome-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: xmms-mikmod-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1016 xpaint-2.4.9-10.i386.rpm:1016
#: xpaint-2.4.9-10.src.rpm:1016
msgid "Applications/Multimedia"
msgstr "Aplicaciones/Multimedia"

#: ImageMagick-4.2.9-3.i386.rpm:1004 ImageMagick-4.2.9-3.src.rpm:1004
msgid "An X application for displaying and manipulating images."
msgstr "Una aplicación X que permite mostrar y manipular imágenes"

#: ImageMagick-4.2.9-3.src.rpm:1016 ImageMagick-devel-4.2.9-3.i386.rpm:1016
#: Mesa-3.2-2.src.rpm:1016 Mesa-devel-3.2-2.i386.rpm:1016
#: ORBit-0.5.3-0_helix_1.src.rpm:1016
#: ORBit-devel-0.5.3-0_helix_1.i386.rpm:1016 XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1016
#: XFree86-devel-3.3.6-20.i386.rpm:1016 Xaw3d-1.3-21.src.rpm:1016
#: Xaw3d-devel-1.3-21.i386.rpm:1016 apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1016
#: apache-devel-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1016
#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.src.rpm:1016
#: audiofile-devel-0.1.9-2_helix_2.i386.rpm:1016 bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1016
#: bind-devel-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1016 cdrecord-1.8-2.src.rpm:1016
#: cdrecord-devel-1.8-2.i386.rpm:1016 compat-glibc-5.2-2.0.7.2.i386.rpm:1016
#: compat-glibc-5.2-2.0.7.2.src.rpm:1016 compat-libs-5.2-2.i386.rpm:1016
#: compat-libs-5.2-2.src.rpm:1016 control-center-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1016
#: control-center-devel-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: e2fsprogs-1.18-5.src.rpm:1016 e2fsprogs-devel-1.18-5.i386.rpm:1016
#: esound-0.2.18-1_helix_1.src.rpm:1016
#: esound-devel-0.2.18-1_helix_1.i386.rpm:1016 fnlib-0.4-10.src.rpm:1016
#: fnlib-devel-0.4-10.i386.rpm:1016 freetype-1.3.1-5.src.rpm:1016
#: freetype-devel-1.3.1-5.i386.rpm:1016 gd-1.3-6.src.rpm:1016
#: gd-devel-1.3-6.i386.rpm:1016 gdbm-1.8.0-3.src.rpm:1016
#: gdbm-devel-1.8.0-3.i386.rpm:1016 gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gdk-pixbuf-devel-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: glib-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1016 glib-devel-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: glibc-2.1.3-15.src.rpm:1016 glibc-devel-2.1.3-15.i386.rpm:1016
#: glibc-profile-2.1.3-15.i386.rpm:1016 gmp-2.0.2-13.src.rpm:1016
#: gmp-devel-2.0.2-13.i386.rpm:1016
#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1016
#: gnome-core-devel-1.2.1-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1016
#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1016
#: gnome-games-devel-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnome-libs-devel-1.2.4-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-objc-1.0.2-6.src.rpm:1016 gnome-objc-devel-1.0.2-6.i386.rpm:1016
#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnome-pilot-devel-0.1.52-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnome-pim-devel-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-print-0.20-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnome-print-devel-0.20-0_helix_1.i386.rpm:1016 gpm-1.18.1-7.src.rpm:1016
#: gpm-devel-1.18.1-7.i386.rpm:1016 gtk+-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gtk+-devel-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1016 gtkmm-1.2.1-0_helix_2.src.rpm:1016
#: gtkmm-devel-1.2.1-0_helix_2.i386.rpm:1016 guile-1.3-10.src.rpm:1016
#: guile-devel-1.3-10.i386.rpm:1016 imap-4.7-5.src.rpm:1016
#: imap-devel-4.7-5.i386.rpm:1016 imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1016
#: imlib-devel-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1016 inn-2.2.2-3.src.rpm:1016
#: inn-devel-2.2.2-3.i386.rpm:1016 kdelibs-1.1.2-15.src.rpm:1016
#: kdelibs-devel-1.1.2-15.i386.rpm:1016 kdesupport-1.1.2-12_hf_1.src.rpm:1016
#: kdesupport-devel-1.1.2-12_hf_1.i386.rpm:1016 krb5-1.1.1-21.src.rpm:1016
#: krb5-devel-1.1.1-21.i386.rpm:1016 kudzu-0.36-2_hf_1.src.rpm:1016
#: kudzu-devel-0.36-2_hf_1.i386.rpm:1016 lam-6.3.1-4.i386.rpm:1016
#: lam-6.3.1-4.src.rpm:1016 libghttp-1.0.6-0_helix_1.src.rpm:1016
#: libghttp-devel-1.0.6-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: libglade-0.14-0_helix_1.src.rpm:1016
#: libglade-devel-0.14-0_helix_1.i386.rpm:1016 libgr-2.0.13-23.src.rpm:1016
#: libgr-devel-2.0.13-23.i386.rpm:1016 libgtop-1.0.9-0_helix_2.src.rpm:1016
#: libgtop-devel-1.0.9-0_helix_2.i386.rpm:1016 libjpeg-6b-10.src.rpm:1016
#: libjpeg-devel-6b-10.i386.rpm:1016 libpcap-0.4-19.i386.rpm:1016
#: libpng-1.0.5-3.src.rpm:1016 libpng-devel-1.0.5-3.i386.rpm:1016
#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1016
#: libsigc++-devel-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: libsigc++-examples-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: libtermcap-2.0.8-20.src.rpm:1016 libtermcap-devel-2.0.8-20.i386.rpm:1016
#: libtiff-3.5.5-2.src.rpm:1016 libtiff-devel-3.5.5-2.i386.rpm:1016
#: libungif-4.1.0-4.src.rpm:1016 libungif-devel-4.1.0-4.i386.rpm:1016
#: libxml-1.8.9-0_helix_1.src.rpm:1016
#: libxml-devel-1.8.9-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: linuxconf-1.17r2-6_hf_1.src.rpm:1016
#: linuxconf-devel-1.17r2-6_hf_1.i386.rpm:1016 ncurses-5.0-11.src.rpm:1016
#: ncurses-devel-5.0-11.i386.rpm:1016 newt-0.50.8-2.src.rpm:1016
#: newt-devel-0.50.8-2.i386.rpm:1016 openldap-1.2.9-6.src.rpm:1016
#: openldap-devel-1.2.9-6.i386.rpm:1016 pciutils-2.1.5-2.src.rpm:1016
#: pciutils-devel-2.1.5-2.i386.rpm:1016
#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.src.rpm:1016
#: pilot-link-devel-0.9.3-1_helix_2.i386.rpm:1016
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1016
#: postgresql-devel-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016 pvm-3.4.3-4.i386.rpm:1016
#: pvm-3.4.3-4.src.rpm:1016 python-1.5.2-13.src.rpm:1016
#: python-devel-1.5.2-13.i386.rpm:1016 qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1016
#: qt-devel-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1016 qt1x-1.45-3.src.rpm:1016
#: qt1x-devel-1.45-3.i386.rpm:1016 readline-2.2.1-6.src.rpm:1016
#: readline-devel-2.2.1-6.i386.rpm:1016 rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1016
#: rpm-devel-3.0.4-0.48.i386.rpm:1016 rpm-python-3.0.4-0.48.i386.rpm:1016
#: slang-1.2.2-5.src.rpm:1016 slang-devel-1.2.2-5.i386.rpm:1016
#: sox-12.16-7.src.rpm:1016 sox-devel-12.16-7.i386.rpm:1016
#: svgalib-1.4.1-2.src.rpm:1016 svgalib-devel-1.4.1-2.i386.rpm:1016
#: tcpdump-3.4-19.src.rpm:1016 ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1016
#: ucd-snmp-devel-4.1.1-2.i386.rpm:1016 w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1016
#: w3c-libwww-devel-5.2.8-4.i386.rpm:1016 xpm-3.4k-2.src.rpm:1016
#: xpm-devel-3.4k-2.i386.rpm:1016 zlib-1.1.3-6.src.rpm:1016
#: zlib-devel-1.1.3-6.i386.rpm:1016
msgid "Development/Libraries"
msgstr "Desarrollo/Bibliotecas"

#: ImageMagick-4.2.9-3.src.rpm:1004 ImageMagick-devel-4.2.9-3.i386.rpm:1004
msgid "Static libraries and header files for ImageMagick app development."
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas y cabeceras para el desarrollo de aplicaciones\n"
" que usen ImageMagick"

# ========================================================
#: Mesa-3.2-2.i386.rpm:1005 Mesa-3.2-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The Mesa 3-D graphics library is a powerful and generic toolset for\n"
"creating hardware assisted computer graphics.  To the extent that Mesa\n"
"utilizes the OpenGL command syntax or state machine, it is being used\n"
"with authorization from Silicon Graphics, Inc.  However, the author\n"
"(Brian Paul) makes no claim that Mesa is in any way a compatible\n"
"replacement for OpenGL or associated with Silicon Graphics, Inc. Those\n"
"who want a licensed implementation of OpenGL should contact a licensed\n"
"vendor.  However, Mesa is very similar to OpenGL, and you might find\n"
"Mesa to be a valid alternative to OpenGL.\n"
" "
msgstr ""
"La biblioteca gráfica Mesa 3-D es un poderoso conjunto de\n"
"herramientas genéricas para la creación infográfica asistida\n"
"por hardware. Hasta el punto de que utiliza la sintaxis y la\n"
"máquina de estados de OpenGL con la autorización de Silicon\n"
"Graphics, Inc. Sin embargo el autor (Brian Paul) no se jacta\n"
"de que Mesa es, de ninguna forma, un substituto compatible\n"
"de OpenGL ni está asociado a Silicon Graphics, Inc. Quienes\n"
"quieran una implementación autorizada de OpenGL deben\n"
"contactar con un distribuidor autorizado. Sin embargo Mesa es\n"
"muy parecido a OpenGL y puede que le parezca que sea una\n"
"alternativa válida al mismo."

#: Mesa-3.2-2.i386.rpm:1016 Mesa-3.2-2.src.rpm:1016
#: ORBit-0.5.3-0_helix_1.i386.rpm:1016 ORBit-0.5.3-0_helix_1.src.rpm:1016
#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1016 XFree86-libs-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: Xaw3d-1.3-21.i386.rpm:1016 Xaw3d-1.3-21.src.rpm:1016
#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.i386.rpm:1016
#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.src.rpm:1016
#: control-center-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: control-center-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1016 cracklib-2.7-5.i386.rpm:1016
#: cracklib-2.7-5.src.rpm:1016 cracklib-dicts-2.7-5.i386.rpm:1016
#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1016 esound-0.2.18-1_helix_1.i386.rpm:1016
#: esound-0.2.18-1_helix_1.src.rpm:1016 fnlib-0.4-10.i386.rpm:1016
#: fnlib-0.4-10.src.rpm:1016 freetype-1.3.1-5.i386.rpm:1016
#: freetype-1.3.1-5.src.rpm:1016 gd-1.3-6.i386.rpm:1016 gd-1.3-6.src.rpm:1016
#: gdbm-1.8.0-3.i386.rpm:1016 gdbm-1.8.0-3.src.rpm:1016
#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1016 glib-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: glib-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1016 glib10-1.0.6-6.i386.rpm:1016
#: glibc-2.1.3-15.i386.rpm:1016 glibc-2.1.3-15.src.rpm:1016
#: gmp-2.0.2-13.i386.rpm:1016 gmp-2.0.2-13.src.rpm:1016
#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1016
#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1016
#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.src.rpm:1016 gtk+-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gtk+-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1016 gtk+10-1.0.6-6.i386.rpm:1016
#: gtk+10-1.0.6-6.src.rpm:1016 gtk-engines-0.10-1_helix_2.i386.rpm:1016
#: gtk-engines-0.10-1_helix_2.src.rpm:1016 gtkmm-1.2.1-0_helix_2.i386.rpm:1016
#: gtkmm-1.2.1-0_helix_2.src.rpm:1016 imlib-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1016
#: imlib-cfgeditor-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: kdelibs-1.1.2-15.i386.rpm:1016 kdelibs-1.1.2-15.src.rpm:1016
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1016 krb5-libs-1.1.1-21.i386.rpm:1016
#: krbafs-1.0-3.i386.rpm:1016 krbafs-1.0-3.src.rpm:1016
#: libPropList-0.9.1-1.i386.rpm:1016 libPropList-0.9.1-1.src.rpm:1016
#: libc-5.3.12-31.i386.rpm:1016 libc-5.3.12-31.src.rpm:1016
#: libelf-0.6.4-4.i386.rpm:1016 libelf-0.6.4-4.src.rpm:1016
#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.src.rpm:1016 libglade-0.14-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: libglade-0.14-0_helix_1.src.rpm:1016 libgr-2.0.13-23.i386.rpm:1016
#: libgr-2.0.13-23.src.rpm:1016 libgtop-1.0.9-0_helix_2.i386.rpm:1016
#: libgtop-1.0.9-0_helix_2.src.rpm:1016 libjpeg-6b-10.i386.rpm:1016
#: libjpeg-6b-10.src.rpm:1016 libjpeg6a-6a-5.i386.rpm:1016
#: libjpeg6a-6a-5.src.rpm:1016 libpng-1.0.5-3.i386.rpm:1016
#: libpng-1.0.5-3.src.rpm:1016 libsigc++-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1016 libstdc++-2.9.0-30.i386.rpm:1016
#: libtermcap-2.0.8-20.i386.rpm:1016 libtermcap-2.0.8-20.src.rpm:1016
#: libtiff-3.5.5-2.i386.rpm:1016 libtiff-3.5.5-2.src.rpm:1016
#: libungif-4.1.0-4.i386.rpm:1016 libungif-4.1.0-4.src.rpm:1016
#: libxml-1.8.9-0_helix_1.i386.rpm:1016 libxml-1.8.9-0_helix_1.src.rpm:1016
#: libxml10-1.0.0-2.i386.rpm:1016 libxml10-1.0.0-2.src.rpm:1016
#: ncurses-5.0-11.i386.rpm:1016 ncurses-5.0-11.src.rpm:1016
#: ncurses3-1.9.9e-11.i386.rpm:1016 ncurses3-1.9.9e-11.src.rpm:1016
#: newt-0.50.8-2.i386.rpm:1016 newt-0.50.8-2.src.rpm:1016
#: popt-1.5-0_helix_1.i386.rpm:1016 popt-1.5-0_helix_1.src.rpm:1016
#: qt-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1016 qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1016
#: qt-GL-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1016 qt-NSPlugin-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1016
#: qt-Xt-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1016 qt1x-1.45-3.i386.rpm:1016
#: qt1x-1.45-3.src.rpm:1016 qt1x-GL-1.45-3.i386.rpm:1016
#: readline-2.2.1-6.i386.rpm:1016 readline-2.2.1-6.src.rpm:1016
#: slang-1.2.2-5.i386.rpm:1016 slang-1.2.2-5.src.rpm:1016
#: svgalib-1.4.1-2.i386.rpm:1016 svgalib-1.4.1-2.src.rpm:1016
#: w3c-libwww-5.2.8-4.i386.rpm:1016 w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1016
#: xpm-3.4k-2.i386.rpm:1016 xpm-3.4k-2.src.rpm:1016 zlib-1.1.3-6.i386.rpm:1016
#: zlib-1.1.3-6.src.rpm:1016
msgid "System Environment/Libraries"
msgstr "Sistema/Bibliotecas"

#: Mesa-3.2-2.i386.rpm:1004 Mesa-3.2-2.src.rpm:1004
msgid "A 3-D graphics library with an API very similar to OpenGL's."
msgstr "Una biblioteca de gráficos 3-D con un API muy parecido OpenGL."

# ========================================================
#: Mesa-3.2-2.src.rpm:1005 Mesa-devel-3.2-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"Mesa-devel contains the static version of the Mesa 3-D graphics\n"
"library (a graphics toolkit very similar to Silicon Graphics' OpenGL\n"
"graphics utilities toolkit) and includes files needed for development.\n"
"If you're going to develop Mesa applications, you'll need to install\n"
"mesa-devel along with mesa and possibly mesa-demos. If you're just\n"
"going to use Mesa, you don't need to install mesa-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Mesa-devel contiene la biblioteca estática de Mesa 3-D \n"
"(unas herramientas gráficas muy parecidas al OpenGL de\n"
"Silicon Graphics) e incluye los ficheros necesarios para\n"
"desarrollo. Si va a desarrollar aplicaciones Mesa u\n"
"OpenGL necesitará instalar mesa-devel, mesa y \n"
"posiblemente mesa-demos. Si sólo va usar Mesa no tiene\n"
"que instalar mesa-devel."

#: Mesa-3.2-2.src.rpm:1004 Mesa-devel-3.2-2.i386.rpm:1004
msgid "The development environment for the Mesa 3-D graphics library."
msgstr "Herramientas de desarrollo para la biblioteca gráfica Mesa 3-D."

#: ORBit-0.5.3-0_helix_1.i386.rpm:1005 ORBit-0.5.3-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker\n"
"Architecture) ORB (object request broker). It allows programs to\n"
"send requests and receive replies from other programs, regardless\n"
"of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that\n"
"enables communication between program objects, regardless of the\n"
"programming language they're written in or the operating system they\n"
"run on.\n"
"You will need to install this package and ORBIT-devel if you want to\n"
"write programs that use CORBA technology.\n"
" "
msgstr ""
"ORBit es un ORB (object request broker: gestor de peticiones de objetos) "
"CORBA de alto rendimiento. Permite comunicar programas enviando peticiones y "
"recibiendo respuestas independientemente de los lenguajes de programación "
"usados o de los sistemas operatios en los que se ejecuten.\n"
"\n"
"Necesitará instalar este paquete y las cabeceras, librerías y utilidades "
"relacionadas si quiere escribir programas que usen tecnología CORBA."

#: ORBit-0.5.3-0_helix_1.i386.rpm:1004 ORBit-0.5.3-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A high-performance CORBA Object Request Broker."
msgstr "Un ORB de CORBA de alto rendimiento"

#: ORBit-0.5.3-0_helix_1.src.rpm:1005
#: ORBit-devel-0.5.3-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker\n"
"Architecture) ORB (object request broker) with support for the\n"
"C language.\n"
"This package contains the header files, libraries and utilities\n"
"necessary to write programs that use CORBA technology. If you want to\n"
"write such programs, you'll also need to install the ORBIT package.\n"
" "
msgstr ""
"ORBit es un ORB (object request broker: gestor de peticiones de objetos) "
"CORBA de alto rendimiento con enlaces de para programar en C. \n"
"\n"
"Este paquete contiene las cabeceras, librerías y utilidades necesarias para "
"escribir programas que usen tecnología CORBA. Si quiere escribir programas "
"de este tipo necesitará instalar también el paquete ORBit."

#: ORBit-0.5.3-0_helix_1.src.rpm:1004
#: ORBit-devel-0.5.3-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Development libraries, header files and utilities for ORBit."
msgstr "Librerías de desarrollo, cabeceras y utilidades para ORBit"

#: SVGATextMode-1.9-1.i386.rpm:1005 SVGATextMode-1.9-1.src.rpm:1005
msgid ""
"SVGATextMode is a utility for reprogramming (S)VGA hardware, to improve\n"
"the appearance of text consoles. SVGATextMode uses a configuration file\n"
"(the default is /etc/TextConfig) with a syntax similar to X Window\n"
"System's configuration file (Xconfig or XF86Config) to set up textmodes\n"
"with higher resolution, larger font sizes, higher display refresh rates,\n"
"etc.  Theoretically, SVGATextMode can be used to program any text mode\n"
"size, but your results will depend upon your VGA card.\n"
"Install SVGATextMode if you want to alter the appearance of your text\n"
"consoles.\n"
" "
msgstr ""
"SVGATextMode es una utilidad para reprogramar hardware (S)VGA, que puede "
"mejorar la apariencia de las consolas de texto. Debe instalar SVGATextMode "
"si quiere cambiar el aspecto de la consola de texto. Esta utilidad usa un "
"fichero de configuración (Xconfig o XF86Config) para obtener modos de texto "
"con resoluciones más altas, letras más grandes, mayor refresco etc.\n"
"\n"
"Aunque SVGATextMode puede ser usada para programar cualquier tamaño de letra "
"en modo texto, los resultados dependerán de su tarjeta VGA."

#: SVGATextMode-1.9-1.i386.rpm:1016 SVGATextMode-1.9-1.src.rpm:1016
#: arpwatch-2.1a4-19.i386.rpm:1016 auth_ldap-1.4.0-2.i386.rpm:1016
#: auth_ldap-1.4.0-2.src.rpm:1016 autorun-2.61-1_hf_1.i386.rpm:1016
#: autorun-2.61-1_hf_1.src.rpm:1016 bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1016
#: bind-utils-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1016 bug-buddy-1.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: bug-buddy-1.0-0_helix_1.src.rpm:1016 cdrecord-1.8-2.src.rpm:1016
#: console-tools-19990829-10.i386.rpm:1016
#: console-tools-19990829-10.src.rpm:1016 control-panel-3.13-1.i386.rpm:1016
#: control-panel-3.13-1.src.rpm:1016 dialog-0.6-16.i386.rpm:1016
#: dialog-0.6-16.src.rpm:1016 dosfstools-2.2-4.i386.rpm:1016
#: dosfstools-2.2-4.src.rpm:1016 ext2ed-0.1-20.i386.rpm:1016
#: ext2ed-0.1-20.src.rpm:1016 fbset-2.1-4.i386.rpm:1016
#: fbset-2.1-4.src.rpm:1016 gnapster-1.3.10-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnapster-1.3.10-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnome-linuxconf-0.25-2_hf_1.i386.rpm:1016
#: gnome-linuxconf-0.25-2_hf_1.src.rpm:1016
#: gnome-utils-1.2.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-utils-1.2.1-0_helix_1.src.rpm:1016 gnorpm-0.9-15.i386.rpm:1016
#: gnorpm-0.9-15.src.rpm:1016 gtop-1.0.9-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gtop-1.0.9-0_helix_1.src.rpm:1016 hdparm-3.6-4.i386.rpm:1016
#: hdparm-3.6-4.src.rpm:1016 helix-sweetpill-0.1-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: helix-sweetpill-0.1-0_helix_1.src.rpm:1016 iproute-2.2.4-2.i386.rpm:1016
#: iproute-2.2.4-2.src.rpm:1016 ipxutils-2.2.0.17-3.i386.rpm:1016
#: irda-utils-0.9.10-1.i386.rpm:1016 irda-utils-0.9.10-1.src.rpm:1016
#: isdn-config-0.6-9.i386.rpm:1016 isdn-config-0.6-9.src.rpm:1016
#: isdn4k-utils-3.1-22.i386.rpm:1016 isdn4k-utils-3.1-22.src.rpm:1016
#: isicom-1.0-3.i386.rpm:1016 isicom-1.0-3.src.rpm:1016
#: kdeadmin-1.1.2-6.i386.rpm:1016 kdeadmin-1.1.2-6.src.rpm:1016
#: kdeutils-1.1.2-4.i386.rpm:1016 kdeutils-1.1.2-4.src.rpm:1016
#: kdpms-0.2.8-1.i386.rpm:1016 kdpms-0.2.8-1.src.rpm:1016
#: kernelcfg-0.5-5.i386.rpm:1016 kernelcfg-0.5-5.src.rpm:1016
#: kpackage-1.3.10-3.i386.rpm:1016 kpackage-1.3.10-3.src.rpm:1016
#: krbafs-1.0-3.src.rpm:1016 krbafs-utils-1.0-3.i386.rpm:1016
#: kudzu-0.36-2_hf_1.i386.rpm:1016 kudzu-0.36-2_hf_1.src.rpm:1016
#: linuxconf-1.17r2-6_hf_1.i386.rpm:1016 linuxconf-1.17r2-6_hf_1.src.rpm:1016
#: locale_config-0.2-1.i386.rpm:1016 locale_config-0.2-1.src.rpm:1016
#: macutils-2.0b3-13.i386.rpm:1016 macutils-2.0b3-13.src.rpm:1016
#: magicdev-0.2.7-1.i386.rpm:1016 magicdev-0.2.7-1.src.rpm:1016
#: memprof-0.4.0-0_helix_1.i386.rpm:1016 memprof-0.4.0-0_helix_1.src.rpm:1016
#: mkisofs-1.8-2.i386.rpm:1016 mt-st-0.5b-7.i386.rpm:1016
#: mt-st-0.5b-7.src.rpm:1016 mtools-3.9.6-3.i386.rpm:1016
#: mtools-3.9.6-3.src.rpm:1016 ncpfs-2.2.0.17-3.i386.rpm:1016
#: ncpfs-2.2.0.17-3.src.rpm:1016 open-1.4-7.i386.rpm:1016
#: open-1.4-7.src.rpm:1016 pciutils-2.1.5-2.i386.rpm:1016
#: pciutils-2.1.5-2.src.rpm:1016 piranha-0.4.14-1.src.rpm:1016
#: piranha-gui-0.4.14-1.i386.rpm:1016 procinfo-17-4.i386.rpm:1016
#: procinfo-17-4.src.rpm:1016 procps-2.0.6-5.i386.rpm:1016
#: procps-2.0.6-5.src.rpm:1016 procps-X11-2.0.6-5.i386.rpm:1016
#: psacct-6.3.2-1.i386.rpm:1016 psacct-6.3.2-1.src.rpm:1016
#: psmisc-19-2.i386.rpm:1016 psmisc-19-2.src.rpm:1016 pvm-3.4.3-4.src.rpm:1016
#: pvm-gui-3.4.3-4.i386.rpm:1016 rdate-1.0-1.i386.rpm:1016
#: rdate-1.0-1.src.rpm:1016 rdist-6.1.5-12.i386.rpm:1016
#: rdist-6.1.5-12.src.rpm:1016 rhmask-1.0-7.i386.rpm:1016
#: rhmask-1.0-7.src.rpm:1016 rp3-1.0.7-4.i386.rpm:1016
#: rp3-1.0.7-4.src.rpm:1016 rpm2html-1.2-6.i386.rpm:1016
#: rpm2html-1.2-6.src.rpm:1016 rpmfind-1.4-3.i386.rpm:1016
#: rpmfind-1.4-3.src.rpm:1016 samba-2.0.7-4.src.rpm:1016
#: samba-client-2.0.7-4.i386.rpm:1016 samba-common-2.0.7-4.i386.rpm:1016
#: screen-3.9.5-4.i386.rpm:1016 screen-3.9.5-4.src.rpm:1016
#: setserial-2.15-3.i386.rpm:1016 setserial-2.15-3.src.rpm:1016
#: setuptool-1.2-5.i386.rpm:1016 setuptool-1.2-5.src.rpm:1016
#: statserial-1.1-15.i386.rpm:1016 statserial-1.1-15.src.rpm:1016
#: symlinks-1.2-8.i386.rpm:1016 symlinks-1.2-8.src.rpm:1016
#: tcpdump-3.4-19.src.rpm:1016 time-1.7-9.i386.rpm:1016
#: time-1.7-9.src.rpm:1016 timeconfig-3.0.3-2.i386.rpm:1016
#: timeconfig-3.0.3-2.src.rpm:1016 ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1016
#: ucd-snmp-utils-4.1.1-2.i386.rpm:1016 usermode-1.35-1.i386.rpm:1016
#: usermode-1.35-1.src.rpm:1016 vlock-1.3-3.i386.rpm:1016
#: vlock-1.3-3.src.rpm:1016 which-2.9-2.i386.rpm:1016 which-2.9-2.src.rpm:1016
#: xcpustate-2.5-6.i386.rpm:1016 xcpustate-2.5-6.src.rpm:1016
#: xisdnload-1.38-22.i386.rpm:1016 xosview-1.7.1-4.i386.rpm:1016
#: xosview-1.7.1-4.src.rpm:1016 xsysinfo-1.7-1.i386.rpm:1016
#: xsysinfo-1.7-1.src.rpm:1016 xtoolwait-1.2-3.i386.rpm:1016
#: xtoolwait-1.2-3.src.rpm:1016
msgid "Applications/System"
msgstr "Applicaciones/Sistema"

#: SVGATextMode-1.9-1.i386.rpm:1004 SVGATextMode-1.9-1.src.rpm:1004
msgid "A utility for improving the appearance of text consoles."
msgstr "Utilidad para mejorar el aspecto de las consolas de texto"

#: SysVinit-2.78-5.i386.rpm:1005 SysVinit-2.78-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The SysVinit package contains a group of processes that control\n"
"the very basic functions of your system. SysVinit includes the init\n"
"program, the first program started by the Linux kernel when the\n"
"system boots.  Init then controls the startup, running and shutdown\n"
"of all other programs.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete SysVinit contiene un grupo de procesos que controlan el "
"funcionamiento básico de su sistema. SysVinit es el primer programa que el "
"núcleo ejecutado al arrancar el sistema, controlando el inicio, proceso y "
"cierre del resto de programas."

#: SysVinit-2.78-5.i386.rpm:1016 SysVinit-2.78-5.src.rpm:1016
#: adjtimex-1.9-3.i386.rpm:1016 adjtimex-1.9-3.src.rpm:1016
#: anacron-2.1-6.i386.rpm:1016 anacron-2.1-6.src.rpm:1016
#: authconfig-3.0.3-1.i386.rpm:1016 authconfig-3.0.3-1.src.rpm:1016
#: chkconfig-1.1.2-1.i386.rpm:1016 chkconfig-1.1.2-1.src.rpm:1016
#: chkfontpath-1.7-2.i386.rpm:1016 chkfontpath-1.7-2.src.rpm:1016
#: dev-2.7.18-3.i386.rpm:1016 dev-2.7.18-3.src.rpm:1016
#: dhcpcd-1.3.18pl3-1.i386.rpm:1016 dhcpcd-1.3.18pl3-1.src.rpm:1016
#: e2fsprogs-1.18-5.i386.rpm:1016 e2fsprogs-1.18-5.src.rpm:1016
#: eject-2.0.2-4.i386.rpm:1016 eject-2.0.2-4.src.rpm:1016
#: genromfs-0.3-5.i386.rpm:1016 genromfs-0.3-5.src.rpm:1016
#: gnome-print-0.20-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-print-0.20-0_helix_1.src.rpm:1016 info-4.0-5.i386.rpm:1016
#: initscripts-5.00-1_hf_2.i386.rpm:1016 initscripts-5.00-1_hf_2.src.rpm:1016
#: ipchains-1.3.9-5.i386.rpm:1016 ipchains-1.3.9-5.src.rpm:1016
#: ipvsadm-1.1-2.i386.rpm:1016 ipvsadm-1.1-2.src.rpm:1016
#: isapnptools-1.21b-1.i386.rpm:1016 isapnptools-1.21b-1.src.rpm:1016
#: joystick-1.2.15-2.i386.rpm:1016 joystick-1.2.15-2.src.rpm:1016
#: kbdconfig-1.9.2.4-1.i386.rpm:1016 kbdconfig-1.9.2.4-1.src.rpm:1016
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1016 krb5-configs-1.1.1-21.i386.rpm:1016
#: krb5-workstation-1.1.1-21.i386.rpm:1016 ld.so-1.9.5-13.i386.rpm:1016
#: ld.so-1.9.5-13.src.rpm:1016 ldconfig-1.9.5-16.i386.rpm:1016
#: ldconfig-1.9.5-16.src.rpm:1016 lilo-0.21-15.i386.rpm:1016
#: lilo-0.21-15.src.rpm:1016 logrotate-3.3.2-1.i386.rpm:1016
#: logrotate-3.3.2-1.src.rpm:1016 losetup-2.10f-1.i386.rpm:1016
#: man-1.5h1-2.6.x.i386.rpm:1016 man-1.5h1-2.6.x.src.rpm:1016
#: mingetty-0.9.4-11.i386.rpm:1016 mingetty-0.9.4-11.src.rpm:1016
#: mkbootdisk-1.2.5-3.i386.rpm:1016 mkbootdisk-1.2.5-3.src.rpm:1016
#: mkinitrd-2.4.1-2.i386.rpm:1016 mkinitrd-2.4.1-2.src.rpm:1016
#: mktemp-1.5-2.i386.rpm:1016 mktemp-1.5-2.src.rpm:1016
#: mount-2.10f-1.i386.rpm:1016 mount-2.10f-1.src.rpm:1016
#: mouseconfig-4.4-1.i386.rpm:1016 mouseconfig-4.4-1.src.rpm:1016
#: net-tools-1.54-4.i386.rpm:1016 net-tools-1.54-4.src.rpm:1016
#: nss_ldap-105-1.i386.rpm:1016 nss_ldap-105-1.src.rpm:1016
#: ntsysv-1.1.2-1.i386.rpm:1016 pam-0.72-20.i386.rpm:1016
#: pam-0.72-20.src.rpm:1016 pam_krb5-1-7.i386.rpm:1016
#: pam_krb5-1-7.src.rpm:1016 passwd-0.64.1-1.i386.rpm:1016
#: passwd-0.64.1-1.src.rpm:1016 piranha-0.4.14-1.i386.rpm:1016
#: piranha-0.4.14-1.src.rpm:1016 pwdb-0.61-0.i386.rpm:1016
#: pwdb-0.61-0.src.rpm:1016 quota-2.00pre3-2.i386.rpm:1016
#: quota-2.00pre3-2.src.rpm:1016 raidtools-0.90-6.i386.rpm:1016
#: raidtools-0.90-6.src.rpm:1016 rpm-3.0.4-0.48.i386.rpm:1016
#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1016 shadow-utils-19990827-10.i386.rpm:1016
#: shadow-utils-19990827-10.src.rpm:1016 shapecfg-2.2.12-2.i386.rpm:1016
#: shapecfg-2.2.12-2.src.rpm:1016 texinfo-4.0-5.src.rpm:1016
#: tmpwatch-2.2-1.i386.rpm:1016 tmpwatch-2.2-1.src.rpm:1016
#: utempter-0.5.2-2.i386.rpm:1016 utempter-0.5.2-2.src.rpm:1016
#: util-linux-2.10f-7.i386.rpm:1016 util-linux-2.10f-7.src.rpm:1016
#: vixie-cron-3.0.1-40.i386.rpm:1016 vixie-cron-3.0.1-40.src.rpm:1016
#: yp-tools-2.4-1.i386.rpm:1016 yp-tools-2.4-1.src.rpm:1016
msgid "System Environment/Base"
msgstr "Sistema/Base"

#: SysVinit-2.78-5.i386.rpm:1004 SysVinit-2.78-5.src.rpm:1004
msgid "Programs which control basic system processes."
msgstr "Programas para controlar los procesos básicos del sistema."

#: WindowMaker-0.61.1-2.i386.rpm:1005 WindowMaker-0.61.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Window Maker is an X11 window manager which emulates the look\n"
"and feel of the NeXTSTEP (TM) graphical user interface. It is\n"
"relatively fast, feature rich and easy to configure and use.\n"
"Window Maker is part of the official GNU project, which means that\n"
"Window Maker can interoperate with other GNU projects, such as\n"
"GNOME.\n"
"Window Maker allows users to switch themes 'on the fly,' to place\n"
"favorite applications on either an application dock, similar to\n"
"AfterStep's Wharf or on a workspace dock, a 'clip' which extends\n"
"the application dock's usefulness.\n"
"You should install the WindowMaker package if you use Window\n"
"Maker as your window manager or if you'd like to try using it.\n"
"If you do install the WindowMaker package, you may also want\n"
"to install the AfterStep-APPS package, which includes\n"
"applets that will work with both the AfterStep and Window Maker\n"
"window managers.\n"
" "
msgstr ""
"Window Maker es un gestor de ventanas del tipo X11 que emula\n"
"el aspecto y el manejo del interfaz gráfico de usuario del \n"
"NeXTSTEP (TM). Es relativamente rápido, con muchas \n"
"características y fácil de configurar y usar. Window Maker es\n"
"parte del proyecto oficial GNU, que pretende que Window Maker \n"
"pueda funcionar con otros proyectos GNU, tales como GNOME.\n"
"\n"
"Window Maker permite a los usuarios alternar temas «al vuelo», \n"
"colocar las aplicaciones favoritas tanto en un escritorio de \n"
"aplicaciones, similar al Wharf de AfterStep, o en un escritorio de \n"
"trabajo, un 'clip' que expande la utilidad del escritorio de\n"
"aplicaciones. \n"
"\n"
"Deberá instalar el paquete WindowMaker si quiere usar Window\n"
"Maker como su gestor de ventanas o si simplemente quiere \n"
"probarlo. Si instala el paquete WindowMaker, a lo mejor también\n"
"querrá instalar el paquete AfterStep-APPS, que incluye applets\n"
"que funcionan tanto en el gestor de ventanas AfterStep como en \n"
"el Window Maker"

#: WindowMaker-0.61.1-2.i386.rpm:1004 WindowMaker-0.61.1-2.src.rpm:1004
msgid "A window manager for the X Window System."
msgstr "Gestor de ventanas para el sistema X Window"

#: X11R6-contrib-3.3.2-11.i386.rpm:1005 X11R6-contrib-3.3.2-11.src.rpm:1005
msgid ""
"X11R6 contains many useful programs  from the X Window System,\n"
"version 11, release 6 contrib tape. The programs, contributed by\n"
"various users, include listres, xbiff, xedit, xeyes, xcalc, xload\n"
"and xman, among others.\n"
"If you're using X, you should install X11R6-contrib.  You will also\n"
"need to install the XFree86 package, the XFree86 package which\n"
"corresponds to your video card, one of the XFree86 fonts packages, the\n"
"Xconfigurator package and the XFree86-libs package.\n"
"Finally, if you are going to develop applications that run as X clients,\n"
"you will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Si quiere usar el sistema X Window, debe instalar X11R6-contrib. Este\n"
"paquete contiene muchos programas muy útiles del sistema X Window\n"
"versión 11 edición 6. Entre estos programas, añadidos por muchos\n"
"colaboradores, encontrará: xbiff, xedit, xeyes, xcalc, xload y xman.\n"
"\n"
"También tiene que instalar el paquete XFree86, el paquete XFree86\n"
"correspondiente a su tarjeta de vídeo, uno o más paquetes de tipos de\n"
"letra, el paquete Xconfigurator y el paquete XFree86-libs. Así mismo se \n"
"recomienda instalar X11R6-contrib.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a funcionar\n"
"como clientes X, también tiene que instalar XFree86-devel."

#: X11R6-contrib-3.3.2-11.i386.rpm:1016 X11R6-contrib-3.3.2-11.src.rpm:1016
#: XFree86-100dpi-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1016 XFree86-75dpi-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-cyrillic-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: gnome-kerberos-0.2-1.i386.rpm:1016 gnome-kerberos-0.2-1.src.rpm:1016
#: gqview-0.7.0-4.i386.rpm:1016 gqview-0.7.0-4.src.rpm:1016
#: kterm-6.2.0-10.i386.rpm:1016 kterm-6.2.0-10.src.rpm:1016
#: rxvt-2.6.1-8.i386.rpm:1016 rxvt-2.6.1-8.src.rpm:1016
#: x3270-3.1.1.9-3.i386.rpm:1016 x3270-3.1.1.9-3.src.rpm:1016
msgid "User Interface/X"
msgstr "Interfaz de usuario/X"

#: X11R6-contrib-3.3.2-11.i386.rpm:1004 X11R6-contrib-3.3.2-11.src.rpm:1004
msgid "A collection of user-contributed X Window System programs."
msgstr "Colección de programas contribuidos para el sistema X Window"

#: XFree86-100dpi-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1005 XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005
msgid ""
"The XFree86-100dpi-fonts package contains a set of 100 dpi fonts used\n"
"on most Linux systems. If you're going to use the X Window System and\n"
"you have a high resolution monitor capable of 100 dpi, you should\n"
"install XFree86-100dpi-fonts.\n"
"If you are installing the X Window System, you will also need to\n"
"install the following packages: XFree86, the XFree86 server package\n"
"for your video card, X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs and\n"
"XFree86-libs. You may also need to install other XFree86 fonts\n"
"packages. If you are going to develop applications that run as X\n"
"clients, you will also need to install the XFree86-devel package.\n"
" "
msgstr ""
"Si va a usar el sistema X Window y tiene un monitor de alta\n"
"resolución capaz de manejar 100 dpi (puntos por pulgada), entonces\n"
"debe instalar XFree86-100dpi-fonts. Este paquete contiene un conjunto\n"
"de tipos de letra de 100 dpi usados en la mayoría de sistemas Linux.\n"
"\n"
"Es posible que también necesite instalar otros paquetes de tipos de\n"
"letra de XFree86.\n"
"\n"
"También tiene que instalar el paquete XFree86, el paquete XFree86\n"
"correspondiente a su tarjeta de vídeo, el paquete X11R6-contrib, el\n"
"paquete Xconfigurator y el paquete XFree86-libs.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a funcionar\n"
"como clientes X, también tiene que instalar XFree86-devel."

#: XFree86-100dpi-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1004 XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004
msgid "X Window System 100dpi fonts."
msgstr "Tipo de letra 100 dpi para el sistema X Window"

#: XFree86-3.3.6-20.i386.rpm:1005 XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005
msgid ""
"The X Window System provides the base technology for developing\n"
"graphical user interfaces. Simply stated, X draws the elements\n"
"of the GUI on the user's screen and builds methods for sending\n"
"user interactions back to the application. X also supports remote\n"
"application deployment--running an application on another computer\n"
"while viewing the input/output on your machine.  X is a powerful\n"
"environment which supports many different applications, such as\n"
"games, programming tools, graphics programs, text editors, etc.\n"
"XFree86 is the version of X which runs on Linux, as well as on other\n"
"platforms.\n"
"This package contains the basic fonts, programs and documentation\n"
"for an X workstation.  However, this package doesn't provide the\n"
"program which you will need to drive your video hardware.  To\n"
"control your video card, you'll need the particular X server\n"
"package which corresponds to your computer's video card.\n"
"Additionally, you will need to install the X11R6-contrib package, the\n"
"Xconfigurator package, the xfs X font server package and the\n"
"XFree86-libs package. You may also need to install one or more of the\n"
"XFree86 fonts packages.\n"
"And finally, if you are going to develop applications that run as\n"
"X clients, you will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Si quiere instalar el sistema X Window (TM) en su máquina, tiene que\n"
"instalar XFree86.\n"
"\n"
"El sistema X Window ofrece la tecnología base para desarrollar\n"
"interfaces gráficas de usuario.  Básicamente X dibuja los elementos\n"
"del GUI en la pantalla del usuario e implementa métodos para que el\n"
"usuario interactúe con la aplicación. X también permite la ejecución\n"
"remota de aplicaciones (ejecutando la aplicación en otra máquina pero\n"
"mostrando la entrada/salida en nuestra máquina. X es un entorno muy\n"
"potente que soporta muchos tipos de aplicaciones diferentes como\n"
"juegos, herramientas de programación, programas gráficos, editores de\n"
"texto, etc. XFree86 es la versión de X que corre en Linux, así como\n"
"en otras plataformas.\n"
"\n"
"Este paquete contiene la documentación, los tipos de letra y lo \n"
"programas básicos para una estación de trabajo. De todas maneras\n"
"este paquete no incluye el programa que necesitará para manejar\n"
"su hardware de vídeo. Para ello tiene que instalar el paquete XFree86\n"
"que corresponde a su tarjeta de vídeo, el paquete X11R6-contrib, el\n"
"paquete Xconfigurator y el paquete XFree86-libs. También puede que\n"
"necesite uno de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que se ejecuten como\n"
"clientes X, necesita instalar el paquete XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.i386.rpm:1004 XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004
msgid "The basic fonts, programs and docs for an X workstation."
msgstr "Parte de la implementación XFree86 del sistema X Window"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-3DLabs-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-3DLabs is the X server for cards built around 3Dlabs Glint and\n"
"Permedia chipsets, including the Glint 500TX with IBM RGB526 RAMDAC,\n"
"the Glint MX with IBM RGB526 and IBM RGB640 RAMDAC, the Permedia with\n"
"IBM RGB526 RAMDAC, and the Permedia 2 (classic, 2a, 2v).\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and the video card in your\n"
"system uses the XFree86-3DLabs X server, you need to install\n"
"XFree86-3DLabs.  You will also need to install the following packages:\n"
"XFree86, X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, and\n"
"possibly one or more of the XFree86 fonts packages. Finally, if you\n"
"are going to be developing applications that run as X clients, you\n"
"will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Servidor X para tarjetas hechas con los chips 3D Labs GLINT y Permedia, "
"incluyendo la GLINT 500TX con IBM RGB526 RAMDAC, la GLINT MX con IBM RGB526 "
"y IBM RGB640 RAMDAC, la Permedia con IBM RGB526 RAMDAC y la Permedia 2 "
"(classic, 2a, 2v).\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de video implementadas "
"en este servidor X. Por favor, mire la lista de tarjetas gráficas de XFree86 "
"en la página web del Proyecto XFree86 (http://www.xfree86.org) para obtener "
"una lista definitiva de los servidores X y qué tarjetas gáficas "
"implementan.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y su tarjeta de video emplea el "
"servidor X XFree86-3DLabs, necesita instalar XFree86-3DLabs. Tambien "
"necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86, X11R6-contrib, "
"Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y posiblemente uno o más de los "
"paquetes de fuentes de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes X, "
"también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1016 XFree86-3DLabs-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-8514-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-AGX-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-FBDev-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-I128-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-Mach32-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-Mach64-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-Mach8-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-Mono-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-P9000-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-S3-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-S3V-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-SVGA-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-VGA16-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-W32-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-XF86Setup-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: XFree86-Xnest-3.3.6-20.i386.rpm:1016 XFree86-Xvfb-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: Xconfigurator-4.3.5-1.i386.rpm:1016 Xconfigurator-4.3.5-1.src.rpm:1016
msgid "User Interface/X Hardware Support"
msgstr "Interfaz de usuario/Controladores hardware X"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-3DLabs-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for 3Dlabs video cards."
msgstr "Servidor XFree86 de 3DLabs"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-75dpi-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "A set of 75 dpi resolution fonts for the X Window System."
msgstr "Conjunto de tipos de letra con resolución 75 dpi para X Window"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-8514-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"The XFree86-8514 package contains the X server for older IBM 8514\n"
"video cards, or compatibles from a company such as ATI.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and your video card uses the\n"
"XFree86-8514 X server, you should install XFree86-8514. You will also\n"
"need to install the following packages: XFree86, one or more of the\n"
"XFree86 fonts packages, X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs and\n"
"XFree86-libs.  If you are going to develop applications that run as X\n"
"clients, you will also need to install the XFree86-devel package.\n"
" "
msgstr ""
"Si está instalado el sistema X Window y la tarjeta de vídeo que tiene\n"
"es la antigua IBM 8514 o una compatible de una compañía como ATI,\n"
"debe instalar XFree86-8514.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de video implementadas "
"en este servidor X. Por favor, mire la lista de tarjetas gráficas de XFree86 "
"en la página web del Proyecto XFree86 (http://www.xfree86.org) para obtener "
"una lista definitiva de los servidores X y qué tarjetas gráficas "
"implementan.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86, X11R6-contrib, "
"Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y posiblemente uno o más de "
"lospaquetes de fuentes de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes X,\n"
"también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-8514-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid ""
"The XFree86 server program for older IBM 8514 or compatible video cards."
msgstr "El servidor XFree86 para tarjetas de vídeo IBM 8514 o compatibles"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-AGX-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"The XFree86-AGX package contains the X server for AGX-based cards,\n"
"such as the Boca Vortex, Orchid Celsius, Spider Black Widow and\n"
"Hercules Graphite.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and the video card in your\n"
"system uses the XFree86-AGX X server, you'll need to install\n"
"XFree86-AGX. You will also need to install the following packages:\n"
"XFree86, one or more of the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib,\n"
"Xconfigurator, XFree86-xfs and XFree86-libs. Finally, if you are going\n"
"to develop applications that run as X clients, you will also need to\n"
"install the XFree86-devel package.\n"
" "
msgstr ""
"Este es el servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en AGX\n"
"tales como la Boca Vortex, la Orchid Celsius, la Spider Black Widow y\n"
"la Hercules Graphite.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de video\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de tarjetas\n"
"gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86 \n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los \n"
"servidores X y qué tarjetas gáficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y tiene una tarjeta de vídeo\n"
"AGX debe instalar el paquete XFree86-AGX. \n"
"\n"
"Para instalar el sistema X Window tiene que instalar el paquete\n"
"XFree86, uno o más de los paquetes de tipos XFree86, el paquete\n"
"X11R6-contrib, el Xconfigurator y el XFree86-libs.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a ejecutarse\n"
"como clientes X, necesita instalar el paquete XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-AGX-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for AGX-based video cards."
msgstr "El servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en AGX"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-FBDev-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"The XFree86-FBDev package contains an X server for the generic frame\n"
"buffer device.  This X server is usually the only choice for SPARC\n"
"machines, but also has some special capabilities that make it useful\n"
"on Intel platforms, especially laptops.\n"
"First, this X server can be used as a generic driver for a chipset\n"
"that does not yet have an Open Source driver (note that it will be\n"
"un-accelerated).  Secondly, this X server \"speaks\" VESA protocols, so\n"
"it will produce the exact timing needed by projection systems.  This\n"
"feature is handy for using your laptop to display a presentation on a\n"
"projection system on the road.  Your regular X server may or may not\n"
"be in sync with the projection system, but the FBDev X server will\n"
"always work.  Thirdly, this X server can produce a larger display, at\n"
"a higher resolution, for consoles on laptops.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete XFree86-FBDev es el servidor X para dispositivos framebuffer "
"genérico. Normalmente este servidor X es la única opción para máquinas SPARC "
"pero tiene características especiales que lo hacen útil en plataformas "
"Intel, especialmente en equipos portátiles.\n"
"\n"
"Primero, este servidor X puede usarse como un driver genérico para un tipo "
"de chip para el cual no existe un driver Open Source. Tenga en cuenta que no "
"aprovechará las capacidades de aceleración de su tarjeta.\n"
"\n"
"Segundo, este servidor «habla» los protocolos VESA, por tanto mantendrá la "
"sincronización exacta necesaria para proyectores de vídeo, lo cual es muy "
"útil para presentaciones hechas con su equipo portátil ya que su servidor X "
"puede que no esté sincronizado con el proyector pero el servidor FBDev X "
"siempre funcionará.\n"
"\n"
"Tercero, este servidor permite configurar en portátiles consolas de mayor "
"tamaño y mayor resolución."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-FBDev-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The X server for the generic frame buffer device on some machines."
msgstr ""
"El servidor X  para dispositivos framebuffer genérico para algunas máquinas"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-I128-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-I128 is the X server for the Number Nine Imagine 128 and\n"
"similar video cards.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and the video card in your\n"
"system uses the XFree86-I128 X server, you'll need to install\n"
"XFree86-I128. You'll also need to install the following packages:\n"
"XFree86, one or more of the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib,\n"
"Xconfigurator, XFree86-xfs and XFree86-libs. If you're going to be\n"
"developing applications which run as X clients, you'll also need to\n"
"install the XFree86-devel package.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-I128 es el servidor XFree86 para tarjetas de vídeo Number Nine "
"Imagine 128 y similares.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de video implementadas "
"en este servidor X. Por favor, mire la lista de tarjetas gráficas de XFree86 "
"en la página web del Proyecto XFree86 (http://www.xfree86.org) para obtener "
"una lista definitiva de los servidores X y qué tarjetas gáficas que "
"soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y su tarjeta de video emplea el "
"servidor X XFree86-3DLabs, necesita instalar XFree86-3DLabs. Tambien "
"necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86, X11R6-contrib, "
"Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y posiblemente uno o más de los "
"paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a ejecutarse como "
"clientes X, necesita instalar el paquete XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-I128-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for Number Nine Imagine 128 video cards."
msgstr "Servidor XFree86 para tarjetas de vídeo #9 Imagine 128"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-Mach32-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-Mach32 is the X server package for video cards built around\n"
"ATI's Mach32 chip, including the ATI Graphics Ultra Pro and Ultra\n"
"Plus.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and the video card uses the\n"
"XFree86-Mach32 X server, you need to install XFree86-Mach32.  You will\n"
"also need to install the following packages: XFree86, one or more of\n"
"the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs\n"
"and XFree86-libs.  If you are going to develop applications that run\n"
"as X clients, you will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-Mach32 es el servidor X para tarjetas de vídeo construidas\n"
"con el chip Mach32 de ATI, incluyendo la ATI Graphics Ultra Pro y la\n"
"Ultra Plus.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo implementadas "
"en este servidor X. Por favor, mire la lista de tarjetas gráficas de XFree86 "
"en la página web del Proyecto XFree86 (http://www.xfree86.org) para "
"obteneruna lista definitiva de los servidores X y qué tarjetas gráficas que "
"soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y tiene una tarjeta de vídeo\n"
"basada en el chip Mach32 debe instalar el paquete XFree86-Mach32.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86, X11R6-contrib, "
"Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y posiblemente uno o más de los "
"paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Y finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a ejecutarse\n"
"como clientes X, necesita instalar el paquete XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-Mach32-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for Mach32 based video cards."
msgstr "El servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en Mach32"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-Mach64-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for Mach64 based video cards."
msgstr "Servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en Mach6"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-Mach8-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-Mach 8 is the X server for video cards built around\n"
"ATI's Mach8 chip, including the ATI 8514 Ultra and Graphics Ultra.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and the video card in your\n"
"uses the XFree86-Mach8 X server, you need to install XFree86-Mach8.\n"
"You will also need to install the following packages: XFree86, one or\n"
"more of the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib, Xconfigurator,\n"
"XFree86-xfs and XFree86-libs.  And, finally, if you are going to be\n"
"developing applications that run as X clients, you will also need to\n"
"install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-Mach8 es el servidor X para tarjetas de vídeo construidas\n"
"con el chip Mach8 de ATI, incluyendo la ATI 8514 Ultra y Graphics\n"
"Ultra.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y tiene una tarjeta de vídeo\n"
"basada en el chip Mach32 debe instalar el paquete XFree86-Mach32.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-Mach8-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for Mach8 video cards."
msgstr "Servidor XFree86 para tarjetas de vídeo Mach8"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-Mono-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-Mono is a generic monochrome (two color) server for VGA cards.\n"
"XFree86-Mono will work for nearly all VGA compatible cards, but will\n"
"only support a monochrome display.\n"
"Please see the XFree86 video card/server list available from the\n"
"XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a definitive\n"
"list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and your VGA card is not\n"
"currently supported, you should install and try either XFree86-Mono or\n"
"XFree86-VGA16, depending upon the capabilities of your display.  You\n"
"will also need to install the following packages: XFree86, one or more\n"
"of the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib, Xconfigurator,\n"
"XFree86-xfs and XFree86-libs.  If you're going to develop applications\n"
"that run as X clients, you will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-Mono es un servidor genérico monocromo (2 colores) para\n"
"tarjetas VGA. XFree86-Mono funciona con la mayoría de las tarjetas\n"
"compatibles con VGA pero sólo funcionará en monocromo.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y su tarjeta VGA no está\n"
"implementada, debería instalar y probar el XFree86-Mono o el\n"
"XFree86-VGA16, dependiendo de las cualidades de su display.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-Mono-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "A generic XFree86 monochrome server for VGA cards."
msgstr "Un servidor XFree86 monocromo genérico para tarjetas VGA"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-P9000-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-P9000 is the X server for video cards built around the\n"
"Weitek P9000 chip, such as most Diamond Viper cards and the\n"
"Orchid P9000 card.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and your video card uses the\n"
"XFree86-P9000 X server, you should install XFree86-P9000.  You will\n"
"also need to install the following packages: XFree86, one or more of\n"
"the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs\n"
"and XFree86-libs. If you're going to develop applications that run as\n"
"X clients, you will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-P9000 es un servidor X para tarjetas de vídeo construidas con\n"
"el chip Weitek P9000, tales como la mayoría de las tarjetas Diamond\n"
"Viper y la tarjeta Orchid P9000.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y tiene una tarjeta de vídeo\n"
"basada en una Weitek P9000 debe instalar el paquete XFree86-P9000.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-P9000-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for P9000 cards."
msgstr "Servidor XFree86 para tarjetas P9000"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-S3-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-S3 is the X server for video cards based on S3 chips,\n"
"including most Number Nine cards, many Diamond Stealth cards,\n"
"Orchid Fahrenheits, the Miro Crystal 8S, most STB cards, and some\n"
"motherboards with built-in graphics accelerators (such as the IBM\n"
"ValuePoint line).  Note that if you have an S3 ViRGE based video\n"
"card, you'll need XFree86-S3V instead of XFree86-S3.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and your video card uses the\n"
"XFree86-S3 X server, you should install XFree86-S3.  You will also\n"
"need to install the following packages: XFree86, one or more of the\n"
"XFree86 fonts packages, X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs and\n"
"XFree86-libs. If you are going to develop applications that will run\n"
"as X clients, you will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-S3 es el servidor X para tarjetas de vídeo basadas en el chip\n"
"S3, que incluye a la mayoría de las tarjetas #9. muchas Diamond\n"
"Stealth, Orchid Farenheits, Miro Crystal 8S, la mayoría de las\n"
"tarjetas STB y algunas placas base que tienen incorporados\n"
"aceleradores gráficos (como los de la línea ValuePoint de IBM). Tenga\n"
"en cuenta que si tiene una tarjeta de vídeo basada en el chip S3\n"
"VIRGE necesitará el paquete XFree86-S3V en lugar del XFree86-S3.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y tiene una tarjeta de vídeo\n"
"basada en el chip S3 tiene que instalar el paquete XFree86-S3.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-S3-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 chip."
msgstr "El servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en el chip S3"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-S3V-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-S3V is the X server for video cards based on the S3 ViRGE\n"
"chipset.\n"
"Please see the XFree86 video card/server list available from the\n"
"XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a definitive\n"
"list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and your video card uses the\n"
"XFree86-S3V X server, you should install XFree86-S3V.  You will also\n"
"need to install the following packages: XFree86, one or more of the\n"
"XFree86 fonts packages, X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs and\n"
"XFree86-libs.  If you're going to develop applications that run as X\n"
"clients, you will also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-S3V es el servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en el\n"
"chip S3 Virge.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y tiene una tarjeta de vídeo\n"
"basada en el chip S3 Virge debe instalar el paquete XFree86-S3V.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-S3V-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for video cards based on the S3 Virge chip."
msgstr "Servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en el chip S3 Virge"

# ========================================================
#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-SVGA-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"An X server for most simple frame buffer SVGA devices, including\n"
"cards built from ET4000 chips, Cirrus Logic chips, Chips and\n"
"Technologies laptop chips, Trident 8900 and 9000 chips, and Matrox\n"
"chips. It also works for Diamond Speedstar, Orchid Kelvins, STB\n"
"Nitros and Horizons, Genoa 8500VL, most Actix boards, and the\n"
"Spider VLB Plus. This X server works for many other chips and cards,\n"
"so try this server if you are having problems.\n"
"This is not a definitive list of the video cards supported by this X\n"
"server. Be sure to check the XFree86 Video Card/Server List for a\n"
"definitive list of X servers and supported video cards.  The Video\n"
"Card/Server List is available from the XFree86 website at\n"
"http://www.XFree86.org/.\n"
"If you're installing the X Window System, you will also need to\n"
"install the following packages: XFree86, the XFree86 X server for your\n"
"video card, one or more of the XFree86 fonts packages, Xconfigurator,\n"
"XFree86-xfs and XFree86-libs. Finally, if you are going to develop\n"
"applications that run as X clients, you will also need to install\n"
"XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Un servidor X para los dispositivos SVGA framebuffer más sencillos\n"
"incluyendo tarjetas fabricadas por ET4000 chips, Cirrus Logic chips,\n"
"chips para portátiles de Chips and Technologies, Trident 8900 y 9000\n"
"chips, y Matrox. También funciona con Diamond Speedstar, Orchid\n"
"Kelvins, STB Nitros y Horizons, Genoa 8500VL, la mayoría de las \n"
"tarjetas Actix y Spider VLB Plus. Este servidor X funciona también\n"
"con otras tarjetas y otros chips por tanto pruébelo si le surjen\n"
"problemas.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Para instalar el sistema X Window tiene que instalar el paquete\n"
"XFree86, el paquete XFree86 con el paquete de su tarjeta de vídeo, \n"
"uno o más de los paquetes de tipos XFree86, el paquete\n"
"X11R6-contrib, el Xconfigurator y el XFree86-libs.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a ejecutarse\n"
"como clientes X, necesita instalar el paquete XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-SVGA-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "An XFree86 server for most simple framebuffer SVGA devices."
msgstr "Servidor XFree86 la mayoría de los dispositivos con framebuffer SVGA"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-VGA16-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-VGA16 is a generic 16 color server for VGA boards.\n"
"XFree86-VGA16 will work on nearly all VGA style graphics boards, but\n"
"will only support a low resolution, 16 color display.\n"
"Please see the XFree86 video card/server list available from the\n"
"XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a definitive\n"
"list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and your VGA video card is\n"
"not specifically supported by another X server package, you should\n"
"install either XFree86-Mono or XFree86-VGA16, depending upon your\n"
"display's capabilities. You will also need to install the following\n"
"packages: XFree86, one or more of the XFree86 fonts packages,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs and XFree86-libs. If you are\n"
"going to develop applications that run as X clients, you will also\n"
"need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-VGA16 es un servidor genérico de 16 colores para tarjetas\n"
"VGA. XFree86-VGA16 funcionará en la mayoría de las tarjetas gráficas\n"
"VGA con una pantalla de 16 colores, pero sólo admitirá baja resolución.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y su tarjeta VGA no está\n"
"implementada debería instalar y probar el XFree86-Mono o el\n"
"XFree86-VGA16 dependiendo de las cualidades de su pantalla.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-VGA16-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "A generic XFree86 server for VGA16 boards."
msgstr "Servidor XFree86 genérico para tarjetas VGA 16 colores"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-W32-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-W32 is the X server for cards built around ET4000/W32\n"
"chips, including the Genoa 8900 Phantom 32i, the Hercules Dynamite,\n"
"the LeadTek WinFast S200, the Sigma Concorde, the STB LightSpeed,\n"
"the TechWorks Thunderbolt, and the ViewTop PCI.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and your video card needs\n"
"the XFree86-W32 X server, you should install the XFree86-W32\n"
"package. You will also need to install the following packages:\n"
"XFree86, one or more of the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib,\n"
"Xconfigurator, XFree86-xfs and XFree86-libs. If you're going to\n"
"develop applications that run as X clients, you will also need to\n"
"install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-W32 es un servidor X para tarjetas basadas en el chip\n"
"ET4000/W32, incluyendo la Genoa 8900 Phantom 32i, la Hercules\n"
"Dynamite, la LeadTek WinFast S200, la Sigma Concorde, la STB\n"
"LightSpeed, la TechWorks Thunderbolt y la ViewTop PCI.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y su tarjeta de vídeo VGA está\n"
"basada en el chipset ET4000/W32 debe instalar el paquete XFree86-W32.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel.\n"
" "

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-W32-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "The XFree86 server for video cards based on ET4000/W32 chips."
msgstr "Servidor XFree86 para tarjetas de vídeo basadas en el chip ET4000/W32"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-XF86Setup-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XF86Setup is a graphical user interface configuration tool for setting\n"
"up and configuring XFree86 servers.  XF86Setup can configure video\n"
"settings, keyboard layouts, mouse types, etc.  XF86Setup can't be used\n"
"with non-VGA compatible video cards, with fixed-frequency monitors, or\n"
"with OS/2.\n"
"Install XF86Setup if you have used it before and prefer to keep using\n"
"it to configure your X server.  If you do not have a preference for\n"
"XF86Setup, you should instead install and use Xconfigurator, Red Hat's\n"
"graphical user interface configuration tool for the X Window System.\n"
" "
msgstr ""
"XF86Setup es una herramienta gráfica para la configuración y el ajuste\n"
"de los servidores XFree86. XF86Setup puede configurar la vídeo, el\n"
"teclado, diferentes tipos de ratón etc...\n"
"XF86Setup no podrá utilizarse con tarjetas vídeo incompatibles con VGA,\n"
"con monitores de frecuencia fija o con OS/2.\n"
"\n"
"Instale XF86Setup si lo ha comprobado ya y prefiere dejarlo configurar\n"
"vuestro servidor X. Si no le ha gustado XF86Setup, también puede \n"
"instalar y utilizar Xconfigurator,para configurar el sistema X Window."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-XF86Setup-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "A graphical user interface configuration tool for the X Window System."
msgstr "Una herramienta gráfica de configuración para X Window System"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-Xnest-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"Xnest is an X Window System server which runs in an X window.\n"
"Xnest is actually a client of the real X server, which manages\n"
"windows and graphics requests for Xnest, while Xnest manages the\n"
"windows and graphics requests for its own clients.\n"
"You will need to install Xnest if you require an X server which\n"
"will run as a client of your real X server (perhaps for testing\n"
"purposes).\n"
" "
msgstr ""
"Xnest es un servidor del sistema X Window que se ejecuta dentro de\n"
"una ventana X. Xnest es un servidor de ventanas «anidado». Realmente\n"
"es un cliente del servidor X real, el cual gestiona las ventanas y\n"
"las peticiones gráficas para Xnest mientras que Xnest gestiona las\n"
"ventanas y peticiones gráficas de sus propios clientes.\n"
"\n"
"Necesitará instalar Xnest si necesita un servidor que se ejecute\n"
"en su servidor X real como cliente (para hacer pruebas, por ejemplo)."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-Xnest-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "A nested XFree86 server."
msgstr "Un servidor XFree86 anidado"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-Xvfb-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"Xvfb (X Virtual Frame Buffer) is an X server that is able to run on\n"
"machines with no display hardware and no physical input devices.\n"
"Xvfb emulates a dumb framebuffer using virtual memory.  Xvfb doesn't\n"
"open any devices, but behaves otherwise as an X display.  Xvfb is\n"
"normally used for testing servers.  Using Xvfb, the mfb or cfb code\n"
"for any depth can be exercised without using real hardware that\n"
"supports the desired depths.  Xvfb has also been used to test X clients\n"
"against unusual depths and screen configurations, to do batch\n"
"processing with Xvfb as a background rendering engine, to do load\n"
"testing, to help with porting an X server to a new platform, and to\n"
"provide an unobtrusive way of running applications which really don't\n"
"need an X server but insist on having one.\n"
"If you need to test your X server or your X clients, you may want to\n"
"install Xvfb for that purpose.\n"
" "
msgstr ""
"Xvfb (X Virtual Frame Buffer) en un servidor del sistema X Window que\n"
"es capaz de ejecutarse en máquinas que no tienen display ni ningún\n"
"dispositivo de entrada físico. Xvfb emula un framebuffer mudo usando\n"
"memoria virtual. Xvfb no abre ningún dispositivo, pero por lo demás\n"
"se comporta como un display X. Normalmente se usa Xvfb para probar\n"
"servidores. Con Xvfb puede ejecutar código de mfb o cfb de cualquier\n"
"profundidad sin usar el hardware necesario. También se usa Xvfb para\n"
"probar clientes X con profundidades y configuraciones de monitores\n"
"inusuales, para hacer procesamiento por lotes con Xvfb como motor de\n"
"síntesis de imágenes en segundo plano, para hacer pruebas de carga,\n"
"para migrar un servidor X a una nueva plataforma y para ofrecer una\n"
"manera de ejecutar aplicaciones que realmente no necesitan un\n"
"servidor X pero que se empeñan en tener uno.\n"
" \n"
"Si necesita probar su servidor X o su cliente X puede que le interese \n"
"instalar Xvfb para ello."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-Xvfb-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "A virtual framebuffer X Windows System server for XFree86."
msgstr "Servidor X Window de framebuffer virtual para XFree86"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-cyrillic-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"The XFree86-cyrillic-fonts package includes the Cyrillic fonts\n"
"included with XFree86 3.3.2 and higher. If you use a language that\n"
"requires the Cyrillic character set, you should install\n"
"XFree86-cyrillic-fonts.\n"
"If you are installing the X Window System, you will also need to\n"
"install the following packages: XFree86, the XFree86 package\n"
"corresponding to your video card, X11R6-contrib, Xconfigurator,\n"
"XFree86-xfs and XFree86-libs. You may also need to install other\n"
"XFree86 fonts packages. If you are going to develop applications that\n"
"run as X clients, you will also need to install the XFree86-devel\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"Si va a usar el sistema X Window y tiene un monitor de alta\n"
"resolución capaz de manejar 100 dpi (puntos por pulgada), entonces\n"
"debe instalar XFree86-100dpi-fonts. Este paquete contiene un conjunto\n"
"de tipos de letra de 100 dpi usados en la mayoría de sistemas Linux.\n"
"\n"
"Es posible que también necesite instalar otros paquetes de tipos de\n"
"letra de XFree86.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-cyrillic-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "Cyrillic fonts for X."
msgstr "Tipos de letra cirílicos, solamente necesarios en el lado del servidor"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-devel-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-devel includes the libraries, header files and documentation\n"
"you'll need to develop programs which run as X clients. XFree86-devel\n"
"includes the base Xlib library as well as the Xt and Xaw widget sets.\n"
"Install XFree86-devel if you are going to develop programs which\n"
"will run as X clients.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-devel incluye las bibliotecas, cabeceras y documentación\n"
"necesarias para desarrollar programas que se ejecuten en clientes X.\n"
"XFree86 incluye la biblioteca base Xlib así como los conjuntos de\n"
"widgets Xt y Xaw.\n"
"\n"
"Instale XFree86-devel si va a desarrollar programas que se ejecuten\n"
"como clientes X."

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-devel-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "X11R6 static libraries, headers and programming man pages."
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas, cabeceras y páginas man de programación de X11R6"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1016 XFree86-doc-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1016 apache-manual-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1016
#: bash2-2.03-8.src.rpm:1016 bash2-doc-2.03-8.i386.rpm:1016
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1016 kernel-doc-2.2.16-3.i386.rpm:1016
#: piranha-0.4.14-1.src.rpm:1016 piranha-docs-0.4.14-1.i386.rpm:1016
#: python-1.5.2-13.src.rpm:1016 python-docs-1.5.2-13.i386.rpm:1016
#: sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1016 sendmail-doc-8.9.3-20.i386.rpm:1016
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-doc-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "Documentation on various X11 programming interfaces."
msgstr "Documentación sobre varios interfaces de programación X11"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-libs-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "Shared libraries needed by the X Window System version 11 release 6."
msgstr "Bibliotecas compartidas necesarias para el sistema X Window, X11R6"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1016 XFree86-xfs-3.3.6-20.i386.rpm:1016
#: am-utils-6.0.3-1.i386.rpm:1016 am-utils-6.0.3-1.src.rpm:1016
#: anonftp-3.0-3.i386.rpm:1016 anonftp-3.0-3.src.rpm:1016
#: apache-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1016 apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1016
#: apmd-3.0final-2.i386.rpm:1016 apmd-3.0final-2.src.rpm:1016
#: at-3.1.7-14.i386.rpm:1016 at-3.1.7-14.src.rpm:1016
#: autofs-3.1.4-4.i386.rpm:1016 autofs-3.1.4-4.src.rpm:1016
#: bdflush-1.5-11.i386.rpm:1016 bdflush-1.5-11.src.rpm:1016
#: bind-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1016 bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1016
#: bootparamd-0.16-2.i386.rpm:1016 bootparamd-0.16-2.src.rpm:1016
#: comsat-0.16-2.i386.rpm:1016 comsat-0.16-2.src.rpm:1016
#: dhcp-2.0-5.i386.rpm:1016 dhcp-2.0-5.src.rpm:1016 finger-0.16-5.src.rpm:1016
#: finger-server-0.16-5.i386.rpm:1016 gated-3.5.11-1.i386.rpm:1016
#: gated-3.5.11-1.src.rpm:1016 glibc-2.1.3-15.src.rpm:1016
#: gpm-1.18.1-7.i386.rpm:1016 gpm-1.18.1-7.src.rpm:1016
#: imap-4.7-5.i386.rpm:1016 imap-4.7-5.src.rpm:1016 inetd-0.16-4.i386.rpm:1016
#: inetd-0.16-4.src.rpm:1016 inews-2.2.2-3.i386.rpm:1016
#: inn-2.2.2-3.i386.rpm:1016 inn-2.2.2-3.src.rpm:1016
#: intimed-1.10-10.i386.rpm:1016 intimed-1.10-10.src.rpm:1016
#: iputils-20000121-2.i386.rpm:1016 iputils-20000121-2.src.rpm:1016
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1016 krb5-server-1.1.1-21.i386.rpm:1016
#: lpr-0.50-4.i386.rpm:1016 lpr-0.50-4.src.rpm:1016
#: mars-nwe-0.99pl17-7.i386.rpm:1016 mars-nwe-0.99pl17-7.src.rpm:1016
#: mc-4.5.51-0_helix_1.src.rpm:1016 mcserv-4.5.51-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: mod_perl-1.21-10.i386.rpm:1016 mod_perl-1.21-10.src.rpm:1016
#: nfs-utils-0.1.9.1-1.i386.rpm:1016 nfs-utils-0.1.9.1-1.src.rpm:1016
#: nscd-2.1.3-15.i386.rpm:1016 openldap-1.2.9-6.i386.rpm:1016
#: openldap-1.2.9-6.src.rpm:1016 phhttpd-0.1.0-4.i386.rpm:1016
#: phhttpd-0.1.0-4.src.rpm:1016 php-3.0.15-2.i386.rpm:1016
#: php-3.0.15-2.src.rpm:1016 php-imap-3.0.15-2.i386.rpm:1016
#: php-ldap-3.0.15-2.i386.rpm:1016 php-manual-3.0.15-2.i386.rpm:1016
#: php-pgsql-3.0.15-2.i386.rpm:1016 phpfi-2.0.1-12.i386.rpm:1016
#: phpfi-2.0.1-12.src.rpm:1016 pidentd-3.0.10-5.i386.rpm:1016
#: pidentd-3.0.10-5.src.rpm:1016 portmap-4.0-19.i386.rpm:1016
#: portmap-4.0-19.src.rpm:1016 ppp-2.3.11-4.i386.rpm:1016
#: ppp-2.3.11-4.src.rpm:1016 procmail-3.14-2.i386.rpm:1016
#: procmail-3.14-2.src.rpm:1016 pump-0.7.8-1.i386.rpm:1016
#: pump-0.7.8-1.src.rpm:1016 pxe-0.1-14.i386.rpm:1016 pxe-0.1-14.src.rpm:1016
#: routed-0.16-5.i386.rpm:1016 routed-0.16-5.src.rpm:1016
#: rsh-0.16-12.src.rpm:1016 rsh-server-0.16-12.i386.rpm:1016
#: rusers-0.16-4.i386.rpm:1016 rusers-0.16-4.src.rpm:1016
#: rusers-server-0.16-4.i386.rpm:1016 rwall-0.16-6.i386.rpm:1016
#: rwall-0.16-6.src.rpm:1016 rwall-server-0.16-6.i386.rpm:1016
#: rwho-0.16-2.i386.rpm:1016 rwho-0.16-2.src.rpm:1016
#: samba-2.0.7-4.i386.rpm:1016 samba-2.0.7-4.src.rpm:1016
#: sendmail-8.9.3-20.i386.rpm:1016 sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1016
#: sendmail-cf-8.9.3-20.i386.rpm:1016 squid-2.3.STABLE1-5.i386.rpm:1016
#: squid-2.3.STABLE1-5.src.rpm:1016 sysklogd-1.3.31-16.i386.rpm:1016
#: sysklogd-1.3.31-16.src.rpm:1016 talk-0.16-4.src.rpm:1016
#: talk-server-0.16-4.i386.rpm:1016 tcp_wrappers-7.6-10.i386.rpm:1016
#: tcp_wrappers-7.6-10.src.rpm:1016 telnet-0.16-6.src.rpm:1016
#: telnet-server-0.16-6.i386.rpm:1016 tftp-0.16-5.i386.rpm:1016
#: tftp-0.16-5.src.rpm:1016 tftp-server-0.16-5.i386.rpm:1016
#: timed-0.16-2.i386.rpm:1016 timed-0.16-2.src.rpm:1016
#: ucd-snmp-4.1.1-2.i386.rpm:1016 ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1016
#: wu-ftpd-2.6.0-14.6x.i386.rpm:1016 wu-ftpd-2.6.0-14.6x.src.rpm:1016
#: wvdial-1.41-3.i386.rpm:1016 wvdial-1.41-3.src.rpm:1016
#: xntp3-5.93-14.i386.rpm:1016 xntp3-5.93-14.src.rpm:1016
#: ypbind-3.3-28.i386.rpm:1016 ypbind-3.3-28.src.rpm:1016
#: ypserv-1.3.9-3.i386.rpm:1016 ypserv-1.3.9-3.src.rpm:1016
msgid "System Environment/Daemons"
msgstr "Sistema/Demonios"

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1004 XFree86-xfs-3.3.6-20.i386.rpm:1004
msgid "A font server for the X Window System."
msgstr "Servidor de tipos de letra de XFree86"

#: Xaw3d-1.3-21.i386.rpm:1005 Xaw3d-1.3-21.src.rpm:1005
msgid ""
"Xaw3d is an enhanced version of the MIT Athena Widget set for\n"
"the X Window System.  Xaw3d adds a three-dimensional look to applications\n"
"with minimal or no source code changes.\n"
"You should install Xaw3d if you are using applications which incorporate\n"
"the MIT Athena widget set and you'd like to incorporate a 3D look into\n"
"those applications.\n"
" "
msgstr ""
"Xaw3d es una versión mejorada del conjunto de «widgets» MIT Athena\n"
"para el sistema X Window. Xaw3d añade un aspecto tridimensional a las\n"
"aplicaciones con un cambio mínimo, si es que lo hay, del código\n"
"fuente.\n"
"\n"
"Debería instalar Xaw3d si usa aplicaciones que incorporen el conjunto\n"
"de «widgets» MIT Athena y quiere añadir un aspecto 3D a esas\n"
"aplicaciones."

#: Xaw3d-1.3-21.i386.rpm:1004 Xaw3d-1.3-21.src.rpm:1004
msgid "A version of the MIT Athena widget set for X."
msgstr "Una versión del conjunto de «widgets» MIT Athena para X"

#: Xaw3d-1.3-21.src.rpm:1005 Xaw3d-devel-1.3-21.i386.rpm:1005
msgid ""
"Xaw3d is an enhanced version of the MIT Athena widget set for\n"
"the X Window System.  Xaw3d adds a three-dimensional look to those\n"
"applications with minimal or no source code changes. Xaw3d-devel includes\n"
"the header files and static libraries for developing programs that take\n"
"full advantage of Xaw3d's features.\n"
"You should install Xaw3d-devel if you are going to develop applications\n"
"using the Xaw3d widget set.  You'll also need to install the Xaw3d\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"Xaw3d es una versión mejorada del conjunto de «widgets» MIT Athena\n"
"para el sistema X Window. Xaw3d añade un aspecto tridimensional a las\n"
"aplicaciones con un cambio mínimo, si es que lo hay, del código\n"
"fuente. Xaw3d-devel incluye las cabeceras y las bibliotecas estáticas\n"
"para el desarrollo de programas que se aprovechen al máximo de las\n"
"características del Xaw3d.\n"
"\n"
"Debe instalar Xaw3d-devel si va a desarrollar aplicaciones que usen \n"
"el Xaw3d widget. También necesita instalar el paquete Xaw3d."

#: Xaw3d-1.3-21.src.rpm:1004 Xaw3d-devel-1.3-21.i386.rpm:1004
msgid "Header files and static libraries for development using Xaw3d."
msgstr "Bibliotecas estáticas y cabeceras para desarrollo usando Xaw3d"

#: Xconfigurator-4.3.5-1.i386.rpm:1005 Xconfigurator-4.3.5-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Xconfigurator is a full-screen, menu-driven program which walks\n"
"you through setting up your X server. Xconfigurator is based\n"
"on the sources for xf86config, a utility from XFree86.\n"
"You should install Xconfigurator if you are installing the X Window\n"
"System.\n"
" "
msgstr ""
"Xconfigurator es un programa a pantalla completa, guiado por menús\n"
"que le ayuda a montar su servidor X. Xconfigurator está basado en el\n"
"código fuente de xf86config, que es una utilidad de XFree86.\n"
"\n"
"Deber instalar Xconfigurator si está instalando el sistema X Window."

#: Xconfigurator-4.3.5-1.i386.rpm:1004 Xconfigurator-4.3.5-1.src.rpm:1004
msgid "The Red Hat Linux configuration tool for the X Window System."
msgstr "La herramienta de Red Hat Linux para configurar el sistema X Window"

# ========================================================
#: abisuite-0.7.10-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: abisuite-0.7.10-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"AbiWord is a lean and fast full-featured word processor.\n"
"It includes many features, including importing of Word97 and RTF\n"
"files, and exporting to RTF, text, HTML, and LaTeX formats.\n"
" "
msgstr ""
"AbiWord es un procesador de textos libre y multi-plataforma. Soporta\n"
"los tipos de letra básicos, negritas, subrayado, la alineación de \n"
"párrafos, correción ortográfica, importación de ficheros Word97 y\n"
"RTF, función de búsqueda y sustitución y exportar a RTF, texto, HTML \n"
"y LaTeX."

#: abisuite-0.7.10-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: abisuite-0.7.10-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "Cross platform word processor"
msgstr "Procesador de textos multiplataforma."

# ========================================================
#: adjtimex-1.9-3.i386.rpm:1005 adjtimex-1.9-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Adjtimex provides raw access to kernel time variables. On standalone\n"
"or intermittently connected machines, root can use adjtimex to correct\n"
"for systematic drift. If your machine is connected to the Internet or\n"
"is equipped with a precision oscillator or radio clock, you should\n"
"instead manage the system clock with the xntpd program. Users can use\n"
"adjtimex to view kernel time variables.\n"
" "
msgstr ""
"Adjtimes es un programa que maneja el reloj del núcleo, y que el \n"
"superusuario puede usar para corregir desviaciones del reloj del   \n"
"sistema. El resto de usuarios pueden usar adjtimex para visualizar\n"
"las variables de tiempo."

#: adjtimex-1.9-3.i386.rpm:1004 adjtimex-1.9-3.src.rpm:1004
msgid "A utility for adjusting kernel time variables."
msgstr "Utilidad para ajustar las variables de tiempo del núcleo de Linux."

#: am-utils-6.0.3-1.i386.rpm:1005 am-utils-6.0.3-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Am-utils includes an updated version of Amd, the popular BSD\n"
"automounter.  An automounter is a program which maintains a cache\n"
"of mounted filesystems.  Filesystems are mounted when they are\n"
"first referenced by the user and unmounted after a certain period of\n"
"inactivity. Amd supports a variety of filesystems, including NFS, UFS,\n"
"CD-ROMS and local drives.\n"
"You should install am-utils if you need a program for automatically\n"
"mounting and unmounting filesystems.\n"
" "
msgstr ""
"Am-utils incluye una versión actualizada de Amd, el programa de BSD\n"
"que monta particiones automáticamente. Este programa mantiene una \n"
"cache de los sistemas de archivos montados. Los sistemas de archivos\n"
" son montados la primera vez que un usuario hace referencia a ellos,\n"
"y son desmontados transcurrido un cierto periodo de inactividad. Amd\n"
"soporta bastantes sistemas de archivos, incluyendo NFS, UFS, CD-ROMS \n"
"y discos locales.\n"
"\n"
"Deberá instalar am-utils si necesita un programa para montar y \n"
"desmontar automáticamente sistemas de archivos."

#: am-utils-6.0.3-1.i386.rpm:1004 am-utils-6.0.3-1.src.rpm:1004
msgid "Automount utilities including an updated version of Amd."
msgstr ""
"Utilidades para montar automáticamente particiones, incluyendo una versión "
"actualizada de Amd."

# ========================================================
#: anacron-2.1-6.i386.rpm:1005 anacron-2.1-6.src.rpm:1005
msgid ""
"Anacron (like `anac(h)ronistic') is a periodic command scheduler.  It\n"
"executes commands at intervals specified in days.  Unlike cron, it\n"
"does not assume that the system is running continuously.  It can\n"
"therefore be used to control the execution of daily, weekly and\n"
"monthly jobs (or anything with a period of n days), on systems that\n"
"don't run 24 hours a day.  When installed and configured properly,\n"
"Anacron will make sure that the commands are run at the specified\n"
"intervals as closely as machine-uptime permits.\n"
"This package is pre-configured to execute the daily jobs of the Red\n"
"Hat Linux system. You should install this program if your system isn't\n"
"powered on 24 hours a day to make sure the maintenance jobs of other\n"
"Red Hat Linux packages are executed each day.\n"
" "
msgstr ""
"Anacron (como «anacrónico») es una utilidad para planificaciones\n"
"periódicas. Ejecuta órdenes en intervalos especificados en días. A\n"
"diferencia de cron, anacron no asume que el sistema está siempre\n"
"en funcionamiento. Por tanto pueden configurarse tareas diarias,\n"
"semanales y mensuales (cualquier periodo de n días) en sistemas\n"
"que no funcionan 24/7. Una vez instalado y configurado procurará\n"
"ejecutar las tareas correspondientes tan pronto como la ejecución\n"
"de la máquina lo permita.\n"
"\n"
"El paquete está preconfigurado para ejecutar las tareas diarias.\n"
"Debería instalarlo si su sistema no va a estar conectado todo el\n"
"día para asegurarse de que las tareas de mantenimiento de otros\n"
"paquetes se llevan a cabo a tiempo."

#: anacron-2.1-6.i386.rpm:1004 anacron-2.1-6.src.rpm:1004
msgid "A cron-like program that can run jobs lost during downtime."
msgstr ""
"Un programa al estilo de cron que le permite ejecutar tareas que\n"
"debieron ejecutarse cuando la máquina estaba apagada."

#: anonftp-3.0-3.i386.rpm:1005 anonftp-3.0-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Anonftpd is a fast, read-only, anonymous FTP server. Anonymous FTP\n"
"access allows anyone to download files from an FTP server. Anonymous\n"
"FTP is a popular way of making files available via the Internet.\n"
"Install the anonftp package if you would like to enable anonymous\n"
"FTP downloads from your FTP server.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete anonftp contiene archivos necesarios para permitir acceso\n"
"FTP anónimo a su máquina. Acceso FTP anónimo permite que cualquiera \n"
"obtenga archivos de su máquina sin que tengan cuenta de usuario en \n"
"ella. El FTP anónimo es una manera popular de hacer que los programas\n"
"estén accesibles en Internet. \n"
"\n"
"Deberá instalar anonftp si quiere permitir conexiones de FTP anónimo\n"
"a su máquina."

#: anonftp-3.0-3.i386.rpm:1004 anonftp-3.0-3.src.rpm:1004
msgid "A fast, read-only, anonymous FTP server."
msgstr "Un rápido servidor de FTP anónimo de sólo lectura."

#: apache-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1005 apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Apache is a powerful, full-featured, efficient and freely-available\n"
"Web server. Apache is also the most popular Web server on the\n"
"Internet.\n"
"Install the apache package if you need a Web server.\n"
" "
msgstr ""
"Apache es un servidor Web  potente, completo, eficiente y gratuito. \n"
"Además Apache es el servidor Web más popular de Internet.\n"
"\n"
"Este paquete instalará el servidor Web Apache en su máquina."

#: apache-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1004 apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1004
msgid "The most widely used Web server on the Internet."
msgstr "El servidor Web más usado en Internet."

#: apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1005 apache-devel-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The apache-devel package contains the APXS binary and other files that\n"
"you'll need to build Dynamic Shared Objects (DSOs) for Apache.\n"
"If you are installing the Apache Web server, and you want to be\n"
"able to compile or develop additional modules for Apache, you'll\n"
"need to install this package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete apache-devel contiene el código fuente del servidor Web \n"
"Apache versión 1.3.6 y del binario APXS que necesitará para compilar\n"
"los Dynamic Shared Objects (DSO) para Apache.\n"
"\n"
"Si está instalando el servidor Web Apache versión 1.3.6 y quiere\n"
"ser capaz de compilar y desarrollar módulos para Apache, necesitará\n"
"instalar este paquete."

#: apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1004 apache-devel-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for the Apache Web server."
msgstr "Herramientas para el desarrollo de módulos para el servidor web Apache"

# ========================================================
#: apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1005 apache-manual-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The apache-manual package contains the complete manual and reference\n"
"guide for the Apache Web server.  If you need Apache documentation\n"
"installed on the local machine, install this package.  The information\n"
"can also be found on the Web at http://www.apache.org/docs/.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete apache-manual contiene completo el manual de\n"
"referencia del servidor web Apache. Si quiere tener instalada\n"
"localmente la  documentación de Apache necesitará este\n"
"paquete. El mismo documento también puede encontrarse en:\n"
"http://www.apache.org/docs/."

#: apache-1.3.12-2_hf_1.src.rpm:1004 apache-manual-1.3.12-2_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "Documentation for the Apache Web server."
msgstr "Documentación del servidor de web Apache."

#: apmd-3.0final-2.i386.rpm:1005 apmd-3.0final-2.src.rpm:1005
msgid ""
"APMD is a set of programs for controlling the Advanced Power\n"
"Management daemon and utilities found in most modern laptop\n"
"computers. APMD can watch your notebook's battery and warn\n"
"users when the battery is low. APMD is also capable of shutting\n"
"down the PCMCIA sockets before a suspend.\n"
"Install the apmd package if you need to control the APM system\n"
"on your laptop.\n"
" "
msgstr ""
"Este es el demonio y las utilidades para la gestión avanzada de \n"
"energía. Puede vigilar la batería de un ordenador portátil y avisar \n"
"a los usuarios cuando las baterías están bajas. Tambien es capaz \n"
"de desconectar las ranuras PCMCIA antes de entrar en modo \n"
"suspensión.\n"
"\n"
"Instale el paquete apmd si necesita controlar el sistema APM de \n"
"su portatil."

#: apmd-3.0final-2.i386.rpm:1004 apmd-3.0final-2.src.rpm:1004
msgid "Advanced Power Management (APM) BIOS utilities for laptops."
msgstr "Utilidades para la gestión de energía (APM) en ordenadores portátiles."

#: arpwatch-2.1a4-19.i386.rpm:1005 tcpdump-3.4-19.src.rpm:1005
msgid ""
"The arpwatch package contains arpwatch and arpsnmp.  Arpwatch and\n"
"arpsnmp are both network monitoring tools.  Both utilities monitor\n"
"Ethernet or FDDI network traffic and build databases of Ethernet/IP\n"
"address pairs, and can report certain changes via email.\n"
"Install the arpwatch package if you need networking monitoring devices\n"
"which will automatically keep track of the IP addresses on your\n"
"network.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete arpwatch incluye arpwatch y arpsnmp. Arpwatch y arpsnmp\n"
"son dos herramientas de vigilancia de red. Los dos permiten monitorizar\n"
"el trafico Ethernet o FDDI y constituyen bases de datos de pares de\n"
"direcciones Ethernet/IP y pueden reportar algunos cambios a través de\n"
"correo-e.\n"
"\n"
"Instale el paquete arpwatch si le hace falta vigilar dispositivos que "
"tratan\n"
"automáticamente un trafico de direcciones IP en vuestra redEl paquete"

#: arpwatch-2.1a4-19.i386.rpm:1004 tcpdump-3.4-19.src.rpm:1004
msgid "Network monitoring tools for tracking IP addresses on a network."
msgstr ""
"Herramientas de monitorización para la vigilancia de direcciones IP en la "
"red"

#: ash-0.2-20.i386.rpm:1005 ash-0.2-20.src.rpm:1005
msgid ""
"A shell is a basic system program which interprets user's keyboard or\n"
"mouse commands. The ash shell is a clone of Berkeley's Bourne shell\n"
"(sh). Ash supports all of the standard sh shell commands, but is\n"
"considerably smaller than sh.  The ash shell lacks some Bourne shell\n"
"features (for example, command-line histories), but it uses a lot less\n"
"memory.\n"
"You should install ash if you need a lightweight shell with many of\n"
"the same capabilities as the sh shell.\n"
" "
msgstr ""
"El intérprete ash es un clon de la shell Bourne de Berkeley. Ash \n"
"reconoce todos los  comandos de sh estándar, pero es\n"
"considerablemente más pequeña que bash. El intérprete ash carece de\n"
"algunas características  (como por ejemplo el historial de la \n"
"línea de órdenes), pero requiere mucha menos memoria. \n"
"\n"
"Debería instalar ash si necesita un intérprete de órdenes pequeño\n"
"con las bastantes de las posibilidades de bash."

#: ash-0.2-20.i386.rpm:1016 ash-0.2-20.src.rpm:1016
#: bash-1.14.7-22.i386.rpm:1016 bash-1.14.7-22.src.rpm:1016
#: bash2-2.03-8.i386.rpm:1016 bash2-2.03-8.src.rpm:1016
#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1016
#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1016 pdksh-5.2.14-2.i386.rpm:1016
#: pdksh-5.2.14-2.src.rpm:1016 sash-3.4-2.i386.rpm:1016
#: sash-3.4-2.src.rpm:1016 sh-utils-2.0-5.i386.rpm:1016
#: sh-utils-2.0-5.src.rpm:1016 tcsh-6.09-4.i386.rpm:1016
#: tcsh-6.09-4.src.rpm:1016 zsh-3.0.7-4.i386.rpm:1016 zsh-3.0.7-4.src.rpm:1016
msgid "System Environment/Shells"
msgstr "Sistema/Intérpretes de órdenes"

#: ash-0.2-20.i386.rpm:1004 ash-0.2-20.src.rpm:1004
msgid "A smaller version of the Bourne shell (sh)."
msgstr "Una versión reducida del intérprete de órdenes Bourne shell."

#: at-3.1.7-14.i386.rpm:1005 at-3.1.7-14.src.rpm:1005
msgid ""
"At and batch read commands from standard input or from a specified file.\n"
"At allows you to specify that a command will be run at a particular time\n"
"(now or a specified time in the future).  Batch will execute commands\n"
"when the system load levels drop to a particular level.  Both commands\n"
"use /bin/sh to run the commands.\n"
"You should install the at package if you need a utility that will do\n"
"time-oriented job control.  Note: you should use crontab instead, if it is\n"
"a recurring job that will need to be repeated at the same time every\n"
"day/week/etc.\n"
" "
msgstr ""
"At y batch leen órdenes desde la entrada estándar o de un fichero que\n"
"se especifique. At permite indicar que una orden se ejecute en un \n"
"momento concreto (que puede ser inmediatamente o a una hora dada).\n"
"Batch ejecutará las órdenes indicadas cuando la carga del sistema caiga\n"
"por debajo de un nivel determinado. Ambos programas emplean /bin/sh\n"
"para ejecutar las órdenes que se les indican.\n"
"\n"
"Deberá instalar este paquete si necesita una utilidad para controlar\n"
"programas en el tiempo. Nota: si es un trabajo recurrente que se va a\n"
"repetir de forma periódica debería usar crontab."

#: at-3.1.7-14.i386.rpm:1004 at-3.1.7-14.src.rpm:1004
msgid "Job spooling tools."
msgstr "Herramienta de planificación de trabajos."

#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.i386.rpm:1005
#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.src.rpm:1005
msgid ""
"Library to handle various audio file formats.\n"
"Used by the esound daemon.\n"
" "
msgstr ""
"Biblioteca de funciones para manejar distintos formatos de archivos\n"
" de audio.\n"
"Usada por el demonio esound."

#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.i386.rpm:1004
#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.src.rpm:1004
msgid "Library to handle various audio file formats."
msgstr ""
"Biblioteca de funciones para manejar distintos formatos de archivos \n"
"de audio."

#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.src.rpm:1005
#: audiofile-devel-0.1.9-2_helix_2.i386.rpm:1005
msgid ""
"Libraries, include files and other resources you can use\n"
"to develop audiofile applications.\n"
" "
msgstr ""
"Bibliotecas, cabeceras y otros ficheros necesarios para desarrollar \n"
"aplicaciones para audiofile."

#: audiofile-0.1.9-2_helix_2.src.rpm:1004
#: audiofile-devel-0.1.9-2_helix_2.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and headers for audiofile application development"
msgstr ""
"Bibliotecas y cabeceras para el desarrollo de aplicaciones de manejen\n"
" ficheros de audio."

#: aumix-1.30.1-2.i386.rpm:1005 aumix-1.30.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Aumix is a tty-based, interactive method of controlling a sound card\n"
"mixer. It lets you adjust the input levels from the CD, microphone,\n"
"and board synthesizers, as well as the output volume. Aumix can\n"
"adjust audio mixers from the command line, from a script, or\n"
"interactively at the console or terminal with an\n"
"ncurses-based interface.\n"
"Install aumix if you need to control an audio mixer.  If you want to use\n"
"Aumix's GUI, you'll need to install ncurses and gpm for mouse support.\n"
" "
msgstr ""
"Aumix es un programa basado en tty e interactivo para controlar el \n"
"mezclador de una tarjeta de sonido. Le permite ajustar los niveles de\n"
"entrada del CD, del micrófono y de sintetizadores, además del volumen\n"
"de salida. Aumix puede ajustar mezcladores de sonido desde la línea \n"
"de comando, desde un guión, o interactivamente desde la consola o \n"
"terminal con un interfaz basado en ncurses. \n"
"\n"
"Instale aumix si necesita controlar el mezclador de sonido. Si instala \n"
"aumix necesitará instalar también ncurses (ya que el interfaz de aumix\n"
"está basado en ncurses) y gpm (soporte para ratón)."

#: aumix-1.30.1-2.i386.rpm:1004 aumix-1.30.1-2.src.rpm:1004
msgid "An ncurses-based audio mixer."
msgstr "Mezclador de audio basado en ncurses."

# ========================================================
#: auth_ldap-1.4.0-2.i386.rpm:1005 auth_ldap-1.4.0-2.src.rpm:1005
msgid ""
"This is an authentication module for Apache that allows you to "
"authenticate\n"
"HTTP clients using user entries in an LDAP directory.\n"
" "
msgstr ""
"Este es un módulo de autenticación para Apache que le permite\n"
"autenticar clientes HTTP mediante las correspondientes entradas\n"
"en un directorio LDAP.\n"
" "

#: auth_ldap-1.4.0-2.i386.rpm:1004 auth_ldap-1.4.0-2.src.rpm:1004
msgid "This is a LDAP authentication module for Apache"
msgstr "Este es un módulo de autenticación LDAP para Apache"

# ========================================================
#: authconfig-3.0.3-1.i386.rpm:1005 authconfig-3.0.3-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Authconfig is a terminal mode program for setting up Network\n"
"Information Service (NIS) and shadow (more secure) passwords\n"
"on your system. Authconfig also configures the system to\n"
"automatically turn on NIS at system startup.\n"
" "
msgstr ""
"Authconfig es un programa en modo terminal para establecer\n"
"la contraseña NIS (Network Information Service ó Servicio de \n"
"Información de Red ) y la shadow (más seguro) en su sistema.\n"
"\n"
"Authconfig también configura el sistema para que arranque\n"
"automáticamente el NIS la próxima vez que reinicie.\n"
" "

#: authconfig-3.0.3-1.i386.rpm:1004 authconfig-3.0.3-1.src.rpm:1004
msgid "Text-mode tool for setting up NIS and shadow passwords."
msgstr "Herramienta en modo texto para mantener contraseñas NIS y shadow."

#: autofs-3.1.4-4.i386.rpm:1005 autofs-3.1.4-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Autofs controls the operation of the automount daemons. The automount\n"
"daemons automatically mount filesystems when you use them and\n"
"unmount them after a period of inactivity. Filesystems can include\n"
"network filesystems, CD-ROMs, floppies and others.\n"
"Install this package if you want a program for automatically mounting\n"
"and unmounting filesystems. If your Red Hat Linux machine is on a\n"
"network, you should install autofs.\n"
" "
msgstr ""
"Autofs controla el funcionamiento del servicio que permite montar \n"
"sistemas de ficheros de forma automática. Este servicio monta los\n"
"sistemas de ficheros cuando se requiere acceder a ellos y los desmonta\n"
"cuando se ha cumplido un periodo de inactividad. Los sistemas de \n"
"ficheros pueden incluir unidades de red, unidades de CD-ROM, disqueteras,\n"
"etc.\n"
"\n"
"Instale este paquete si quiere un programa para montar y desmontar\n"
"automáticamente sistemas de ficheros. Si el sistema está en una red\n"
"debería instalar autofs."

#: autofs-3.1.4-4.i386.rpm:1004 autofs-3.1.4-4.src.rpm:1004
msgid "A tool for automatically mounting and unmounting filesystems."
msgstr ""
"Herramienta para montar y desmontar sistemas de ficheros automáticamente."

# ========================================================
#: autorun-2.61-1_hf_1.i386.rpm:1005 autorun-2.61-1_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The autorun utility recognizes all of the CD-ROM drives on your\n"
"system, mounts the drive when a CD-ROM is inserted and executes an\n"
"autorun executable (if one exists) on the CD. If you want to give\n"
"users (instead of just root) the autorun ability, you'll need to add\n"
"user,exec options to the CD-ROM line in /etc/fstab.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad autorun puede reconocer todas las unidades de CD-ROM\n"
"de su sistema, montar unidades cuando se inserta un CD-ROM y\n"
"ejecutar el programa autorun del disco (si es que está en el disco).\n"
"Si quiere que los usuarios del sistema, al margen de root, puedan\n"
"disponer de las funciones de autorun añada las opciones user, exec\n"
"en las opciones del CD-ROM en /etc/fstab-"

#: autorun-2.61-1_hf_1.i386.rpm:1004 autorun-2.61-1_hf_1.src.rpm:1004
msgid "A CD-ROM mounting utility."
msgstr "Un utilidad para montar CD-ROM."

# ========================================================
#: awesfx-0.4.3a-3.i386.rpm:1005 awesfx-0.4.3a-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The awesfx package contains various utility programs for controlling\n"
"the AWE32 sound driver. AWESFX includes sfxload, the soundfont\n"
"loader; setfx, the chorus/reverb effect loader; aweset, a controller\n"
"for setting parameters; and programs for converting soundfonts to\n"
"text.\n"
"If you use an AWE32 sound driver, you should install the awesfx\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete awesfx contiene las utilidades necesarias para el \n"
"controlador de sonido AWE32.\n"
"\n"
"AWESFX incluye sfxload, el cargado soundfont, setfx, cargador de\n"
" efectos chorus y reverb, aweset, un controlador para configurar\n"
" parámetros y programas para convertir soundfonts a texto.\n"
"\n"
"Si tiene que usar un controlador de sonido AWE32 tendrá que\n"
"instalar este paquete.\n"
" "

#: awesfx-0.4.3a-3.i386.rpm:1004 awesfx-0.4.3a-3.src.rpm:1004
msgid "Utility programs for the AWE32 sound driver."
msgstr "Utilidades para el controlador de sonido AWE32."

# ========================================================
#: bash-1.14.7-22.i386.rpm:1005 bash-1.14.7-22.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU project Bourne Again shell (bash) is a shell or command\n"
"language interpreter that is compatible with the Bourne shell\n"
"(sh). Bash incorporates useful features from the Korn shell (ksh) and\n"
"the C shell (csh) and most sh scripts can be run by bash without\n"
"modification. Bash is the default shell for Red Hat Linux. It is a\n"
"popular and powerful shell, and you'll probably end up using it.\n"
"This package contains bash version 1.14, and it is included for people\n"
"who have old shell scripts (legacy install scripts, makefiles,\n"
"sysadmin-authored shell scripts, etc.) that depend on bash 1.14's\n"
"behavior and won't play nicely with bash 2.03.  Bash 2.03 is included\n"
"in the bash2 package.\n"
"If you have old shell scripts on your system that need bash 1.14 or\n"
"you just prefer this version of bash, install this package.\n"
" "
msgstr ""
"Bash es un proyecto GNU para crear un intérprete de órdenes\n"
"compatible con sh. Bash (Bourne Again shell) incorpora propiedades\n"
"útiles del intérprete Korn (ksh) y C Shell (csh. La mayoría de los\n"
"scripts de sh pueden ejecutarse por bash sin ningún tipo de\n"
"modificación.\n"
"\n"
"Bash ofrece muchas mejoras con respecto a sh, incluyendo edición de\n"
"línea de órdenes, historial de órdenes de tamaño ilimitado, control   \n"
"de trabajos, funciones y alias, matrices indexadas de tamaño     \n"
"ilimitado y aritmética de enteros de cualquier base desde dos hasta\n"
"64. Bash está destinada en último término para cumplir el IEEE POSIX\n"
"P1003.2/ISO 9945.2 Shell and Tools standard.\n"
"\n"
"Bash es el intérprete de fábrica de HispaFuentes Linux. Debería\n"
"instalar bash tanto por su popularidad como por su potencia.\n"
"Probablemente acabará usándolo.\n"
" "

#: bash-1.14.7-22.i386.rpm:1004 bash-1.14.7-22.src.rpm:1004
msgid "The GNU Bourne Again shell (bash) version 1.14."
msgstr "La shell Bourne Again (bash) versión 1.14."

# ========================================================
#: bash2-2.03-8.i386.rpm:1005 bash2-2.03-8.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU Bourne Again shell (Bash) is a shell or command language\n"
"interpreter that is compatible with the Bourne shell (sh). Bash\n"
"incorporates useful features from the Korn shell (ksh) and the C shell\n"
"(csh). Most sh scripts can be run by bash without modification. This\n"
"package (bash2) contains bash version 2.03, which improves POSIX\n"
"compliance over previous versions. However, many old shell scripts\n"
"will depend upon the behavior of bash 1.14, which is included in the\n"
"bash package. Bash is the default shell for Red Hat Linux.  It is\n"
"popular and powerful, and you'll probably end up using it.\n"
"Documentation for bash version 2.03 is contained in the bash2-doc\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"Bash es un proyecto GNU para crear un intérprete de órdenes\n"
"compatible con sh. Bash (Bourne Again shell) incorpora propiedades\n"
"útiles del intérprete Korn (ksh) y C Shell (csh. La mayoría de los\n"
"scripts de sh pueden ejecutarse por bash sin ningún tipo de\n"
"modificación.\n"
"\n"
"Este paquete (bash2) contiene la versión 2.03, que mejora la complitud\n"
"de las normas POSIX de otras versiones anteriores. Sin embargo\n"
"muchos guiones shell dependen del funcionamiento de bash 1.14 por\n"
"lo que se incluye en el paquete bash.\n"
"\n"
"Bash es el intérprete de fábrica de HispaFuentes Linux. Debería \n"
"instalar bash tanto por su popularidad como por su potencia.\n"
"Probablemente acabará usándolo.\n"
" "

#: bash2-2.03-8.i386.rpm:1004 bash2-2.03-8.src.rpm:1004
msgid "The GNU Bourne Again shell (bash) version 2.03."
msgstr "La shell Bourne Again (bash) versión 2.03."

#: bash2-2.03-8.src.rpm:1005 bash2-doc-2.03-8.i386.rpm:1005
msgid ""
"The bash2-doc package contains documentation for the GNU Bourne\n"
"Again shell version 2.03.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete bash2-doc contiene la documentación sobre el intérprete de\n"
"órdenes bash (GNU Bourne Again shell) versión 2.03."

#: bash2-2.03-8.src.rpm:1004 bash2-doc-2.03-8.i386.rpm:1004
msgid "Documentation for the GNU Bourne Again shell (bash) version 2.03."
msgstr "Documentación para bash (GNU Bourne Again shell) versión 2.03."

#: bc-1.05a-5.i386.rpm:1005 bc-1.05a-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The bc package includes bc and dc.  Bc is an arbitrary precision\n"
"numeric processing arithmetic language.  Dc is an interactive\n"
"arbitrary precision stack based calculator, which can be used as a\n"
"text mode calculator.\n"
"Install the bc package if you need its number handling capabilities or\n"
"if you would like to use its text mode calculator.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete bc incluye bc y dc. Bc es un lenguaje aritmético de \n"
"procesamiento numérico de precisión arbitraria. Dc es una calculadora\n"
"interactiva basada en una pila de precisión arbitraria, que puede\n"
"usarse como una calculadora en modo texto.  \n"
"\n"
"Instale el paquete bc si necesita su capacidad para manejar números o\n"
"si quiere usar su calculadora en modo texto."

#: bc-1.05a-5.i386.rpm:1016 bc-1.05a-5.src.rpm:1016
#: gnuplot-3.7.1-5.i386.rpm:1016 gnuplot-3.7.1-5.src.rpm:1016
#: units-1.55-5.i386.rpm:1016 units-1.55-5.src.rpm:1016
#: xlispstat-3.52.17-1.i386.rpm:1016 xlispstat-3.52.17-1.src.rpm:1016
msgid "Applications/Engineering"
msgstr "Aplicaciones/Ingeniería"

#: bc-1.05a-5.i386.rpm:1004 bc-1.05a-5.src.rpm:1004
msgid "GNU's bc (a numeric processing language) and dc (a calculator)."
msgstr ""
"Versión GNU de bc (un lenguaje de proceso numérico) y dc (calculadora)."

#: bdflush-1.5-11.i386.rpm:1005 bdflush-1.5-11.src.rpm:1005
msgid ""
"The bdflush process starts the kernel daemon which flushes dirty\n"
"buffers back to disk (i.e., writes all unwritten data to disk).\n"
"This helps to prevent the buffers from growing too stale.\n"
"Bdflush is a basic system process that must run for your system\n"
"to operate properly.\n"
" "
msgstr ""
"El proceso bdflush inicia el servicio del núcleo que vuelca \n"
"todos los datos no escritos presentes en buffers al disco.\n"
"Esto ayuda a prevenir que los buffers se vuelvan inoperativos.\n"
"\n"
"Bdflush es un proceso fundamental del sistema que tiene que ejecutarse\n"
"para que el sistema funcione correctamente."

#: bdflush-1.5-11.i386.rpm:1004 bdflush-1.5-11.src.rpm:1004
msgid "The daemon which starts the flushing of dirty buffers back to disk."
msgstr "Proceso que vuelca datos no escritos al disco."

#: bind-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1005 bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1005
msgid ""
"BIND (Berkeley Internet Name Domain) is an implementation of the DNS\n"
"(Domain Name System) protocols. BIND includes a DNS server (named),\n"
"which resolves host names to IP addresses, and a resolver library\n"
"(routines for applications to use when interfacing with DNS).  A DNS\n"
"server allows clients to name resources or objects and share the\n"
"information with other network machines.  The named DNS server can be\n"
"used on workstations as a caching name server, but is generally only\n"
"needed on one machine for an entire network.  Note that the\n"
"configuration files for making BIND act as a simple caching nameserver\n"
"are included in the caching-nameserver package.\n"
"Install the bind package if you need a DNS server for your network.  If\n"
"you want bind to act a caching name server, you will also need to install\n"
"the caching-nameserver package.\n"
" "
msgstr ""
"Bind incluye el servidor de nombres, que averigua los números IP que \n"
"corresponden a nombres de ordenadores (y viceversa), y la biblioteca\n"
"de funciones que contiene las rutinas de sistema necesarias para que \n"
"los programas puedan acceder a servicios que utilicen el sistema de \n"
"nombres de dominios. Un servidor de nombres es un servicio de red\n"
"que permite a los clientes darles nombre a recursos u objetos y \n"
"compartir esta información con otras máquinas de la red. El servicio \n"
"de nombres puede ser usado en estaciones de trabajo como un \n"
"servidor de nombres caché, pero generalmente sólo se necesita en una\n"
"sola máquina en toda la red. Tenga en cuenta que los ficheros de\n"
"configuración para que el bind funcione como un simple servidor de \n"
"nombres caché están incluidos es el paquete caching-nameserver.\n"
"\n"
"Instale el paquete bind si necesita un servidor de nombres en su red. Si\n"
"quiere que bind funcione como un servidor de nombres cache también\n"
"tendrá que instalar el paquete caching-nameserver."

#: bind-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1004 bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1004
msgid "A DNS (Domain Name System) server."
msgstr "Aplicaciones/Ingeniería"

#: bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1005 bind-devel-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1005
msgid ""
"The bind-devel package contains all the include files and the\n"
"library required for DNS (Domain Name Service) development for\n"
"BIND versions 8.x.x.\n"
"You should install bind-devel if you want to develop bind DNS\n"
"applications. If you install bind-devel, you'll also need to install\n"
"bind.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete bind-devel contiene todas las cabeceras y la biblioteca \n"
"necesaria para el desarrollo de DNS (Domain Name Service) para \n"
"versiones 8.x.x. del bind.\n"
"\n"
"Debería instalar bind-devel si quiere desarrollar aplicaciones \n"
"para el DNS bind. Si instala bind-devel, deberá instalar \n"
"también el bind."

#: bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1004 bind-devel-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1004
msgid "Include files and libraries needed for bind DNS development."
msgstr "Cabeceras y bibliotecas necesarias para el desarrollo con bind."

#: bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1005 bind-utils-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1005
msgid ""
"Bind-utils contains a collection of utilities for querying DNS (Domain\n"
"Name Service) name servers to find out information about Internet hosts.\n"
"These tools will provide you with the IP addresses for given host names,\n"
"as well as other information about registered domains and network\n"
"addresses.\n"
"You should install bind-utils if you need to get information from DNS name\n"
"servers.\n"
" "
msgstr ""
"Bind-utils contiene una colección de utilidades para obtener información\n"
"sobre ordenadores en Internet a partir del DNS (Domain Name Service ó \n"
"Servicio de Nombres de Dominio). Estas herramientas le darán la dirección\n"
"IP a partir del nombre de la máquina, así como más información sobre\n"
"dominios registrados y direcciones de red. \n"
"\n"
"Deberá instalar bind-utils si necesita obtener información de un servidor\n"
"de nombres DNS."

#: bind-8.2.2_P5-9.src.rpm:1004 bind-utils-8.2.2_P5-9.i386.rpm:1004
msgid "Utilities for querying DNS name servers."
msgstr "Utilidades para consultar servidores de nombre DNS."

#: binutils-2.9.5.0.22-6.i386.rpm:1005 binutils-2.9.5.0.22-6.src.rpm:1005
msgid ""
"Binutils is a collection of binary utilities, including ar (for creating,\n"
"modifying and extracting from archives), nm (for listing symbols from\n"
"object files), objcopy (for copying and translating object files),\n"
"objdump (for displaying information from object files), ranlib (for\n"
"generating an index for the contents of an archive), size (for listing\n"
"the section sizes of an object or archive file), strings (for listing\n"
"printable strings from files), strip (for discarding symbols), c++filt\n"
"(a filter for demangling encoded C++ symbols), addr2line (for converting\n"
"addresses to file and line), and nlmconv (for converting object code into\n"
"an NLM).\n"
"Install binutils if you need to perform any of these types of actions on\n"
"binary files.  Most programmers will want to install binutils.\n"
" "
msgstr ""
"Binutils es una colección de utilidades binarias que incluyen ar (para\n"
"crear, modificar y extraer de archivos), nm (para listar símbolos desde\n"
"ficheros objeto), objcopy (para copiar y traducir ficheros objeto),\n"
"objdump (para mostrar información de ficheros objeto), ranlib (para\n"
"generar un índice del contenido de un archivo), size (para listar\n"
"el tamaño de las secciones de un objeto o archivo), strings (para listar\n"
"cadenas de texto desde ficheros), strip (para desechar símbolos), c++filt\n"
"(un filtro para símbolos codificados con C++), addr2line (para convertir\n"
"direcciones en ficheros y líneas), y nbnconv (para convertir código objeto\n"
"en NLM).\n"
"\n"
"Instale binutils si necesita realizar cualquiera de estas acciones sobre\n"
"ficheros binarios. Para la mayoría de tareas de programación, será "
"necesario\n"
"haber instalado binutils."

#: binutils-2.9.5.0.22-6.i386.rpm:1004 binutils-2.9.5.0.22-6.src.rpm:1004
#: compat-binutils-5.2-2.9.1.0.23.1.i386.rpm:1004
#: compat-binutils-5.2-2.9.1.0.23.1.src.rpm:1004
msgid "A GNU collection of binary utilities."
msgstr "Conjunto de utilidades binarias GNU."

#: bison-1.28-2.i386.rpm:1005 bison-1.28-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Bison is a general purpose parser generator which converts a grammar\n"
"description for an LALR(1) context-free grammar into a C program to parse\n"
"that grammar.  Bison can be used to develop a wide range of language\n"
"parsers, from ones used in simple desk calculators to complex programming\n"
"languages.  Bison is upwardly compatible with Yacc, so any correctly\n"
"written Yacc grammar should work with Bison without any changes.  If\n"
"you know Yacc, you shouldn't have any trouble using Bison. You do need\n"
"to be very proficient in C programming to be able to use Bison).  Bison\n"
"is only needed on systems that are used for development.\n"
"If your system will be used for C development, you should install Bison\n"
"since it is used to build many C programs.\n"
" "
msgstr ""
"Bison es una analizador de carácter general que convierte una\n"
"descripción gramatical para un contexto gramatical LALR\n"
"en un programa en C que analiza esa gramática. Bison puede ser usado\n"
"para desarrollar una gran cantidad de analizadores de lenguajes, desde\n"
"los usados en simples calculadoras hasta lenguajes de programación\n"
"complejos. Bison es compatible hacia arriba con Yacc, por lo que\n"
"cualquier gramática Yacc correcta debe funcionar con Bison sin cambio\n"
"alguno. Si conoce Yacc, no debería tener ningún problema usando Bison \n"
"(pero necesita tener unos conocimientos elevados de programación en C\n"
"para poder usar Bison). Muchos programas usan Bison como parte de su \n"
"proceso de compilación. Sólo se necesita Bison en sistemas que se usan\n"
"para desarrollo. \n"
"\n"
"Si su sistema va a ser usado para desarrollo en C debería instalar Bison,\n"
"ya que se usa para compilar muchos programas en C."

#: bison-1.28-2.i386.rpm:1004 bison-1.28-2.src.rpm:1004
msgid "A GNU general-purpose parser generator."
msgstr "Analizador de carácter general GNU."

#: blt-2.4g-5.i386.rpm:1005 blt-2.4g-5.src.rpm:1005
msgid ""
"BLT is an extension to the Tk toolkit.  BLT's most useful feature is the\n"
"provision of more widgets for Tk, but it also provides more geometry\n"
"managers and miscellaneous other commands.  Note that you won't need to\n"
"do any patching of the Tcl or Tk source files to use BLT, but you\n"
"will need to have Tcl/Tk installed in order to use BLT.\n"
"If you are programming with the Tk toolkit, you should install BLT.\n"
"You will need to have Tcl/Tk installed.\n"
" "
msgstr ""
"BLT es una extensión del kit de herramientas Tk. La característica más\n"
"útil de BLT es que aporta más widgets a Tk, además también añade más\n"
"gestores de geometría y otros comandos. Tenga en cuenta que no \n"
"necesitará modificar (ó parchear) los códigos fuente de Tcl o Tk para \n"
"usar BLT, pero necesitará tener instalado Tcl/Tk para poder usar BLT.\n"
"\n"
"Si está programando con el kit de herramientas Tk debería instalar\n"
"BLT. Necesitará tener instalado Tcl/Tk."

#: blt-2.4g-5.i386.rpm:1004 blt-2.4g-5.src.rpm:1004
msgid "A Tk toolkit extension, including widgets, geometry managers, etc."
msgstr ""
"Extensión de las herramientas Tk que incluye widgets, gestores de geometría, "
"etc."

#: bootparamd-0.16-2.i386.rpm:1005 bootparamd-0.16-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The bootparamd process provides bootparamd, a server process which\n"
"provides the information needed by diskless clients in order for them\n"
"to successfully boot.  Bootparamd looks first in /etc/bootparams for an\n"
"entry for that particular client; if a local bootparams file doesn't\n"
"exist, it looks at the appropriate Network Information Service (NIS)\n"
"map.  Some network boot loaders (notably Sun's) rely on special boot\n"
"server code on the server, in addition to the RARP and TFTP servers.\n"
"This bootparamd server process is compatible with SunOS bootparam clients\n"
"and servers which need that boot server code.\n"
"You should install bootparamd if you need to provide boot information to\n"
"diskless clients on your network.\n"
" "
msgstr ""
"bootparamd es un servicio que ofrece la información necesaria para\n"
"que clientes sin discos puedan iniciar el sistema correctamente. \n"
"Bootparamd mira primero en /etc/bootparams para ver si hay una\n"
"entrada para un cliente en particular; si no existe un fichero\n"
"bootparams local buscará en el mapa del servicio de información de\n"
"red adecuado (Network Information Service ó NIS). Algunos de los \n"
"cargadores que se usan para arrancar por red (especialmente los de\n"
"Sun), se basan en un código especial de inicio del servidor que hay\n"
"en el servidor, además de en los servidores rarp y tftp. El proceso\n"
"servidor bootparamd es compatible con los clientes y servidores\n"
"bootparam de SunOS que necesitan ese código de arranque del servidor.\n"
"\n"
"Deberá instalar el bootparamd si necesita dar información para el\n"
"inicio a clientes sin discos en su red."

#: bootparamd-0.16-2.i386.rpm:1004 bootparamd-0.16-2.src.rpm:1004
msgid "A server process which provides boot information to diskless clients."
msgstr ""
"Servidor que ofrece datos para inicio del sistema a clientes sin disco."

# ========================================================
#: bug-buddy-1.0-0_helix_1.i386.rpm:1005 bug-buddy-1.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"bug-buddy is a druid based tool which steps you through the GNOME bug\n"
"submition process.  It can automatically obtain stack traces from core\n"
"files or crashed applications.  Debian and KDE bug tracking systems are\n"
"also supported.\n"
" "
msgstr ""
"bug-buddy es un asistente que le permite, paso a paso, enviar\n"
"partes al sistema de partes de GNOME. Extrae automáticamente \n"
"información técnica del sistema y de algunos errores de \n"
"aplicaciones. Tambíén es compatible con los sistemas de partes\n"
"de Debian y de KDE."

#: bug-buddy-1.0-0_helix_1.i386.rpm:1004 bug-buddy-1.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid ""
"Utility to ease the reporting of bugs within the GNOME Desktop Environment."
msgstr ""
"Utilidad para crear fácilmente partes de error del entorno de escritorio\n"
"GNOME."

#: byacc-1.9-12.i386.rpm:1005 byacc-1.9-12.src.rpm:1005
msgid ""
"Byacc (Berkeley Yacc) is a public domain LALR parser generator which\n"
"is used by many programs during their build process.\n"
"If you are going to do development on your system, you will want to "
"install\n"
"this package.\n"
" "
msgstr ""
"Byacc (Berkeley Yacc) es un analizador LALR de dominio público \n"
"utilido por muchos programas durante su proceso de compilación.\n"
"\n"
"Si va a hacer desarrollo de programas en su sistema, instale \n"
"este paquete."

#: byacc-1.9-12.i386.rpm:1004 byacc-1.9-12.src.rpm:1004
msgid "A public domain Yacc parser generator."
msgstr "Un analizador Yacc de dominio público."

# ========================================================
#: bzip2-0.9.5d-2.i386.rpm:1005 bzip2-0.9.5d-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Bzip2 is a freely available, patent-free, high quality data compressor.\n"
"Bzip2 compresses files to within 10 to 15 percent of the capabilities\n"
"of the best techniques available.  However, bzip2 has the added benefit\n"
"of being approximately two times faster at compression and six times\n"
"faster at decompression than those techniques.  Bzip2 is not the\n"
"fastest compression utility, but it does strike a balance between speed\n"
"and compression capability.\n"
"Install bzip2 if you need a compression utility.\n"
" "
msgstr ""
"Bzip2 es un compresor de información de alta calidad, gratis y libre   \n"
"de patentes. Bzip2 comprime hasta cerca de un 10% a un 15% de las\n"
"posibilidade de las mejores técnicas de compresión. Sin embargo bzip2  \n"
"tiene la ventaja de que es aproximadamente el doble de rápido a la\n"
"hora de comprimir y seis veces más rápido a la hora de descomprimir\n"
"que esas técnicas. Bzip2 no es la utilidad de compresión más rápida \n"
"pero sí alcanza un buen balance entre velocidad y compresión.\n"
"\n"
"Instale bzip2 si necesita una utilidad de compresión de alta calidad."

#: bzip2-0.9.5d-2.i386.rpm:1016 bzip2-0.9.5d-2.src.rpm:1016
#: file-3.28-2.i386.rpm:1016 file-3.28-2.src.rpm:1016
#: fileutils-4.0-21.i386.rpm:1016 fileutils-4.0-21.src.rpm:1016
#: findutils-4.1-34.i386.rpm:1016 findutils-4.1-34.src.rpm:1016
#: git-4.3.19-2.i386.rpm:1016 git-4.3.19-2.src.rpm:1016
#: gpgp-0.4-2.i386.rpm:1016 gpgp-0.4-2.src.rpm:1016
#: gzip-1.2.4a-2.i386.rpm:1016 gzip-1.2.4a-2.src.rpm:1016
#: slocate-2.1-2.i386.rpm:1016 slocate-2.1-2.src.rpm:1016
#: stat-1.5-12.i386.rpm:1016 stat-1.5-12.src.rpm:1016 tree-1.2-7.i386.rpm:1016
#: tree-1.2-7.src.rpm:1016
msgid "Applications/File"
msgstr "Aplicaciones/Ficheros"

#: bzip2-0.9.5d-2.i386.rpm:1004 bzip2-0.9.5d-2.src.rpm:1004
msgid "A file compression utility."
msgstr "Potente utilidad de compresión de ficheros."

# ========================================================
#: cdda2wav-1.8-2.i386.rpm:1005 cdrecord-1.8-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Cdda2wav is a sampling utility for CD-ROM drives that are capable of\n"
"providing a CD's audio data in digital form to your host. Audio data\n"
"read from the CD can be saved as .wav or .sun format sound files.\n"
"Recording formats include stereo/mono, 8/12/16 bits and different\n"
"rates.  Cdda2wav can also be used as a CD player.\n"
" "
msgstr ""
"cdda2wav es una utilidad para extraer pistas de audio de unidades\n"
"CD-ROM capaces de leer datos audio en formato digital de discos\n"
"compactos musicales. Los datos leídos pueden guardarse como \n"
"ficheros .wav o .sun. Los parámetros de los datos variar entre\n"
"estéreo/mono, 8/12/16 bits de resolución y diferentes frecuencias de\n"
"muestreo. Además cdda2wav puede usarse como reproductor de\n"
"discos compactos.\n"
" "

#: cdda2wav-1.8-2.i386.rpm:1004 cdrecord-1.8-2.src.rpm:1004
msgid "A utility for sampling/copying .wav files from digital audio CDs."
msgstr ""
"Una utilidad para extraer ficheros wav desde discos compactos\n"
"digitales."

#: cdecl-2.5-10.i386.rpm:1005 cdecl-2.5-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The cdecl package includes the cdecl and c++decl utilities, which are\n"
"used to translate English to C or C++ function declarations and vice\n"
"versa.\n"
"You should install the cdecl package if you intend to do C and/or C++\n"
"programming.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete cdecl incluye las utilidades cdecl y c++decl, que se usan\n"
"para traducir declaraciones de funciones en Inglés a C o C++ y\n"
"viceversa.\n"
"\n"
"Deberá instalar el paquete cdecl si pretende programar en C y/o C++."

#: cdecl-2.5-10.i386.rpm:1004 cdecl-2.5-10.src.rpm:1004
msgid "Programs for encoding and decoding C and C++ function declarations."
msgstr ""
"Programas para codificar y decodificar declaraciones de funciones de C y C++"

#: cdp-0.33-16.i386.rpm:1005 cdp-0.33-16.src.rpm:1005
msgid ""
"Cdp is an interactive text-mode program for playing audio CDs.\n"
"Install cdp to play audio CDs on your system.\n"
" "
msgstr ""
"Programa interactivo en modo texto para controlar discos compactos\n"
"de audio."

#: cdp-0.33-16.i386.rpm:1004 cdp-0.33-16.src.rpm:1004
msgid "An interactive text-mode program for playing audio CD-ROMs."
msgstr "Programa interactivo en modo texto para controlar CD-ROMs de audio."

#: cdparanoia-alpha9.6-2.i386.rpm:1005 cdparanoia-alpha9.6-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Cdparanoia (Paranoia III) reads digital audio directly from a CD, then\n"
"writes the data to a file or pipe in WAV, AIFC or raw 16 bit linear\n"
"PCM format.  Cdparanoia's strength lies in its ability to handle a\n"
"variety of hardware, including inexpensive drives prone to\n"
"misalignment, frame jitter and loss of streaming during atomic reads.\n"
"Cdparanoia is also good at reading and repairing data from damaged\n"
"CDs.\n"
" "
msgstr ""
"Cdparanoia (Paranoia III) lee audio digital desde un CD, y \n"
"va escribiendo los datos en un fichero o en un pipe de formato \n"
"WAV, AIFC, o en PCM. Cdpararoia es apto para manejar una \n"
"variedad de hardware, incluyendo drivers baratos que tienden \n"
"a la desalineación, temblores y perdida de corriente durante \n"
"las lecturas automáticas. Cdparanoia también es capaz de leer \n"
"y restaurar datos de discos compactos dañados."

#: cdparanoia-alpha9.6-2.i386.rpm:1004 cdparanoia-alpha9.6-2.src.rpm:1004
msgid "A Compact Disc Digital Audio (CDDA) extraction tool."
msgstr "Herramienta de extracción de CDDA (Compact Disc Digital Audio)"

# ========================================================
#: cdrecord-1.8-2.i386.rpm:1005 cdrecord-1.8-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The cdrecord package contains software and drivers for writing CD-Rs\n"
"using UNIX systems.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete cdrecord contiene software y drivers para crear discos\n"
"CD-R en sistemas Unix."

#: cdrecord-1.8-2.i386.rpm:1004 cdrecord-1.8-2.src.rpm:1004
msgid "Programs for recording audio or data CDs."
msgstr "Programas para crear discos compactos de audio o de datos."

# ========================================================
#: cdrecord-1.8-2.src.rpm:1005 cdrecord-devel-1.8-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The cdrecord-devel package contains a SCSI user level transport\n"
"library which can talk to any SCSI device without a special driver for\n"
"the device. Cdrecord can easily be ported to any system with a SCSI\n"
"device driver similar to the scg driver.\n"
" "
msgstr ""
"cdrecord es una aplicación para grabar sonido y datos en\n"
"discos compactos. cdrecord trabaja con diferentes marcas\n"
"de grabadoras de discos compactos, maneja multi-sesiones\n"
"y proporciona mensajes de error inteligibles.\n"
" "

#: cdrecord-1.8-2.src.rpm:1004 cdrecord-devel-1.8-2.i386.rpm:1004
msgid "The libschily SCSI user level transport library."
msgstr ""

#: chkconfig-1.1.2-1.i386.rpm:1005 chkconfig-1.1.2-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Chkconfig is a basic system utility.  It updates and queries runlevel\n"
"information for system services.  Chkconfig manipulates the numerous\n"
"symbolic links in /etc/rc.d, to relieve system administrators of some\n"
"of the drudgery of manually editing the symbolic links.\n"
" "
msgstr ""
"Chkconfig es una utilidad fundamental del sistema. Actualiza y consulta\n"
"información sobre el nivel de ejecución para servicios del sistema. "
"Chkconfig\n"
"manipula la gran cantidad de links simbólicos que hay en /etc/rc.d, \n"
"por lo que los administradores del sistema no tienen que editar \n"
"manualmente los enlaces simbólicos."

#: chkconfig-1.1.2-1.i386.rpm:1004 chkconfig-1.1.2-1.src.rpm:1004
msgid "A system tool for maintaining the /etc/rc.d hierarchy."
msgstr "Herramienta del sistema para mantener la jerarquía de /etc/rc.d."

#: chkfontpath-1.7-2.i386.rpm:1005 chkfontpath-1.7-2.src.rpm:1005
msgid ""
"This is a simple terminal mode program for configuring the directories\n"
"in the X font server's path. It is mostly intended to be used\n"
"`internally' by RPM when packages with fonts are added or removed, but\n"
"it may be useful as a stand-alone utility in some instances.\n"
" "
msgstr ""
"Se trata de un programa simple en modo terminal para añadir, quitar y\n"
"listar los directorios contenidos en la ruta de tipos de letra del servidor "
"X.\n"
"Está principalmente dirigido para ser usado 'internamente' por RPM\n"
"cuando se añaden o quitan paquetes que incluyen tipos de letra, pero\n"
"puede ser útil como aplicación independiente en algunos casos."

#: chkfontpath-1.7-2.i386.rpm:1004 chkfontpath-1.7-2.src.rpm:1004
msgid "Simple interface for editing the font path for the X font server."
msgstr "Interfaz para editar la ruta de los tipos de letra del servidor X"

#: compat-binutils-5.2-2.9.1.0.23.1.i386.rpm:1005
#: compat-binutils-5.2-2.9.1.0.23.1.src.rpm:1005
msgid ""
"This package includes the binutils required by the Red HAt Linux 5.2\n"
"backwards compatibility kit.  Binutils is a collection of binary "
"utilities,\n"
"including ar (for creating, modifying and extracting from archives), nm "
"(for\n"
"listing symbols from object files), objcopy (for copying and translating\n"
"object files), objdump (for displaying information from object files),\n"
"ranlib (for generating an index for the contents of an archive), size (for\n"
"listing the section sizes of an object or archive file), strings (for\n"
"listing printable strings from files), strip (for discarding symbols),\n"
"c++filt (a filter for demangling encoded C++ symbols), addr2line (for\n"
"converting addresses to file and line), and nbnconv (for converting object\n"
"code into an NLM).\n"
"Install this package if you will be developing programs that need to run "
"on\n"
"Red Hat Linux 5.2 or other glibc 2.0.x based systems.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye las utilidades que requiere el kit de\n"
"compatibilidad con la antigua Red Hat Linux 5.2. Binutils es una \n"
"colección de utilidades para ficheros binarias, incluyendo ar (para crear,\n"
"modificar y extraer de archivos), nm (para listar símbolos de ficheros\n"
"de objetos), objcopy (para copiar e importar ficheros de objetos), \n"
"objdump (para mostrar información de ficheros de objetos), ranlib (para\n"
"generar índices de los contenidos de un archivo), strip (para descartar\n"
"símbolos), c++filt (filtro para desentrañar símbolos C++ codificados),\n"
"addr2line (para convertir direcciones a fichero y líneas), y nbnconv \n"
"(para convertir códigos de objetos en un NLM).\n"
"\n"
"Instale este paquete si va a desarrollar programas que necesiten\n"
"ejecutarse en Red Hat Linux 5.2 o en otros sistemas basados en\n"
"glibc 2.0.x."

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1005
#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1005
msgid ""
"This package includes a compiler that can be used to generated binaries "
"that\n"
"will run on older Red Hat Linux systems (namely Red Hat Linux 5.2, or "
"glibc\n"
"2.0.X based systems). This package includes the C compiler and required\n"
"compiler libraries for those systems.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye un compilador que puede ser usado para generar\n"
"binarios que se pueden usar en sistemas Red Hat Linux más antiguos\n"
"(basados en Red Hat Linux 5.2 o en glibc 2.0.X). Este paquete incluye\n"
"el compilador de C++ y las bibliotecas necesarias para compilar para\n"
"esos sistemas más antiguos."

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1016
#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1016
#: compat-egcs-c++-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1016
#: compat-egcs-g77-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1016
#: compat-egcs-objc-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1016 cpp-1.1.2-30.i386.rpm:1016
#: dev86-0.15.0-2.i386.rpm:1016 dev86-0.15.0-2.src.rpm:1016
#: egcs-1.1.2-30.i386.rpm:1016 egcs-1.1.2-30.src.rpm:1016
#: egcs-c++-1.1.2-30.i386.rpm:1016 egcs-g77-1.1.2-30.i386.rpm:1016
#: egcs-objc-1.1.2-30.i386.rpm:1016 expect-5.28-35.i386.rpm:1016
#: gnome-objc-1.0.2-6.i386.rpm:1016 gnome-objc-1.0.2-6.src.rpm:1016
#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1016 guile-1.3-10.i386.rpm:1016
#: guile-1.3-10.src.rpm:1016 itcl-3.0.1-35.i386.rpm:1016
#: jikes-1.11-2.i386.rpm:1016 jikes-1.11-2.src.rpm:1016
#: kaffe-1.0.5-3.i386.rpm:1016 kaffe-1.0.5-3.src.rpm:1016
#: librep-0.12.4-0_helix_4.i386.rpm:1016 librep-0.12.4-0_helix_4.src.rpm:1016
#: librep-devel-0.12.4-0_helix_4.i386.rpm:1016 p2c-1.22-4.i386.rpm:1016
#: p2c-1.22-4.src.rpm:1016 p2c-devel-1.22-4.i386.rpm:1016
#: perl-5.00503-10.i386.rpm:1016 perl-5.00503-10.src.rpm:1016
#: pygnome-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: pygnome-applet-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: pygnome-capplet-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: pygnome-libglade-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: pygtk-0.6.6-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: pygtk-libglade-0.6.6-0_helix_3.i386.rpm:1016 python-1.5.2-13.i386.rpm:1016
#: python-1.5.2-13.src.rpm:1016 rep-gtk-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1016
#: rep-gtk-0.13a-0_helix_2.src.rpm:1016
#: rep-gtk-gnome-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1016
#: rep-gtk-libglade-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1016 tcl-8.0.5-35.i386.rpm:1016
#: tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1016 tclx-8.0.5-35.i386.rpm:1016
#: tix-4.1.0.6-35.i386.rpm:1016 tk-8.0.5-35.i386.rpm:1016
#: tkinter-1.5.2-13.i386.rpm:1016 umb-scheme-3.2-11.i386.rpm:1016
#: umb-scheme-3.2-11.src.rpm:1016
msgid "Development/Languages"
msgstr "Desarrollo/Lenguajes"

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1004
#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1004
msgid ""
"Experimental GNU Compiler System for Red Hat 5.2 backwards compatibility"
msgstr ""
"Sistema de compilación experimental GNU para compatibilidad hacia atrás\n"
"con Red Hat Linux 5.2."

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1005
#: compat-egcs-c++-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package includes a compiler that can be used to generated binaries "
"that\n"
"will run on older Red Hat Linux systems (namely Red Hat Linux 5.2, or "
"glibc\n"
"2.0.X based systems). This packge includes the C++ compiler and libraries\n"
"for those older systems.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye un compilador que puede ser usado para generar\n"
" binarios que se pueden usar en sistemas Red Hat Linux más antiguos \n"
"(basados en Red Hat Linux 5.2 o en glibc 2.0.X). Este paquete incluye el \n"
"compilador de C++ y las bibliotecas necesarias para compilar para esos \n"
"sistemas más antiguos."

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1004
#: compat-egcs-c++-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1004
msgid "C++ support for Red Hat 5.2 backwards compatibility C compiler"
msgstr ""
"Soporte para C++ para el compilador de C con compatibilidad con\n"
"Red Hat 5.2 "

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1005
#: compat-egcs-g77-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package includes a compiler that can be used to generated binaries "
"that\n"
"will run on older Red Hat Linux systems (namely Red Hat Linux 5.2, or "
"glibc\n"
"2.0.X based systems). This packge includes the Fortran 77 compiler and\n"
"libraries for those older systems.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye un compilador que puede ser usado para generar \n"
"binarios que se pueden usar en sistemas Red Hat Linux más antiguos \n"
"(basados en Red Hat Linux 5.2 o en glibc 2.0.X). Este paquete incluye el\n"
"compilador de C++ y las bibliotecas necesarias para compilar para esos\n"
"sistemas más antiguos."

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1004
#: compat-egcs-g77-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1004
msgid "Fortran 77 support for Red Hat 5.2 backwards compatibility C compiler"
msgstr ""
"Soporte para Fortran 77 para el compilador de C de Red Hat 5.2 con\n"
"compatibilidad hacia atrás."

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1005
#: compat-egcs-objc-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package includes a compiler that can be used to generated binaries "
"that\n"
"will run on older Red Hat Linux systems (namely Red Hat Linux 5.2, or "
"glibc\n"
"2.0.X based systems). This packge includes the Objective C compiler and\n"
"libraries for those older systems.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye un compilador que puede ser usado para generar\n"
"binarios que se pueden usar en sistemas Red Hat Linux más antiguos\n"
"(basados en Red Hat Linux 5.2 o en glibc 2.0.X). Este paquete incluye el\n"
"compilador de C++ y las bibliotecas necesarias para compilar para esos\n"
"sistemas más antiguos."

#: compat-egcs-5.2-1.0.3a.1.src.rpm:1004
#: compat-egcs-objc-5.2-1.0.3a.1.i386.rpm:1004
msgid "Ojective C support for Red Hat 5.2 backwards compatibility C compiler"
msgstr ""
"Soporte para Ojective C para el compilador de C de Red Hat 5.2 con\n"
"compatibilidad hacia atrás."

#: compat-glibc-5.2-2.0.7.2.i386.rpm:1005
#: compat-glibc-5.2-2.0.7.2.src.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the version 2.0.7 of the GNU C library for compiling\n"
"binaries that will run on Red Hat Linux 2.0 and other glibc 2.0.x Linux\n"
"based systems. This package includes the runtime libraries.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene la versión 2.0.7 de la biblioteca de C GNU para\n"
"compilar binarios que se ejecuten en Red Hat Linux 2.0 y otros sistemas\n"
"Linux basados en glibc 2.0.x. Este paquete incluye las bibliotecas de\n"
"tiempo de ejecución."

#: compat-glibc-5.2-2.0.7.2.i386.rpm:1004
#: compat-glibc-5.2-2.0.7.2.src.rpm:1004
msgid "GNU libc for Red Hat Linux 5.2 backwards compatibility"
msgstr "GNU Libc para compatibilidad con Red Hat Linux 5.2"

#: compat-libs-5.2-2.i386.rpm:1005 compat-libs-5.2-2.src.rpm:1005
msgid ""
"This package includes a number of run-time libraries that are compiled on\n"
"Red Hat Linux 5.2. This package is required if you want to do development\n"
"for Red Hat Linux 5.2 and other glibc 2.0 based systems.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las bibliotecas de tiempo de ejecución que\n"
"compiladas en Red Hat Linux 5.2. Se requiere este paquete si quiere\n"
"hacer desarrollo para Red Hat Linux 5.2 y otros sistemas basados en \n"
"glibc 2.0."

#: compat-libs-5.2-2.i386.rpm:1004 compat-libs-5.2-2.src.rpm:1004
msgid ""
"Runtime and developemnt libraries for Red Hat Linux 5.2 backwards "
"compatibility"
msgstr ""
"Bibliotecas de desarrollo y tiempo de ejecución para compatibilidad\n"
"con Red Hat Linux 5.2."

#: comsat-0.16-2.i386.rpm:1005 comsat-0.16-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The biff client and comsat server are an antiquated method of\n"
"asynchronous mail notification.  Although they are still supported,\n"
"most users use their shell's MAIL variable (or csh shell's mail\n"
"variable) to check for mail, or a dedicated application like xbiff,\n"
"xmailbox, or the GNOME mail check applet.  If the comsat service is\n"
"not enabled, biff won't work and you'll need to use something else.\n"
"You may want to install biff if you'd like to be notified when mail\n"
"arrives. However, you should probably check out the more modern\n"
"methodologies of mail notification instead.\n"
" "
msgstr ""
"El cliente biff y el servidor comsat son un método anticuado de \n"
"notificación asíncrona de recepción de correo electrónico. Aunque aún\n"
"se siguen utilizando, la mayoría de usuarios usan la variable de entorno\n"
"MAIL del shell (ó la variable mail de csh) para comprobar si tienen "
"correo,\n"
"o una aplicación dedicada como xbiff o xmailbox. Si el servicio comsat no\n"
"está habilitado, el programa biff no va a funcionar, por lo que no "
"quedaría\n"
"más remedio que usar alguno de los métodos anteriores. \n"
"\n"
"Puede instalar biff si quiere que se le notifique cuándo le llega el \n"
"correo. Aun así, recomendamos revisar algunos de los métodos más\n"
"modernos de notificación de correo (xbiff or xmailbox)."

#: comsat-0.16-2.i386.rpm:1004 comsat-0.16-2.src.rpm:1004
msgid "A mail checker client and the comsat mail checking server."
msgstr ""
"Cliente y servidor de notificación de recepción de correo electrónico. "

# ========================================================
#: console-tools-19990829-10.i386.rpm:1005
#: console-tools-19990829-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The console-tools package contains tools for managing a Linux\n"
"system's console's behavior, including the keyboard, the screen\n"
"fonts, the virtual terminals and font files.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete console-tools contiene las herramientas para gestionar\n"
"el comportamiento de las consolas del sistema, Es posible\n"
"configurar el teclado los tipos de letra, las terminales virtuales, etc."

#: console-tools-19990829-10.i386.rpm:1004
#: console-tools-19990829-10.src.rpm:1004
msgid "Tools for configuring the console."
msgstr "Herramienta de configuración de la red."

# ========================================================
#: control-center-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: control-center-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (the GNU Network Object Model Environment) is an attractive and\n"
"easy-to-use GUI desktop environment. The control-center package\n"
"provides the GNOME Control Center utilities, which allow you to setup\n"
"and configure your system's GNOME environment (things like the desktop\n"
"background and theme, the screensaver, the window manager, system\n"
"sounds, mouse behavior, etc.).\n"
"If you're installing GNOME, you'll need to install control-center.\n"
" "
msgstr ""
"Control-center es una herramienta de configuración para\n"
"adaptar fácilmente el entorno GNOME a sus necesidades.\n"
"\n"
"GNOME es el GNU Network Object Model Environment.\n"
"Ese es un nombre bonito, pero realmente GNOME es un\n"
"buen entorno de escritorio GUI.\n"
"\n"
"Es un entorno potente y sencillo de configurar que permite\n"
"que su sistema sea más fácil de usar."

#: control-center-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: control-center-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The GNOME Control Center"
msgstr "El centro de control GNOME."

# ========================================================
#: control-center-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1005
#: control-center-devel-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The control-center-devel package contains the development environment\n"
"needed for creating the `capplets' used in the GNOME Control\n"
"Center.\n"
"If you're interested in developing capplets for the GNOME\n"
"control center, you'll want to install this package.  If you use the\n"
"GNOME desktop, but not developing applications, you don't need to\n"
"install this package.\n"
" "
msgstr ""
"Si está interesado en desarrollar paneles para el centro\n"
"de control de GNOME tendrá que instalar este paquete.   \n"
"\n"
"Control-center-devel ayuda a crear los 'capplets'\n"
"que se usan en el centro de control."

#: control-center-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1004
#: control-center-devel-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "The GNOME Control Center development environment"
msgstr "Ficheros de desarrollo del centro de control GNOME."

# ========================================================
#: control-panel-3.13-1.i386.rpm:1005 control-panel-3.13-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The Red Hat control-panel is a GUI application which launches various\n"
"X-based system administration tools.\n"
"You should install control-panel if you want to use a centralized\n"
"point-and-click interface to launch X-based sysadmin utilities.\n"
" "
msgstr ""
"El panel de control es un lanzador de programas X para el sistema X\n"
"Window. Tan útil como bonito, el panel de control permite fácil\n"
"acceso a numerosas herramientas de administración basadas en el\n"
"entorno X de su sistema.\n"
"\n"
"Dado que querrá trabajar con muchas de las herramientas de   \n"
"administración de su sistema; este paquete le facilitará localizar y\n"
"lanzar muchas de ellas."

#: control-panel-3.13-1.i386.rpm:1004 control-panel-3.13-1.src.rpm:1004
msgid "A Red Hat sysadmin utility program launcher for X."
msgstr "Un lanzador de programas de Red Hat para el sistema X Window."

#: cpio-2.4.2-16.i386.rpm:1005 cpio-2.4.2-16.src.rpm:1005
msgid ""
"GNU cpio copies files into or out of a cpio or tar archive.  Archives\n"
"are files which contain a collection of other files plus information\n"
"about them, such as their file name, owner, timestamps, and access\n"
"permissions.  The archive can be another file on the disk, a magnetic\n"
"tape, or a pipe.  GNU cpio supports the following archive formats:  "
"binary,\n"
"old ASCII, new ASCII, crc, HPUX binary, HPUX old ASCII, old tar and "
"POSIX.1\n"
"tar.  By default, cpio creates binary format archives, so that they are\n"
"compatible with older cpio programs.  When it is extracting files from\n"
"archives, cpio automatically recognizes which kind of archive it is "
"reading\n"
"and can read archives created on machines with a different byte-order.\n"
"Install cpio if you need a program to manage file archives.\n"
" "
msgstr ""
"La versión GNU de cpio copia ficheros desde y a un archivo cpio o tar.\n"
"Los archivos son ficheros que contienen una colección de ficheros además\n"
"de información sobre ellos, tal como su nombre, su propietario, datos de\n"
"tiempo y permisos de acceso. El archivo puede ser otro fichero en el "
"disco,\n"
"una cinta magnética o la entrada de otro programa.\n"
"\n"
"La versión GNU de cpio reconoce los siguientes formatos de archivos:\n"
"binarios, ASCII antiguo, ASCII nuevo, crc, binarios HPUX, HPUX antiguo, \n"
"tar antiguo y tar de POSIX.1. Por defecto cpio crea archivos con formato \n"
"binario, para que sean compatibles con programas cpio más antiguos. \n"
"Cuando está extrayendo ficheros de un archivo, cpio reconoce\n"
"automáticamente el tipo de archivo que está leyendo y puede leer \n"
"archivos creados en máquinas con distinto orden de bytes.\n"
"\n"
"Instale cpio si necesita un programa para manipular archivos de ficheros."

#: cpio-2.4.2-16.i386.rpm:1016 cpio-2.4.2-16.src.rpm:1016
#: dump-0.4b15-1.i386.rpm:1016 dump-0.4b15-1.src.rpm:1016
#: dump-static-0.4b15-1.i386.rpm:1016 ncompress-4.2.4-15.i386.rpm:1016
#: ncompress-4.2.4-15.src.rpm:1016 rmt-0.4b15-1.i386.rpm:1016
#: sharutils-4.2.1-2.i386.rpm:1016 sharutils-4.2.1-2.src.rpm:1016
#: taper-6.9a-2.i386.rpm:1016 taper-6.9a-2.src.rpm:1016
#: tar-1.13.17-3.i386.rpm:1016 tar-1.13.17-3.src.rpm:1016
#: unarj-2.43-2.i386.rpm:1016 unarj-2.43-2.src.rpm:1016
#: unzip-5.40-2.i386.rpm:1016 unzip-5.40-2.src.rpm:1016
#: zip-2.3-4.i386.rpm:1016 zip-2.3-4.src.rpm:1016
msgid "Applications/Archiving"
msgstr "Aplicaciones/Archivado"

#: cpio-2.4.2-16.i386.rpm:1004 cpio-2.4.2-16.src.rpm:1004
msgid "A GNU archiving program."
msgstr "Programa GNU para archivar."

# ========================================================
#: cpp-1.1.2-30.i386.rpm:1005 egcs-1.1.2-30.src.rpm:1005
msgid ""
"Cpp (or cccp) is the GNU C-Compatible Compiler Preprocessor.\n"
"Cpp is a macro processor which is used automatically\n"
"by the C compiler to transform your program before actual\n"
"compilation. It is called a macro processor because it allows\n"
"you to define macros, abbreviations for longer\n"
"constructs.\n"
"The C preprocessor provides four separate functionalities: the\n"
"inclusion of header files (files of declarations that can be\n"
"substituted into your program); macro expansion (you can define macros,\n"
"and the C preprocessor will replace the macros with their definitions\n"
"throughout the program); conditional compilation (using special\n"
"preprocessing directives, you can include or exclude parts of the\n"
"program according to various conditions); and line control (if you use\n"
"a program to combine or rearrange source files into an intermediate\n"
"file which is then compiled, you can use line control to inform the\n"
"compiler about where each source line originated).\n"
"You should install this package if you are a C programmer and you use\n"
"macros.\n"
" "
msgstr ""
"El preprocesador C es un «macro procesador» que se ejecutado\n"
"automáticamente desde el compilador C antes de la compilación del\n"
"código fuente. Se llama «macro procesador» por que permite definir\n"
"«macros».\n"
"\n"
"El preprocesador C proporciona cuatro funciones diferentes:\n"
"\n"
"        * El uso de los ficheros cabecera:  son ficheros que\n"
"        contienen varias declaraciones.\n"
"        * Expansión de macro: es posible definir las «macro» y\n"
"        el compilador sustituye las macros con las respectivas\n"
"        definiciones.\n"
"        * Compilación condicionales: para utilizar directivas\n"
"	de compilación para hacer la compilación dependiente de\n"
"        algunas condiciones.\n"
"        * Line control: para combinar o añadir ficheros fuente a un\n"
"	fichero intermedio que puede ser compilado.\n"
"\n"
"Debería instalar este paquete si va a recompilar programas.\n"
" "

#: cpp-1.1.2-30.i386.rpm:1004 egcs-1.1.2-30.src.rpm:1004
msgid "The GNU C-Compatible Compiler Preprocessor."
msgstr "El preprocesador del compilador de C de GNU."

#: cproto-4.6-3.i386.rpm:1005 cproto-4.6-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Cproto generates function prototypes and variable declarations from C\n"
"source code.  Cproto can also convert function definitions between the\n"
"old style and the ANSI C style.  This conversion will overwrite the\n"
"original files, however, so be sure to make a backup copy of your\n"
"original files in case something goes wrong.  Cproto uses a Yacc\n"
"generated parser, so it shouldn't be confused by complex function\n"
"definitions as much as other prototype generators.\n"
"Cproto will be useful for C programmers, so install cproto if you are\n"
"going to do any C programming.\n"
" "
msgstr ""
"Cproto genera prototipos de funciones y declaraciones de variables desde\n"
"código fuente C. Cproto puede convertir declaraciones de funciones desde\n"
"el estilo antiguo al ANSI C. Esta conversión sobre-escribirá los ficheros\n"
"originales, por lo que esté seguro de hacer una copia de seguridad de sus\n"
"ficheros originales para el caso de que algo salga mal. Ya que cproto usa \n"
"el analizador Yacc, no debería tener problemas con definiciones de "
"funciones\n"
"complejas (o por lo menos sólo los mismos que otros generadores de "
"prototipos).\n"
"\n"
"Cproto será útil para programadores en C, por tanto, instale cproto si va\n"
"a programar en C."

#: cproto-4.6-3.i386.rpm:1004 cproto-4.6-3.src.rpm:1004
msgid "Generates function prototypes and variable declarations from C code."
msgstr ""
"Genera prototipos de funciones y declaraciones de variables desde código C."

#: cracklib-2.7-5.i386.rpm:1005 cracklib-2.7-5.src.rpm:1005
msgid ""
"CrackLib tests passwords to determine whether they match certain\n"
"security-oriented characteristics. You can use CrackLib to stop\n"
"users from choosing passwords which would be easy to guess. CrackLib\n"
"performs certain tests:\n"
"* It tries to generate words from a username and gecos entry and\n"
"  checks those words against the password;\n"
"* It checks for simplistic patterns in passwords;\n"
"* It checks for the password in a dictionary.\n"
"CrackLib is actually a library containing a particular\n"
"C function which is used to check the password, as well as\n"
"other C functions. CrackLib is not a replacement for a passwd\n"
"program; it must be used in conjunction with an existing passwd\n"
"program.\n"
"Install the cracklib package if you need a program to check users'\n"
"passwords to see if they are at least minimally secure. If you\n"
"install CrackLib, you'll also want to install the cracklib-dicts\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"CrackLib comprueba contraseñas para ver si satisfacen ciertas\n"
"características de seguridad. Puede usar CrackLib para evitar\n"
"que los usuarios elijan contraseñas fáciles de acertar. Cracklib\n"
"realiza ciertas pruebas:\n"
"\n"
"- Intenta generar palabras desde el nombre de usuario y otra\n"
"  información y las prueba con la contraseña;\n"
"- Comprueba patrones simples en contraseñas;\n"
"- Comprueba la contraseña en un diccionario.\n"
"\n"
"De hecho, CrackLib es una biblioteca que contiene una \n"
"determinada función en C que se usa para comprobar contraseñas,\n"
"así como otras funciones en C. CrackLib no es un sustituto para\n"
"el programa passwd; tiene que ser usado junto con el programa\n"
"passwd existente.\n"
"\n"
"Instale el paquete cracklib si necesita un programa para comprobar\n"
"que las contraseñas de los usuarios son mínimamente seguras. Si \n"
"instala Cracklib también querrá que instalar el paquete \n"
"cracklib-dicts."

#: cracklib-2.7-5.i386.rpm:1004 cracklib-2.7-5.src.rpm:1004
msgid "A password-checking library."
msgstr "Biblioteca de funciones para comprobar contraseñas."

#: cracklib-2.7-5.src.rpm:1005 cracklib-dicts-2.7-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"The cracklib-dicts package includes the CrackLib dictionaries.\n"
"CrackLib will need to use the dictionary appropriate to your system,\n"
"which is normally put in /usr/dict/words.  Cracklib-dicts also contains\n"
"the utilities necessary for the creation of new dictionaries.\n"
"If you are installing CrackLib, you should also install cracklib-dicts.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete cracklib-dicts incluye los diccionarios de CrackLib.\n"
"CrackLib necesitará usar el diccionario apropiado para su sistema, \n"
"que normalmente estará en /usr/dict/words. Cracklib-dicts también\n"
"contiene las utilidades necesarias para crear nuevas librerías.\n"
"\n"
"Si instala CrackLib deberá instalar también cracklib-dicts."

#: cracklib-2.7-5.src.rpm:1004 cracklib-dicts-2.7-5.i386.rpm:1004
msgid "The standard CrackLib dictionaries."
msgstr "Los diccionarios estándar de Cracklib."

#: cvs-1.10.7-7.i386.rpm:1005 cvs-1.10.7-7.src.rpm:1005
msgid ""
"CVS (Concurrent Version System) is a version control system which can\n"
"record the history of your files (usually, but not always, source\n"
"code). CVS only stores the differences between versions, instead of\n"
"every version of every file you've ever created. CVS also keeps a log\n"
"of who, when and why changes occurred.\n"
"CVS is very helpful for managing releases and controlling the\n"
"concurrent editing of source files among multiple authors. Instead of\n"
"providing version control for a collection of files in a single\n"
"directory, CVS provides version control for a hierarchical collection\n"
"of directories consisting of revision controlled files.  These\n"
"directories and files can then be combined together to form a software\n"
"release.\n"
"Install the cvs package if you need to use a version control system.\n"
" "
msgstr ""
"CVS (Concurrent Version System) es un sistema de control de\n"
"versión que puede almacenar los historiales de sus ficheros (normalmente,\n"
"aunque no necesariamente, código fuente). CVS sólo almacena las \n"
"diferencias entre las distintas versiones en vez de guardar\n"
"todos los ficheros que ha creado. CVS también mantiene un \n"
"historial de quién produjo los cambios y del momento en que éstos\n"
"se realizaron, además de otros aspectos.\n"
"\n"
"CVS es muy útil para manejar versiones y para controlar la\n"
"edición concurrente de ficheros de código fuente por parte de múltiples\n"
"autores. En vez de ofrecer un control de versión para una \n"
"colección de ficheros en un único directorio, CVS ofrece\n"
"un control de versión para una colección jerárquica de \n"
"directorios compuestos por un conjunto de ficheros \n"
"controlados.\n"
"\n"
"Estos ficheros y directorios pueden ser combinados para\n"
"formar una distribución de software. \n"
"\n"
"Instale el paquete cvs si necesita un sistema para \n"
"controlar versiones."

#: cvs-1.10.7-7.i386.rpm:1004 cvs-1.10.7-7.src.rpm:1004
msgid "A version control system."
msgstr "Sistema de control de versiones."

#: cxhextris-1.0-19.i386.rpm:1005 cxhextris-1.0-19.src.rpm:1005
msgid ""
"CXHextris is a color version of the popular xhextris game, which is a\n"
"Tetris-like game that uses hexagon shapes instead of square shapes.\n"
"CXHextris runs within the X Window System.\n"
"Install cxhextris if you enjoy playing Tetris or Tetris-like games and\n"
"you'd like to play one on your system.  You'll need to have X installed\n"
"in order to play CXHextris.\n"
" "
msgstr ""
"CXHextris es una versión en color del popular juego xhextris, que es \n"
"un juego tipo Tetris que usa figuras hexagonales en vez de cuadradas.\n"
"CXHextris se ejecuta dentro del sistema X Window.\n"
"\n"
"Instale cxhextris si le gusta jugar al Tetris o juegos del estilo de \n"
"tetris. Necesitará tener instalado X Window para jugar al CXHextris."

#: cxhextris-1.0-19.i386.rpm:1016 cxhextris-1.0-19.src.rpm:1016
#: fortune-mod-1.0-11.i386.rpm:1016 fortune-mod-1.0-11.src.rpm:1016
#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1016
#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1016 gnuchess-4.0.pl80-3.i386.rpm:1016
#: gnuchess-4.0.pl80-3.src.rpm:1016 kdegames-1.1.2-3.i386.rpm:1016
#: kdegames-1.1.2-3.src.rpm:1016 trojka-1.1-14.i386.rpm:1016
#: trojka-1.1-14.src.rpm:1016 xbill-2.0-7.i386.rpm:1016
#: xbill-2.0-7.src.rpm:1016 xboard-4.0.5-5.i386.rpm:1016
#: xboard-4.0.5-5.src.rpm:1016 xboing-2.4-10.i386.rpm:1016
#: xboing-2.4-10.src.rpm:1016 xgammon-0.98-15.i386.rpm:1016
#: xgammon-0.98-15.src.rpm:1016 xjewel-1.6-13.i386.rpm:1016
#: xjewel-1.6-13.src.rpm:1016 xpat2-1.04-11.i386.rpm:1016
#: xpat2-1.04-11.src.rpm:1016 xpilot-4.1.0-1.i386.rpm:1016
#: xpilot-4.1.0-1.src.rpm:1016 xpuzzles-5.4.1-8.i386.rpm:1016
#: xpuzzles-5.4.1-8.src.rpm:1016 xtrojka-1.2.3-9.i386.rpm:1016
#: xtrojka-1.2.3-9.src.rpm:1016
msgid "Amusements/Games"
msgstr "Entretenimientos/Juegos"

#: cxhextris-1.0-19.i386.rpm:1004 cxhextris-1.0-19.src.rpm:1004
msgid "An X Window System color version of xhextris."
msgstr "Una versión en color del xhextris para el sistema X Window."

#: dev-2.7.18-3.i386.rpm:1005 dev-2.7.18-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The Red Hat Linux operating system uses file system entries to represent\n"
"devices (CD-ROMs, floppy drives, etc.) attached to the machine. All of\n"
"these entries are in the /dev tree (although they don't have to be).\n"
"This package contains the most commonly used /dev entries.\n"
"The dev package is a basic part of your Red Hat Linux system and it needs\n"
"to be installed.\n"
" "
msgstr ""
"El sistema operativo HispaFuentes Linux usa entradas en el directorio /dev\n"
"para representar los distintos dispositivos instalados en la máquina\n"
"(CD-ROMs, disqueteras, etc.). Todas estas entradas están en el \n"
"directorio /dev (aunque eso no es estrictamente necesario. Este paquete\n"
"contiene las entradas más comunes en /dev.\n"
"\n"
"El paquete dev es una parte básica de su sistema Red Hat Linux y necesita\n"
"ser instalado."

#: dev-2.7.18-3.i386.rpm:1004 dev-2.7.18-3.src.rpm:1004
msgid "The most commonly-used entries in the /dev directory."
msgstr "Las entradas más comunes en el directorio /dev."

#: dev86-0.15.0-2.i386.rpm:1005 dev86-0.15.0-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The dev86 package provides an assembler and linker for real mode 80x86\n"
"instructions. You'll need to have this package installed in order to\n"
"build programs that run in real mode, including LILO and the kernel's\n"
"bootstrapping code, from their sources.\n"
"You should install dev86 if you intend to build programs that run in real\n"
"mode from their source code.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete dev86 contiene un ensamblador y enlazador para instrucciones \n"
"del 80x86 en modo real. Necesitará tener instalado este paquete para poder\n"
"compilar programas que se ejecuten en modo real, por ejemplo, LILO y el \n"
"código de inicio del núcleo de Linux.\n"
"\n"
"\n"
"Deberá instalar dev86 si pretende compilar programas que se ejecuten en\n"
"modo real."

#: dev86-0.15.0-2.i386.rpm:1004 dev86-0.15.0-2.src.rpm:1004
msgid "A real mode 80x86 assembler and linker."
msgstr "Un ensamblador y enlazador 80x86 en modo real."

#: dhcp-2.0-5.i386.rpm:1005 dhcp-2.0-5.src.rpm:1005
msgid ""
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a protocol which allows\n"
"individual devices on an IP network to get their own network\n"
"configuration information (IP address, subnetmask, broadcast address,\n"
"etc.) from a DHCP server.  The overall purpose of DHCP is to make it\n"
"easier to administer a large network.  The dhcp package includes the DHCP\n"
"server and a DHCP relay agent.\n"
"You should install dhcp if you want to set up a DHCP server on your\n"
"network. You will also need to install the pump package, which provides\n"
"the DHCP client daemon, on client machines.\n"
" "
msgstr ""
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) es un protocolo que permite\n"
"a dispositivos en una red IP obtener la información de su configuración\n"
"de red (dirección IP, máscara de subred, dirección de broadcast, etc.)\n"
"de un servidor DHCP. La intención de DHCP es hacer más fácil la\n"
"administración de una red grande. El paquete dhcp incluye el servidor \n"
"DHCP y un agente de retransmisión DHCP.\n"
"\n"
"Debería instalar dhcp si quiere tener un servidor DHCP en su red. También\n"
"tendrá que instalar el paquete dhcpcd, que ofrece el demonio para el\n"
"cliente DHCP, en máquinas cliente."

#: dhcp-2.0-5.i386.rpm:1004 dhcp-2.0-5.src.rpm:1004
msgid "A DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) server and relay agent."
msgstr ""
"Un servidor y un agente de retransmisión DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). "

#: dhcpcd-1.3.18pl3-1.i386.rpm:1005 dhcpcd-1.3.18pl3-1.src.rpm:1005
msgid ""
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a protocol which allows\n"
"individual devices on an IP network to get their own network\n"
"configuration information (IP address, subnetmask, broadcast address,\n"
"etc.) from a DHCP server.  The overall purpose of DHCP is to make it\n"
"easier to administer a large network.  The dhcpcd package includes a\n"
"DHCP client daemon.\n"
"If you're going to use DHCP on your network, you'll need to install\n"
"the server package (dhcp) on the server, and a client package on the\n"
"client machines. The dhcpcd package includes a DHCP client, but we\n"
"suggest that you instead install the DHCP client included in the pump\n"
"package, which provides a faster and simpler DHCP client.\n"
" "
msgstr ""
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) es un protocolo que permite\n"
"a dispositivos en una red IP obtener la información de su configuración\n"
"de red (dirección IP, máscara de subred, dirección de broadcast, etc.)\n"
"de un servidor DHCP. La intención de DHCP es hacer más fácil la\n"
"administración de una red grande. El paquete dhcp incluye el servidor \n"
"DHCP y un agente de retransmisión DHCP.\n"
"\n"
"Debería instalar dhcp si quiere tener un servidor DHCP en su red. También\n"
"tendrá que instalar el paquete dhcpcd, que ofrece el demonio para el\n"
"cliente DHCP, en máquinas cliente."

#: dhcpcd-1.3.18pl3-1.i386.rpm:1004 dhcpcd-1.3.18pl3-1.src.rpm:1004
msgid "A DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) client."
msgstr ""
"Un servidor y un agente de retransmisión DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). "

# ========================================================
#: dia-0.85-0_helix_1.i386.rpm:1005 dia-0.85-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The Dia drawing program resembles the Windows(TM) Visio program.  Dia\n"
"can be used to draw different types of diagrams including for UML\n"
"static structure diagrams (class diagrams), entity relationship\n"
"modeling diagrams, network diagrams, flowcharts, and simple circuits.\n"
"Dia can load and save diagrams to a custom file format or in .xml\n"
"format, and can export to PostScript(TM).\n"
" "
msgstr ""
"El programa Dia recuerda al programa Windows(TM) Visio. Con \n"
"Dia puede crear diferentes tipos de diagramas como diagramas\n"
"de clases UML, entidad-relacción, redes, diagramas de flujo e\n"
"incluso circuitos sencillos. Dia usa un formato XML y puede \n"
"exportar ficheros PostScript(TM)."

#: dia-0.85-0_helix_1.i386.rpm:1004 dia-0.85-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A program for drawing diagrams."
msgstr "Un programa para dibujar diagramas."

#: dialog-0.6-16.i386.rpm:1005 dialog-0.6-16.src.rpm:1005
msgid ""
"Dialog is a utility that allows you to show dialog boxes (containing\n"
"questions or messages) in TTY (text mode) interfaces.  Dialog is called\n"
"from within a shell script.  The following dialog boxes are implemented:\n"
"yes/no, menu, input, message, text, info, checklist, radiolist, and\n"
"gauge.\n"
"Install dialog if you would like to create TTY dialog boxes.\n"
" "
msgstr ""
"Dialog es una utilidad que le permite mostrar cuadros de diálogo (que\n"
"contengan mensajes o preguntas) en interfaces TTY (modo texto). A \n"
"dialog se le llama desde un script de shell. Los siguientes cuadros\n"
"de diálogo están implementados: yes/no, menú, input, message, text, \n"
"info, checklist, radiolist y gauge.\n"
"\n"
"Instale dialog si quiere crear cuadros de diálogo en interfaces TTY."

#: dialog-0.6-16.i386.rpm:1004 dialog-0.6-16.src.rpm:1004
msgid "A utility for creating TTY dialog boxes."
msgstr "Utilidad para crear cuadros de diálogos en terminales."

#: diffstat-1.27-2.i386.rpm:1005 diffstat-1.27-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The diff command compares files line by line.  Diffstat reads the\n"
"output of the diff command and displays a histogram of the insertions,\n"
"deletions and modifications in each file.  Diffstat is commonly used\n"
"to provide a summary of the changes in large, complex patch files.\n"
"Install diffstat if you need a program which provides a summary of the\n"
"diff command's output.  You'll need to also install diffutils.\n"
" "
msgstr ""
"El comando diff compara ficheros línea a línea. Diffstat lee la salida\n"
"del comando diff y muestra un histograma de los añadidos,\n"
"eliminaciones y modificaciones en cada fichero. Diffstat se emplea\n"
"habitualmente para ofrecer un sumario de los cambios en ficheros de \n"
"parches largos y complejos.\n"
"\n"
"Instale diffstat si quiere un programa que ofrezca un sumario de la\n"
"salida del comando diff. Necesitará instalar también diffutils."

#: diffstat-1.27-2.i386.rpm:1004 diffstat-1.27-2.src.rpm:1004
msgid "A utility which provides statistics based on the output of diff."
msgstr "Utilidad que ofrece estadísticas basadas en la salida del diff."

#: diffutils-2.7-17.i386.rpm:1005 diffutils-2.7-17.src.rpm:1005
msgid ""
"Diffutils includes four utilities: diff, cmp, diff3 and sdiff. Diff\n"
"compares two files and shows the differences, line by line.  The cmp\n"
"command shows the offset and line numbers where two files differ, or\n"
"cmp can show the characters that differ between the two files.  The\n"
"diff3 command shows the differences between three files.  Diff3 can be\n"
"used when two people have made independent changes to a common\n"
"original; diff3 can produce a merged file that contains both sets of\n"
"changes and warnings about conflicts.  The sdiff command can be used\n"
"to merge two files interactively.\n"
"Install diffutils if you need to compare text files.\n"
" "
msgstr ""
"Diffutils incluye cuatro utilidades: diff, cmp, diff3 y sdiff. Diff\n"
"compara dos ficheros y muestra las diferencias línea a línea. El comando\n"
"cmp muestra en qué se diferencian y en que línea lo hacen dos ficheros.\n"
"El comando diff3 muestra las diferencias entre tres ficheros. Se puede\n"
"usar diff3 cuando dos personas han modificado cada uno por su cuenta\n"
"un mismo original; diff3 puede producir un fichero compactado en el que \n"
"estén contenidos los cambios producidos por las dos personas y avisa\n"
"sobre los posibles conflictos que puedan surgir. El comando sdiff puede\n"
"ser usado para unir interactivamente dos ficheros.\n"
"\n"
"Instale diffutils si necesita comparar ficheros de texto."

#: diffutils-2.7-17.i386.rpm:1016 diffutils-2.7-17.src.rpm:1016
#: ed-0.2-13.i386.rpm:1016 ed-0.2-13.src.rpm:1016
#: enscript-1.6.1-9.i386.rpm:1016 enscript-1.6.1-9.src.rpm:1016
#: gawk-3.0.4-2.i386.rpm:1016 gawk-3.0.4-2.src.rpm:1016
#: grep-2.4-3.i386.rpm:1016 grep-2.4-3.src.rpm:1016
#: indent-2.2.5-2.i386.rpm:1016 indent-2.2.5-2.src.rpm:1016
#: ispell-3.1.20-25.i386.rpm:1016 ispell-3.1.20-25.src.rpm:1016
#: ispell-catalan-3.1.20-25.i386.rpm:1016 ispell-dicts-3.1.20-25.i386.rpm:1016
#: ispell-esperanto-3.1.20-25.i386.rpm:1016
#: ispell-portuguese-3.1.20-25.i386.rpm:1016
#: ispell-spanish-3.1.20-25.i386.rpm:1016 jade-1.2.1-9.i386.rpm:1016
#: jade-1.2.1-9.src.rpm:1016 jed-0.98.7-5.src.rpm:1016
#: less-346-2.i386.rpm:1016 less-346-2.src.rpm:1016 m4-1.4-12.i386.rpm:1016
#: m4-1.4-12.src.rpm:1016 mawk-1.2.2-12.i386.rpm:1016
#: mawk-1.2.2-12.src.rpm:1016 rgrep-0.98.7-5.i386.rpm:1016
#: sed-3.02-6.i386.rpm:1016 sed-3.02-6.src.rpm:1016
#: textutils-2.0e-6.i386.rpm:1016 textutils-2.0e-6.src.rpm:1016
msgid "Applications/Text"
msgstr "Aplicaciones/Texto"

#: diffutils-2.7-17.i386.rpm:1004 diffutils-2.7-17.src.rpm:1004
msgid "A GNU collection of diff utilities."
msgstr "Colección GNU de utilidades diff."

#: dip-3.3.7o-18.i386.rpm:1005 dip-3.3.7o-18.src.rpm:1005
msgid ""
"Dip is a modem dialer.  Dip handles the connections needed for dialup\n"
"IP links like SLIP or PPP.  Dip can handle both incoming and outgoing\n"
"connections, using password security for incoming connections.  Dip is\n"
"useful for setting up PPP and SLIP connections, but isn't required for\n"
"either.  Netcfg uses dip for setting up SLIP connections.\n"
"Install dip if you need a utility which will handle dialup IP\n"
"connections.\n"
" "
msgstr ""
"Dip es un marcador telefónico para módem. Dip maneja las conexiones\n"
"necesarias para enlaces telefónicos IP como SLIP y PPP. Dip puede \n"
"manejar tanto conexiones entrantes como salientes, con contraseña\n"
"para las conexiones entrantes. Dip es útil para establecer conexiones\n"
"PPP y SLIP, pero no se necesita obligatoriamente para ninguna de ellas.\n"
"Netcfg usa dip para establecer conexiones SLIP.  \n"
"\n"
"Instale dip si necesita una utilidad que maneje conexiones IP por \n"
"vía telefónica."

#: dip-3.3.7o-18.i386.rpm:1004 dip-3.3.7o-18.src.rpm:1004
msgid "Handles the connections needed for dialup IP links."
msgstr "Maneja las conexiones necesarias para enlaces telefónicos IP."

# ========================================================
#: dosfstools-2.2-4.i386.rpm:1005 dosfstools-2.2-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The dosfstools package includes the mkdosfs and dosfsck utilities,\n"
"which respectively make and check MS-DOS FAT filesystems on hard\n"
"drives or on floppies.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete dosfstools incluye las utilidades mkdosfs y dosfsck\n"
"que sirven respectivamente para crear y comprobar sistemas de \n"
"ficheros MSDOS FAT en discos duros o en disquetes."

#: dosfstools-2.2-4.i386.rpm:1004 dosfstools-2.2-4.src.rpm:1004
msgid "Utilities for making and checking MS-DOS FAT filesystems on Linux."
msgstr ""
"Programa que crea y comprueba sistemas de ficheros FAT de MS-DOS desde "
"sistemas Linux."

#: dump-0.4b15-1.i386.rpm:1005 dump-0.4b15-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The dump package contains both dump and restore.  Dump examines files in\n"
"a filesystem, determines which ones need to be backed up, and copies\n"
"those files to a specified disk, tape or other storage medium.  The\n"
"restore command performs the inverse function of dump; it can restore a\n"
"full backup of a filesystem.  Subsequent incremental backups can then be\n"
"layered on top of the full backup.  Single files and directory subtrees\n"
"may also be restored from full or partial backups.\n"
"Install dump if you need a system for both backing up filesystems and\n"
"restoring filesystems after backups.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete dump contiene las utilidades dump y restore. Dump examina\n"
"ficheros en un sistema de archivos, determina de cual se necesita una\n"
"copia de seguridad, y copia esos ficheros a un disco, cinta u otro \n"
"medio de almacenamiento previamente especificado. El comando restore\n"
"hace el proceso inverso a la función dump; puede recuperar toda una\n"
"copia de seguridad de su sistema. Es posible realizar copias de \n"
"seguridad incrementales y recuperar ficheros individuales y \n"
"árboles de directorios desde copias de seguridad totales o parciales. \n"
"\n"
"Instale dump si necesita un sistema para hacer y restaurar copias\n"
"de seguridad."

#: dump-0.4b15-1.i386.rpm:1004 dump-0.4b15-1.src.rpm:1004
#: dump-static-0.4b15-1.i386.rpm:1004
msgid "Programs for backing up and restoring filesystems."
msgstr ""
"Programas para hacer y restaurar copias de seguridad de sistemas de "
"archivos. "

#: dump-0.4b15-1.src.rpm:1005 dump-static-0.4b15-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The dump package contains both dump and restore.  Dump examines files in\n"
"a filesystem, determines which ones need to be backed up, and copies\n"
"those files to a specified disk, tape or other storage medium.  The\n"
"restore command performs the inverse function of dump; it can restore a\n"
"full backup of a filesystem.  Subsequent incremental backups can then be\n"
"layered on top of the full backup.  Single files and directory subtrees\n"
"may also be restored from full or partial backups.\n"
"Install dump if you need a system for both backing up filesystems and\n"
"restoring filesystems after backups.\n"
"This packages contains statically linked versions of dump and restore.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete dump contiene las utilidades dump y restore. Dump examina\n"
"ficheros en un sistema de archivos, determina de cual se necesita una\n"
"copia de seguridad, y copia esos ficheros a un disco, cinta u otro \n"
"medio de almacenamiento previamente especificado. El comando restore\n"
"hace el proceso inverso a la función dump; puede recuperar toda una\n"
"copia de seguridad de su sistema. Es posible realizar copias de \n"
"seguridad incrementales y recuperar ficheros individuales y \n"
"árboles de directorios desde copias de seguridad totales o parciales. \n"
"\n"
"Instale dump si necesita un sistema para hacer y restaurar copias\n"
"de seguridad."

#: e2fsprogs-1.18-5.i386.rpm:1005 e2fsprogs-1.18-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The e2fsprogs package contains a number of utilities for creating,\n"
"checking, modifying and correcting any inconsistencies in second\n"
"extended (ext2) filesystems.  E2fsprogs contains e2fsck (used to repair\n"
"filesystem inconsistencies after an unclean shutdown), mke2fs (used to\n"
"initialize a partition to contain an empty ext2 filesystem), debugfs\n"
"(used to examine the internal structure of a filesystem, to manually\n"
"repair a corrupted filesystem or to create test cases for e2fsck), tune2fs\n"
"(used to modify filesystem parameters) and most of the other core ext2fs\n"
"filesystem utilities.\n"
"You should install the e2fsprogs package if you need to manage the\n"
"performance of an ext2 filesystem.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete e2fsprogs contiene una serie de utilidades para crear,\n"
"comprobar, modificar y corregir cualquier inconsistencia en el \n"
"sistema de ficheros de Linux (ext2). E2fsprogs contiene e2fsck (usado\n"
"para reparar inconsistencias del fichero de archivos después de \n"
"haber apagado mal el ordenador), mke2fs (usado para inicializar una\n"
"partición para que contenga un sistema de ficheros ext2 vacío), debugfs\n"
"(usado para examinar la estructura interna del sistema de ficheros, para\n"
"reparar manualmente sistemas de ficheros corruptos o para crear casos\n"
"de prueba para el e2fsck), tune2fs (usado para modificar parámetros del\n"
"sistema de ficheros) y la mayor parte del resto de las utilidades del\n"
"núcleo del sistema de archivos ext2fs.  \n"
"\n"
"Debería instalar el paquete e2fsprogs si necesita gestionar el\n"
"funcionamiento del sistema de ficheros ext2."

#: e2fsprogs-1.18-5.i386.rpm:1004 e2fsprogs-1.18-5.src.rpm:1004
msgid "Utilities for managing the second extended (ext2) filesystem."
msgstr "Utilidades para el sistema de ficheros de Linux (ext2)."

#: e2fsprogs-1.18-5.src.rpm:1005 e2fsprogs-devel-1.18-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"E2fsprogs-devel contains the libraries and header files needed to\n"
"develop second extended (ext2) filesystem-specific programs.\n"
"You should install e2fsprogs-devel if you want to develop ext2\n"
"filesystem-specific programs.  If you install e2fsprogs-devel, you'll\n"
"also want to install e2fsprogs.\n"
" "
msgstr ""
"E2fsprogs-devel contiene las bibliotecas y cabeceras necesarias para\n"
"desarrollar programas específicos para el sistema de ficheros Ext2.\n"
"\n"
"Deberá instalar e2fsprogs-devel si quiere desarrollar programas\n"
"específicos para el sistema de ficheros ext2. Si instala \n"
"e2fsprogs-devel, deberá instalar también e2fsprogs."

#: e2fsprogs-1.18-5.src.rpm:1004 e2fsprogs-devel-1.18-5.i386.rpm:1004
msgid "Ext2 filesystem-specific static libraries and headers."
msgstr ""
"Cabeceras y bibliotecas estáticas específicas del sistema de ficheros Ext2."

#: ed-0.2-13.i386.rpm:1005 ed-0.2-13.src.rpm:1005
msgid ""
"Ed is a line-oriented text editor, used to create, display, and modify\n"
"text files (both interactively and via shell scripts).  For most\n"
"purposes, ed has been replaced in normal usage by full-screen editors\n"
"(emacs and vi, for example).\n"
"Ed was the original UNIX editor, and may be used by some programs.  In\n"
"general, however, you probably don't need to install it and you probably\n"
"won't use it.\n"
" "
msgstr ""
"Ed es un editor de texto orientado a línea usado para \n"
"crear, mostrar y modificar ficheros de texto (ya sea interactivamente\n"
"o mediante guiones de shell). Para la mayoría de los casos, ed ha sido\n"
"substituido para el uso normal por editores a pantalla completa (emacs\n"
"y vi, por ejemplo).\n"
"\n"
"Ed fue el editor original de UNIX, y puede que aún lo use algún programa.\n"
"En general no será necesario instalarlo, aun en caso de hacerlo,\n"
"probablemente no se use demasiado."

#: ed-0.2-13.i386.rpm:1004 ed-0.2-13.src.rpm:1004
msgid "The GNU line editor."
msgstr "Versión GNU del editor de líneas ed."

#: efax-0.9-4.i386.rpm:1005 efax-0.9-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Efax is a small ANSI C/POSIX program that sends and receives faxes\n"
"using any Class 1, 2 or 2.0 fax modem.\n"
"You need to install efax if you want to send faxes and you have a\n"
"Class 1, 2 or 2.0 fax modem.\n"
" "
msgstr ""
"Efax es un pequeño programa escrito en ANSI C/POSIX que envía y recibe\n"
"faxes usando cualquier modem-fax de clase 1, 2, o 2.0.\n"
"\n"
"Necesita instalar efax si quiere enviar faxes, y deberá tener un \n"
"modem-fax de clase 1, 2 o 2.0."

#: efax-0.9-4.i386.rpm:1004 efax-0.9-4.src.rpm:1004
msgid "A program for faxing using a Class 1, 2 or 2.0 fax modem."
msgstr "Programa para mandar faxes usando modem-fax de clase 1, 2 o 2.0."

# ========================================================
#: egcs-1.1.2-30.i386.rpm:1005 egcs-1.1.2-30.src.rpm:1005
msgid ""
"The egcs package contains the GNU Compiler Collection: cc, gcc and\n"
"egcs. You'll need this package in order to compile C/C++ code.\n"
" "
msgstr ""
"EGCS es un proyecto de software libre que pretende ir más allá en el\n"
"desarrollo de compiladores GNU usando un entorno de desarrollo abierto.\n"
"El paquete egcs contiene el compilador egcs, un compilador que pretende\n"
"integrar todas las optimizaciones y características necesarias para\n"
"un entorno de desarrollo de alto rendimiento y estable.\n"
"\n"
"Instalae egcs si quiere compilar código C/C++."

#: egcs-1.1.2-30.i386.rpm:1004 egcs-1.1.2-30.src.rpm:1004
msgid "The GNU Compiler Collection."
msgstr "La colección de compiladores GNU."

#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1005 egcs-c++-1.1.2-30.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package adds C++ support to the GNU C compiler. It includes\n"
"support for most of the current C++ specification, including templates\n"
"and exception handling. It does include the static standard C++\n"
"library and C++ header files; the library for dynamically linking\n"
"programs is available separately.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete añade soporte de C++ para el compilador GNU de C. Incluye\n"
"soporte para la mayor parte de las especificaciones actuales de C++,\n"
"incluyendo plantillas y manejo de excepciones. Incluye bibliotecas estáticas "
"\n"
"estándar y cabeceras de C++; la biblioteca para programas que enlazan\n"
"dinámicamente está disponible separadamente."

#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1004 egcs-c++-1.1.2-30.i386.rpm:1004
msgid "C++ support for the gcc compiler."
msgstr "Soporte de C++ para el compilador gcc."

#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1005 egcs-g77-1.1.2-30.i386.rpm:1005
msgid ""
"The egcs-g77 package provides support for compiling Fortran 77\n"
"programs with the GNU gcc compiler.\n"
"You should install egcs-g77 if you are going to do Fortran development\n"
"and you would like to use the gcc compiler.  You will also need gcc,\n"
"which is included in the egcs package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete egcs-g77 ofrece soporte para compilar programas de\n"
"Fortran 77 con el compilador GNU gcc.\n"
"\n"
"Deberá instalar egcs-g77 si va a hacer desarrollo con Fortran y \n"
"quiere usar el compilador gcc. Necesitará instalar también el \n"
"paquete gcc."

#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1004 egcs-g77-1.1.2-30.i386.rpm:1004
msgid "Fortran 77 support for the gcc compiler."
msgstr "Soporte de Fortran 77 para el compilador gcc."

#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1005 egcs-objc-1.1.2-30.i386.rpm:1005
msgid ""
"Egcs-objc provides Objective C support for the GNU C compiler (gcc).\n"
"Mainly used on systems running NeXTSTEP, Objective C is an\n"
"object-oriented derivative of the C language.\n"
"Install egcs-objc if you are going to do Objective C development and\n"
"you would like to use the gcc compiler.  You'll also need gcc, which\n"
"is included in the egcs package.\n"
" "
msgstr ""
"Egcs-objc ofrece soporte de Objective C para el compilador GNU de C\n"
"(gcc). Se usa sobre todo en sistemas que usan NeXTSTEP. Objective C\n"
"es una rama orientada a objetos del lenguaje C. \n"
"\n"
"Instale egcs-objc si va a hacer desarrollo con Objective C y quiere usar\n"
"el compilador gcc. Necesitará instalar también el paquete gcc."

#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1004 egcs-objc-1.1.2-30.i386.rpm:1004
msgid "Objective C support for the gcc compiler."
msgstr "Soporte de Objective C para el compilador gcc."

#: eject-2.0.2-4.i386.rpm:1005 eject-2.0.2-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The eject program allows the user to eject removable media (typically\n"
"CD-ROMs, floppy disks or Iomega Jaz or Zip disks) using software\n"
"control. Eject can also control some multi-disk CD changers and even\n"
"some devices' auto-eject features.\n"
"Install eject if you'd like to eject removable media using software\n"
"control.\n"
" "
msgstr ""
"El programa eject permite al usuario expulsar dispositivos\n"
"extraíbles (típicamente CD-ROMs, disqueteras o discos Iomega\n"
"Jaz o Zip) usando control de software. Eject puede controlar\n"
"algunos cambiadores de CDs e incluso la propiedad de algunos\n"
"dispositivos para auto expulsar.\n"
"\n"
"Instale eject si le gustaría expulsar sus dispositivos\n"
"extraíbles mediante control por software."

#: eject-2.0.2-4.i386.rpm:1004 eject-2.0.2-4.src.rpm:1004
msgid "A program that ejects removable media using software control."
msgstr ""
"Programa que expulsa dispositivos extraíbles usando control mediante "
"software."

#: elm-2.5.3-6.i386.rpm:1005 elm-2.5.3-6.src.rpm:1005
msgid ""
"Elm is a popular terminal mode email user agent. Elm includes all\n"
"standard mailhandling features, including MIME support via metamail.\n"
"Elm is still used by some people, but is no longer in development. If\n"
"you've used Elm before and you're devoted to it, you should install the\n"
"elm package.  If you would like to use metamail's MIME support, you'll\n"
"also need to install the metamail package.\n"
" "
msgstr ""
"Elm es un popular lector de correo en modo terminal. Elm incluye\n"
"todas las características estándar para manejar correo, incluyendo\n"
"soporte para MIME mediante metamail.\n"
"\n"
"Elm todavía lo usa cierta gente, pero no sigue en desarrollo. Si ha\n"
"usado Elm antes y es un fan del mismo, puede instalar el paquete\n"
"elm. Si quiere usar el soporte para MIME con metamail, entonces\n"
"necesitará instalar el paquete metamail."

#: elm-2.5.3-6.i386.rpm:1016 elm-2.5.3-6.src.rpm:1016
#: fetchmail-5.3.1-1.i386.rpm:1016 fetchmail-5.3.1-1.src.rpm:1016
#: fetchmailconf-5.3.1-1.i386.rpm:1016 finger-0.16-5.i386.rpm:1016
#: finger-0.16-5.src.rpm:1016 ftp-0.16-3.i386.rpm:1016 ftp-0.16-3.src.rpm:1016
#: fwhois-1.00-12.i386.rpm:1016 fwhois-1.00-12.src.rpm:1016
#: gftp-2.0.6a-3.i386.rpm:1016 gftp-2.0.6a-3.src.rpm:1016
#: ircii-4.4M-1.i386.rpm:1016 ircii-4.4M-1.src.rpm:1016
#: kdenetwork-1.1.2-13.i386.rpm:1016 kdenetwork-1.1.2-13.src.rpm:1016
#: kpppload-1.04-10.i386.rpm:1016 kpppload-1.04-10.src.rpm:1016
#: lynx-2.8.3-2.i386.rpm:1016 lynx-2.8.3-2.src.rpm:1016
#: mailx-8.1.1-10.i386.rpm:1016 mailx-8.1.1-10.src.rpm:1016
#: metamail-2.7-23.i386.rpm:1016 metamail-2.7-23.src.rpm:1016
#: mutt-1.2i-2.i386.rpm:1016 mutt-1.2i-2.src.rpm:1016 nc-1.10-6.i386.rpm:1016
#: nc-1.10-6.src.rpm:1016 ncftp-3.0beta21-4.i386.rpm:1016
#: ncftp-3.0beta21-4.src.rpm:1016 netscape-4.75-0.6.2_hf_1.src.rpm:1016
#: netscape-common-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1016
#: netscape-communicator-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1016
#: netscape-navigator-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1016 nmh-1.0.3-6x.i386.rpm:1016
#: nmh-1.0.3-6x.src.rpm:1016 pan-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: pan-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1016 pine-4.21-8.i386.rpm:1016
#: pine-4.21-8.src.rpm:1016 rsh-0.16-12.i386.rpm:1016 rsh-0.16-12.src.rpm:1016
#: rsync-2.4.1-2.i386.rpm:1016 rsync-2.4.1-2.src.rpm:1016
#: slrn-0.9.6.2-4.i386.rpm:1016 slrn-0.9.6.2-4.src.rpm:1016
#: slrn-pull-0.9.6.2-4.i386.rpm:1016 talk-0.16-4.i386.rpm:1016
#: talk-0.16-4.src.rpm:1016 tcpdump-3.4-19.i386.rpm:1016
#: tcpdump-3.4-19.src.rpm:1016 telnet-0.16-6.i386.rpm:1016
#: telnet-0.16-6.src.rpm:1016 tin-1.4.2-3.i386.rpm:1016
#: tin-1.4.2-3.src.rpm:1016 traceroute-1.4a5-18.i386.rpm:1016
#: traceroute-1.4a5-18.src.rpm:1016 trn-3.6-21.i386.rpm:1016
#: trn-3.6-21.src.rpm:1016 urlview-0.7-5.i386.rpm:1016
#: urlview-0.7-5.src.rpm:1016 w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1016
#: w3c-libwww-apps-5.2.8-4.i386.rpm:1016 wget-1.5.3-6.i386.rpm:1016
#: wget-1.5.3-6.src.rpm:1016 xchat-1.4.2-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: xchat-1.4.2-0_helix_1.src.rpm:1016 xmailbox-2.5-9.i386.rpm:1016
#: xmailbox-2.5-9.src.rpm:1016 xrn-9.02-3.i386.rpm:1016
#: xrn-9.02-3.src.rpm:1016 ytalk-3.1-5.i386.rpm:1016 ytalk-3.1-5.src.rpm:1016
msgid "Applications/Internet"
msgstr "Aplicaciones/Internet"

#: elm-2.5.3-6.i386.rpm:1004 elm-2.5.3-6.src.rpm:1004
msgid "The elm mail user agent."
msgstr "El programa de correo electrónico elm"

#: emacs-20.7-1.i386.rpm:1005 emacs-20.7-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Emacs is a powerful, customizable, self-documenting, modeless text\n"
"editor. Emacs contains special code editing features, a scripting\n"
"language (elisp), and the capability to read mail, news and more without\n"
"leaving the editor.\n"
"This package includes the libraries you need to run the Emacs editor, so\n"
"you need to install this package if you intend to use Emacs.  You also\n"
"need to install the actual Emacs program package (emacs-nox or emacs-X11).\n"
"Install emacs-nox if you are not going to use the X Window System; install\n"
"emacs-X11 if you will be using X.\n"
" "
msgstr ""
"Emacs es un editor de texto potente, configurable y auto documentado.\n"
"Emacs contiene características especiales para editar código, un lenguaje\n"
"para programarlo (elisp), y capacidad leer correo, noticias, etc. sin\n"
"tener que abandonar el editor. \n"
"\n"
"Este paquete incluye las bibliotecas necesarias para ejecutar el editor\n"
"Emacs, por lo que tendrá que instalar este paquete si pretende usar Emacs.\n"
"También tendrá que instalar el paquete que contiene los programas del \n"
"Emacs (emacs-nox o emacs-X11). Instale emacs-nox si no va a usar el \n"
"sistema X Window; instale emacs-X11 si va a usar el sistema X."

#: emacs-20.7-1.i386.rpm:1004 emacs-20.7-1.src.rpm:1004
msgid "The libraries needed to run the GNU Emacs text editor."
msgstr "Bibliotecas necesarias para ejecutar el editor de texto GNU Emacs."

#: emacs-20.7-1.src.rpm:1005 emacs-X11-20.7-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Emacs-X11 includes the Emacs text editor program for use with the X\n"
"Window System (it provides support for the mouse and other GUI\n"
"elements). Emacs-X11 will also run Emacs outside of X, but it has a\n"
"larger memory footprint than the 'non-X' Emacs package (emacs-nox).\n"
"Install emacs-X11 if you're going to use Emacs with the X Window\n"
"System.  You should also install emacs-X11 if you're going to run\n"
"Emacs both with and without X (it will work fine both ways). You'll\n"
"also need to install the emacs package in order to run Emacs.\n"
" "
msgstr ""
"Emacs-X11 incluye el programa del editor de texto Emacs para uso\n"
"en el sistema X Window (permite utilizar el ratón y otros\n"
"elemento de interfaz gráfico). Emacs-X11 también ejecutará Emacs fuera\n"
"del entorno X, pero consume más memoria que el paquete sin soporte\n"
"de X de Emacs (emacs-nox).\n"
"\n"
"Instale emacs-X11 si va a usar Emacs en el sistema X Window. También\n"
"debería instalar emacs-X11 si va a ejecutar Emacs tanto en el sistema\n"
"X Window como fuera de él (va a funcionar bien en ambos casos). También\n"
"necesitará instalar el paquete emacs para poder ejecutar Emacs."

#: emacs-20.7-1.src.rpm:1004 emacs-X11-20.7-1.i386.rpm:1004
msgid "The Emacs text editor for the X Window System."
msgstr "El editor de texto Emacs para el sistema X Window."

#: emacs-20.7-1.src.rpm:1005 emacs-el-20.7-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Emacs-el contains the emacs-elisp sources for many of the elisp\n"
"programs included with the main Emacs text editor package.\n"
"You need to install emacs-el only if you intend to modify any of the\n"
"Emacs packages or see some elisp examples.\n"
" "
msgstr ""
"Emacs-el contiene el código fuente de muchos de los programas elisp\n"
"incluidos en el paquete del editor de texto Emacs.\n"
"\n"
"Sólo necesitará instalar emacs-el si pretende modificar alguno de\n"
"los paquetes de Emacs o ver algún ejemplo de elisp."

#: emacs-20.7-1.src.rpm:1004 emacs-el-20.7-1.i386.rpm:1004
msgid "The sources for elisp programs included with Emacs."
msgstr "Código fuente de los programas elisp incluidos con Emacs."

# ========================================================
#: emacs-20.7-1.src.rpm:1005 emacs-leim-20.7-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The emacs-leim package contains Emacs Lisp code for input methods for\n"
"various international character scripts. Basically, the Lisp code\n"
"provided by this package describes the consecutive keystrokes that a\n"
"user must press in order to input a particular character in a\n"
"non-English character set. Input methods for many different language's\n"
"character sets are included in this package.\n"
" "
msgstr ""
"Código de Emacs Lisp para métodos de entrada de datos para varios \n"
"scripts de caracteres internacionales."

#: emacs-20.7-1.src.rpm:1004 emacs-leim-20.7-1.i386.rpm:1004
msgid "Emacs Lisp code for input methods for international characters."
msgstr ""
"Código de Emacs Lisp para métodos de entrada de datos para "
"internacionalización."

#: emacs-20.7-1.src.rpm:1005 emacs-nox-20.7-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Emacs-nox is the Emacs text editor program without support for\n"
"the X Window System.\n"
"You need to install this package only if you plan on exclusively using\n"
"Emacs without the X Window System (emacs-X11 will work both in X and out\n"
"of X, but emacs-nox will only work outside of X).  You'll also need to\n"
"install the emacs package in order to run Emacs.\n"
" "
msgstr ""
"Emacs-nox es el programa del editor de texto Emacs sin soporte\n"
"para el sistema X Window.\n"
"\n"
"Sólo necesitará instalar este paquete si no tiene intención de usar\n"
"Emacs en el sistema X Window (emacs-X11 funcionará tanto en X Window\n"
"como en modo texto, pero emacs-nox únicamente funciona en modo texto). \n"
"Necesitará instalar también el paquete emacs para poder ejecutar Emacs."

#: emacs-20.7-1.src.rpm:1004 emacs-nox-20.7-1.i386.rpm:1004
msgid "The Emacs text editor without support for the X Window System."
msgstr "El editor de texto Emacs sin soporte para el sistema X Window."

# ========================================================
#: enscript-1.6.1-9.i386.rpm:1005 enscript-1.6.1-9.src.rpm:1005
msgid ""
"GNU enscript is a drop-in replacement for Adobe's enscript ASCII to\n"
"PostScript translation program. GNU enscript converts ASCII files to\n"
"PostScript, and then stores the generated output to a file or sends it\n"
"directly to the printer.  GNU enscript can be configured for other\n"
"output media types and/or for customized printouts.\n"
" "
msgstr ""
"Enscript es un filtro de impresión. Puede coger ASCII\n"
"como entrada, formatearlo y producir a su salida \n"
"PostScript. Al mismo tiempo puede hacer bonitas\n"
"transformaciones como poner dos páginas ASCII en una \n"
"página física (lado a lado) o cambiar las fuentes."

#: enscript-1.6.1-9.i386.rpm:1004 enscript-1.6.1-9.src.rpm:1004
msgid "A GNU drop-in replacement for Adobe's enscript program."
msgstr "El sustituto GNU al programa enscript de Adobe."

# ========================================================
#: eog-0.3-0_helix_1.i386.rpm:1005 eog-0.3-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Eye of GNOME is a tool for viewing/cataloging images.\n"
" "
msgstr "El Ojo de GNOME (eog) es una utilidad para ver y catalogar imágenes."

#: eog-0.3-0_helix_1.i386.rpm:1004 eog-0.3-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The Eye of GNOME image viewer"
msgstr "El visualizador de imágenes Ojo de GNOME"

#: esound-0.2.18-1_helix_1.i386.rpm:1005 esound-0.2.18-1_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"EsounD, the Enlightened Sound Daemon, is a server process that mixes\n"
"several audio streams for playback by a single audio device. For\n"
"example, if you're listening to music on a CD and you receive a\n"
"sound-related event from ICQ, the two applications won't have to\n"
"jockey for the use of your sound card.\n"
"Install esound if you'd like to let sound applications share your\n"
"audio device.\n"
" "
msgstr ""
"EsounD: --el demonio de sonido Enlightened-- es un servicio\n"
"que permite a muchas aplicaciones compartir una única tarjeta de\n"
"sonido. Por ejemplo, cuando esté escuchando música de su CD y\n"
"recibe un sonido relacionado con un evento del ICQ, sus\n"
"aplicaciones no tendrán que disputarse el uso de su tarjeta de\n"
"sonido.\n"
"\n"
"EsounD mezcla varios canales de audio para reproducirlos \n"
"a través de un único dispositivo de audio.\n"
"\n"
"Instale esound si quiere que exista la posibilidad de compartir\n"
"su dispositivo de audio por distintos eventos."

#: esound-0.2.18-1_helix_1.i386.rpm:1004 esound-0.2.18-1_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The Enlightened Sound Daemon"
msgstr "El demonio de sonido Enlightened"

#: esound-0.2.18-1_helix_1.src.rpm:1005
#: esound-devel-0.2.18-1_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Libraries, include files and other resources you can use\n"
"to develop EsounD applications.\n"
" "
msgstr ""
"Bibliotecas, cabeceras y otros ficheros necesarios para desarrollar\n"
"aplicaciones EsounD."

#: esound-0.2.18-1_helix_1.src.rpm:1004
#: esound-devel-0.2.18-1_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and headers for EsounDapplication development"
msgstr ""
"Librerías y ficheros de cabeceras necesarios para desarrollos con EsoundD."

# ========================================================
#: etherape-0.5.0-2.i386.rpm:1005 etherape-0.5.0-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Etherape is a graphical network monitor for Unix modeled after\n"
"etherman. Featuring ether, ip and tcp modes, it displays network\n"
"activity graphically. Hosts and links change in size with traffic.\n"
"Color coded protocols display. It supports ethernet, ppp and slip\n"
"devices. It can filter traffic to be shown, and can read traffic\n"
"from a file as well as live from the network.\n"
" "
msgstr ""
"Etherape es un monitor gráfico de redes para Unix modelado a\n"
"partir de etherman. Dispone de modos ether, ip y tcp mostrando\n"
"gráficamente la actividad de la red. Los servidores y las\n"
"conexiones cambian de tamaño en función del tráfico, codificación\n"
"de protocolos por colores y maneja dispositivos ethernet, ppp y\n"
"slip. Puede filtrar el tráfico mostrado y puede leer el tráfico\n"
"desde un fichero igual que el tráfico real de la red."

#: etherape-0.5.0-2.i386.rpm:1016 etherape-0.5.0-2.src.rpm:1016
msgid "Applications/Networking"
msgstr "Aplicaciones/Redes"

#: etherape-0.5.0-2.i386.rpm:1004 etherape-0.5.0-2.src.rpm:1004
msgid "Graphical network viewer modeled after etherman."
msgstr "Visualizador gráfico de redes diseñado a partir de etherman."

# ========================================================
#: euroaplique-0.1-1.i386.rpm:1005 euroaplique-0.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Este aplique permite convertir entre monedas.\n"
"Su uso principal es facilitar la transición al euro en los países de la "
"UE.\n"
" "
msgstr ""
"Este aplique permite convertir entre monedas.\n"
"\n"
"Su uso principal es facilitar la transición al\n"
"euro en los países de la UE."

#: euroaplique-0.1-1.i386.rpm:1016 euroaplique-0.1-1.src.rpm:1016
#: ggv-0.95-0_helix_1.i386.rpm:1016 ggv-0.95-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gtkdiff-1.5.1-2.i386.rpm:1016 gtkdiff-1.5.1-2.src.rpm:1016
#: gtm-0.4.4-SNAP.i386.rpm:1016 gtm-0.4.4-SNAP.src.rpm:1016
msgid "X11/Utilities"
msgstr "X11/Utilidades"

#: euroaplique-0.1-1.i386.rpm:1004 euroaplique-0.1-1.src.rpm:1004
msgid "euroaplique convierte a euros."
msgstr "euroaplique convierte a euros."

# ========================================================
#: expect-5.28-35.i386.rpm:1005 tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1005
msgid ""
"Expect is a tcl extension for automating interactive applications such\n"
"as telnet, ftp, passwd, fsck, rlogin, tip, etc.  Expect is also useful\n"
"for testing those applications.  Expect makes it easy for a script to\n"
"control another program and interact with it.\n"
"Install the expect package if you'd like to develop scripts which\n"
"interact with interactive applications.  You'll also need to install\n"
"the tcl package.\n"
" "
msgstr ""
"Expect es una extensión de tcl para automatizar aplicaciones\n"
"interactivas como telnet, ftp, passwd, fsck, rlogin, tip, etc. Expect\n"
"también es útil para comprobar las mismas. Con Expect es fácil\n"
"crear guiones que controlan a otros programas interactuando con\n"
"ellos.\n"
"\n"
"Instale el paquete expect si va a desarrollar guiones que\n"
"manejen aplicaciones interactivas. También tendrá que instalar\n"
"el paquete tcl."

#: expect-5.28-35.i386.rpm:1004 tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1004
msgid "A tcl extension for simplifying program-script interaction."
msgstr ""
"Una extensión de tcl que simplifica la interacción en programación\n"
"de guiones."

#: ext2ed-0.1-20.i386.rpm:1005 ext2ed-0.1-20.src.rpm:1005
msgid ""
"Ext2ed is a program which provides a text and window interface for\n"
"examining and editing an ext2 filesystem.  Ext2ed is supposed to be\n"
"easier to use than debugfs, but debugfs is more powerful.  Note that\n"
"this program should only be used by someone who is very experienced at\n"
"hacking filesystems.\n"
"Install ext2ed if you want to examine and/or edit your ext2 filesystem,\n"
"and you know what you're doing.\n"
" "
msgstr ""
"Ext2ed es un programa que ofrece un interfaz de texto o de ventanas\n"
"para examinar y editar el sistema de ficheros ext2.  \n"
"Se supone que ext2ed es más sencillo de usar que debugfs, pero debugfs\n"
"es más potente.\n"
"Tenga en cuenta que este programa sólo debe ser usado por personas\n"
"muy experimentadas a la hora de manipular sistemas de ficheros.\n"
"\n"
"Instale ext2ed si quiere examinar y/o editar su sistema de ficheros\n"
"ext2 y sabe lo que está haciendo."

#: ext2ed-0.1-20.i386.rpm:1004 ext2ed-0.1-20.src.rpm:1004
msgid "An ext2 filesystem editor."
msgstr "Editor del sistema de ficheros ext2."

# ========================================================
#: extace-1.2.15-1.i386.rpm:1005 extace-1.2.15-1.src.rpm:1005
msgid ""
"eXtace is a audio visualization plugin for the GNOME GUI desktop\n"
"environment. It connects to EsounD (the Enlightened Sound Daemon) and\n"
"displays the audio data as either a 3D textured landscape, a 3D\n"
"pointed landscape, a 16-128 channel graphic EQ, or a colored\n"
"Oscilloscope.\n"
" "
msgstr ""
"eXtace es módulo insertable de visualización de audio para el\n"
"escritorio GNOME. Conecta con EsoundD (el demonio de sonido\n"
"Enlightened) y muestra la información del audio con varios\n"
"estilos diferentes y muy creativos."

#: extace-1.2.15-1.i386.rpm:1004 extace-1.2.15-1.src.rpm:1004
msgid "A GNOME sound displayer."
msgstr "Un visualizador de sonido GNOME."

# ========================================================
#: fbset-2.1-4.i386.rpm:1005 fbset-2.1-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Fbset is a utility for maintaining frame buffer resolutions.  Fbset\n"
"can change the video mode properties of a frame buffer device, and is\n"
"usually used to change the current video mode.\n"
"Install fbset if you need to manage frame buffer resolutions.\n"
" "
msgstr ""
"fbset es una utilidad para conocer el modo de video y cambiar los\n"
"mismos en consolas fbcon."

#: fbset-2.1-4.i386.rpm:1004 fbset-2.1-4.src.rpm:1004
msgid "Tools for managing a frame buffer's video mode properties."
msgstr ""
"Utilidades para manejar las propiedades del modo de vídeo frame-buffer."

#: fetchmail-5.3.1-1.i386.rpm:1005 fetchmail-5.3.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Fetchmail is a remote mail retrieval and forwarding utility intended\n"
"for use over on-demand TCP/IP links, like SLIP or PPP connections.\n"
"Fetchmail supports every remote-mail protocol currently in use on the\n"
"Internet (POP2, POP3, RPOP, APOP, KPOP, all IMAPs, ESMTP ETRN) for\n"
"retrieval.  Then Fetchmail forwards the mail through SMTP, so you can\n"
"read it through your favorite mail client.\n"
"Install fetchmail if you need to retrieve mail over SLIP or PPP\n"
"connections.\n"
" "
msgstr ""
"Fetchmail es una utilidad destinada a la recogida y reenvío de correo \n"
"electrónico de forma remota, normalmente sobre conexiones temporales\n"
"de tipo TCP/IP, como SLIP o PPP. Fetchmail reconoce todos los protocolos \n"
"que se emplean en la actualidad para recoger correo remotamente (POP2, \n"
"POP3, RPOP, APOP, KPOP, todas las versiones de IMAP, ESMTP ETRN). \n"
"Fetchmail reenvía el correo recogido a través de SMTP, lo que permite\n"
"utilizar cualquier cliente de correo electrónico para acceder a él.\n"
"\n"
"Instale fetchmail si necesita recoger correo a través de conexiones\n"
"SLIP o PPP."

#: fetchmail-5.3.1-1.i386.rpm:1004 fetchmail-5.3.1-1.src.rpm:1004
msgid "A remote mail retrieval and forwarding utility."
msgstr "Utilidad para recoger y reenviar correo."

# ========================================================
#: fetchmail-5.3.1-1.src.rpm:1005 fetchmailconf-5.3.1-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Fetchmailconf is a Tcl/Tk GUI application which edits your\n"
".fetchmailrc file, in order to configure the fetchmail mail retrieval\n"
"program. Fetchmail's numerous options may be confusing to new users,\n"
"but fetchmailconf may help to clear up the confusion.\n"
"Install fetchmailconf if you need help configuring fetchmail. You'll\n"
"need to have python and tk installed in order to use fetchmailconf.\n"
" "
msgstr ""
"Fetchmailconf es una aplicación tcl/tk para configurar gráficamente\n"
"su fichero de preferencias .fetchmailrc. Fetchmail tiene muchas    \n"
"opciones que pueden llegar a asustar a los nuevos usuarios. Esta   \n"
"utilidad hace parte del trabajo de adivinar como se configura      \n"
"fetchmail.\n"
" "

#: fetchmail-5.3.1-1.src.rpm:1004 fetchmailconf-5.3.1-1.i386.rpm:1004
msgid "A GUI utility for configuring your fetchmail preferences."
msgstr "Utilidad para configurar puertos serie."

#: file-3.28-2.i386.rpm:1005 file-3.28-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The file command is used to identify a particular file according to the\n"
"type of data contained by the file.  File can identify many different\n"
"file types, including ELF binaries, system libraries, RPM packages, and\n"
"different graphics formats.\n"
"You should install the file package, since the file command is such a\n"
"useful utility.\n"
" "
msgstr ""
"El comando file se usa para identificar un determinado fichero de \n"
"acuerdo con el tipo de datos que contiene. File puede identificar muchos\n"
"tipos distintos de ficheros, incluyendo binarios ELF, bibliotecas del\n"
"sistema, paquetes RPM y distintos formatos gráficos.\n"
"\n"
"Deberá instalar el paquete file, ya que es un programa de gran utilidad."

#: file-3.28-2.i386.rpm:1004 file-3.28-2.src.rpm:1004
msgid "A utility for determining file types."
msgstr "Utilidad para averiguar el tipo de un fichero."

#: fileutils-4.0-21.i386.rpm:1005 fileutils-4.0-21.src.rpm:1005
msgid ""
"The fileutils package includes a number of GNU versions of common and\n"
"popular file management utilities.  Fileutils includes the following\n"
"tools: chgrp (changes a file's group ownership), chown (changes a\n"
"file's ownership), chmod (changes a file's permissions), cp (copies\n"
"files), dd (copies and converts files), df (shows a filesystem's disk\n"
"usage), dir (gives a brief directory listing), dircolors (the setup\n"
"program for the color version of the ls command), du (shows disk\n"
"usage), install (copies files and sets permissions), ln (creates file\n"
"links), ls (lists directory contents), mkdir (creates directories),\n"
"mkfifo (creates FIFOs or named pipes), mknod (creates special files),\n"
"mv (renames files), rm (removes/deletes files), rmdir (removes empty\n"
"directories), sync (synchronizes memory and disk), touch (changes file\n"
"timestamps), and vdir (provides long directory listings).\n"
"You should install the fileutils package, because it includes many\n"
"file management utilities that you'll use frequently.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete fileutils incluye una serie de utilidades que se emplean\n"
"habitualmente para el manejo de ficheros. Fileutils incluye las \n"
"siguientes herramientas: chgrp (cambia el grupo propietario de un \n"
"fichero), chown (cambia el propietario de un fichero), chmod (cambia \n"
"los permisos de un fichero), cp (copia ficheros), dd (copia y convierte\n"
"ficheros), df (muestra el uso de los sistemas de ficheros), dir \n"
"(muestra un breve listado de los ficheros de un directorio), dircolors \n"
"(el programa de configuración de la versión en color del comando ls),\n"
"du (muestra el espacio de disco ocupado por los ficheros \n"
"especificados), install (copia ficheros y establece permisos), ln (crea \n"
"enlaces a ficheros), ls (muestra un listado de los ficheros de un \n"
"directorio en color), mkdir (crea directorios), mkfifo (crea ficheros de \n"
"tipo FIFO), mknod (crea ficheros especiales), mv (renombra ficheros), \n"
"rm (elimina ficheros), rmdir (borra directorios vacíos), sync (sincroniza \n"
"el disco y la memoria), touch (cambia el tiempo de acceso o \n"
"modificación de un fichero) y vdir (ofrece listados detallados del\n"
"contenido de un directorio).\n"
"\n"
"Deberá instalar el paquete fileutils necesariamente, ya que incluye \n"
"muchas utilidades para manejar ficheros que se usan habitualmente."

#: fileutils-4.0-21.i386.rpm:1004 fileutils-4.0-21.src.rpm:1004
msgid "The GNU versions of common file management utilities."
msgstr "Versiones GNU de utilidades de manejo de ficheros."

#: findutils-4.1-34.i386.rpm:1005 findutils-4.1-34.src.rpm:1005
msgid ""
"The findutils package contains programs which will help you locate\n"
"files on your system.  The find utility searches through a hierarchy\n"
"of directories looking for files which match a certain set of criteria\n"
"(such as a filename pattern).  The xargs utility builds and executes\n"
"command lines from standard input arguments (usually lists of file\n"
"names generated by the find command).\n"
"You should install findutils because it includes tools that are very\n"
"useful for finding things on your system.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete findutils contiene programas que le ayudarán a localizar \n"
"ficheros en su sistema. La utilidad find busca a través de una jerarquía\n"
"de directorios los ficheros que cumplan una serie de características "
"(tales\n"
"como el nombre de fichero). La utilidad locate busca en un base de datos\n"
"(creada por updatedb) para encontrar rápidamente un fichero que concuerde\n"
"con un criterio. La utilidad xargs construye y ejecuta líneas de órdenes\n"
"desde argumentos de la entrada estándar (normalmente listas de ficheros\n"
"generadas por el comando find). \n"
"\n"
"Debería instalar findutils ya que incluye herramientas que son muy útiles\n"
"para encontrar cosas en su sistema."

#: findutils-4.1-34.i386.rpm:1004 findutils-4.1-34.src.rpm:1004
msgid "The GNU versions of find utilities (find and xargs)."
msgstr "La versión GNU de utilidades de búsqueda (find y xargs)."

#: finger-0.16-5.i386.rpm:1005 finger-0.16-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Finger is a utility which allows users to see information about system\n"
"users (login name, home directory, name, how long they've been logged\n"
"in to the system, etc.).  The finger package includes a standard\n"
"finger client.\n"
"You should install finger if you'd like to retreive finger information\n"
"from other systems.\n"
" "
msgstr ""
"Finger es una utilidad que permite a los usuarios ver información de\n"
"otros usuarios del sistema (login, nombre, directorio personal, \n"
"el tiempo que llevan conectados al sistema, etc.). El paquete Finger\n"
"incluye un cliente y un servidor estándar de finger. El demonio del servidor "
"\n"
"(fingerd) se ejecuta desde /etc/inetd.conf, fichero que debe ser \n"
"modificado si se desea deshabilitar el servicio de finger.\n"
"\n"
"Debería instalar finger si en su sistema hay muchos usuarios y le\n"
"gustaría que la información de finger estuviese disponible."

#: finger-0.16-5.i386.rpm:1004 finger-0.16-5.src.rpm:1004
msgid "The finger client."
msgstr "El cliente finger."

#: finger-0.16-5.src.rpm:1005 finger-server-0.16-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"Finger is a utility which allows users to see information about system\n"
"users (login name, home directory, name, how long they've been logged\n"
"in to the system, etc.).  The finger-server package includes a standard\n"
"finger server. The server daemon (fingerd) runs from /etc/inetd.conf,\n"
"which must be modified to disable finger requests.\n"
"You should install finger-server if your system is used by multiple users\n"
"and you'd like finger information to be available.\n"
" "
msgstr ""
"Finger es una utilidad que permite a los usuarios ver información de\n"
"otros usuarios del sistema (login, nombre, directorio personal, \n"
"el tiempo que llevan conectados al sistema, etc.). El paquete Finger\n"
"incluye un cliente y un servidor estándar de finger. El demonio del servidor "
"\n"
"(fingerd) se ejecuta desde /etc/inetd.conf, fichero que debe ser \n"
"modificado si se desea deshabilitar el servicio de finger.\n"
"\n"
"Debería instalar finger si en su sistema hay muchos usuarios y le\n"
"gustaría que la información de finger estuviese disponible."

#: finger-0.16-5.src.rpm:1004 finger-server-0.16-5.i386.rpm:1004
msgid "The finger daemon."
msgstr "El demonio finger."

#: flex-2.5.4a-9.i386.rpm:1005 flex-2.5.4a-9.src.rpm:1005
msgid ""
"The flex program generates scanners.  Scanners are programs which can\n"
"recognize lexical patterns in text.  Flex takes pairs of regular\n"
"expressions and C code as input and generates a C source file as\n"
"output.  The output file is compiled and linked with a library to\n"
"produce an executable.  The executable searches through its input for\n"
"occurrences of the regular expressions.  When a match is found, it\n"
"executes the corresponding C code.  Flex was designed to work with\n"
"both Yacc and Bison, and is used by many programs as part of their\n"
"build process.\n"
"You should install flex if you are going to use your system for\n"
"application development.\n"
" "
msgstr ""
"El programa flex genera programas que pueden reconocer patrones\n"
"léxicos en texto. Flex toma como entrada pares de expresiones regulares\n"
"y código C y genera como salida un programa en C.\n"
"Este programa se compila y se enlaza con una biblioteca para producir un\n"
"ejecutable. El ejecutable analiza su entrada hasta que encuentra "
"expresiones\n"
"regulares que coincidan. Cuando aparece una coincidencia, ejecuta\n"
"el correspondiente código C. Se diseño Flex para trabajar tanto con Yacc\n"
"como con Bison, y lo emplean muchos programas como parte de su proceso\n"
"de compilación.\n"
"\n"
"Deberá instalar flex si va a usar su sistema para el desarrollo\n"
"de aplicaciones."

#: flex-2.5.4a-9.i386.rpm:1004 flex-2.5.4a-9.src.rpm:1004
msgid "A tool for creating scanners (text pattern recognizers)."
msgstr "Herramienta para crear programas que reconocen patrones de texto."

#: fnlib-0.4-10.i386.rpm:1005 fnlib-0.4-10.src.rpm:1005
msgid ""
"Fnlib is a library that provides full, scalable 24 bit color font\n"
"rendering abilities for the X Window System.\n"
" "
msgstr ""
"Fnlib es una biblioteca de funciones que ofrece capacidad total para \n"
"mostrar en X Window tipos de letra escalables en 24-bits de\n"
"profundidad de color."

#: fnlib-0.4-10.i386.rpm:1004 fnlib-0.4-10.src.rpm:1004
msgid "A color font rendering library for X11R6."
msgstr "Biblioteca para mostrar tipos de letra en color en X11R6."

#: fnlib-0.4-10.src.rpm:1005 fnlib-devel-0.4-10.i386.rpm:1005
msgid ""
"The fnlib-devel package contains headers, static libraries and\n"
"documentation for Fnlib development.\n"
"Install fnlib-devel if you want to develop Fnlib applications.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete fnlib-devel contiene los ficheros de cabeceras y bibliotecas\n"
"necesarias para desarrollar y compilar programas que usen la biblioteca\n"
"fnlib.\n"
"\n"
"Instale el paquete fnlib-devel si desea desarrollar o compilar "
"aplicaciones\n"
"que usen la biblioteca fnlib."

#: fnlib-0.4-10.src.rpm:1004 fnlib-devel-0.4-10.i386.rpm:1004
msgid "Headers, static libraries and documentation for Fnlib."
msgstr "Cabeceras, bibliotecas estáticas y documentación para Fnlib."

#: fortune-mod-1.0-11.i386.rpm:1005 fortune-mod-1.0-11.src.rpm:1005
msgid ""
"Fortune-mod contains the ever-popular fortune program, which will\n"
"reveal a pithy quote or bit of advice. Fun-loving system\n"
"administrators can add fortune to users' .login files, so that the\n"
"users get their dose of wisdom each time they log in.\n"
"Install fortune if you want a program which will bestow these random\n"
"bits o' wit.\n"
" "
msgstr ""
"Fortune-mod contiene el popular programa fortune. Si quiere un poco de\n"
"sabiduría aleatoria cada vez que se conecta, entonces Fortune es su\n"
"programa. Los administradores de sistemas con buen humor pueden añadir\n"
"fortune a los ficheros .login de los usuarios para que todos \n"
"obtengan su dosis de sabiduría cada vez que se conectan.\n"
"\n"
"Instale fortune si quiere un programa que le ofrezca una cita con \n"
"sabiduría de forma aleatoria."

#: fortune-mod-1.0-11.i386.rpm:1004 fortune-mod-1.0-11.src.rpm:1004
msgid "A program which will display a fortune."
msgstr "Programa que muestra una cita aleatoria."

#: freetype-1.3.1-5.i386.rpm:1005 freetype-1.3.1-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The FreeType engine is a free and portable TrueType font rendering\n"
"engine, developed to provide TrueType support for a variety of\n"
"platforms and environments. FreeType is a library which can open and\n"
"manages font files as well as efficiently load, hint and render\n"
"individual glyphs. FreeType is not a font server or a complete\n"
"text-rendering library.\n"
" "
msgstr ""
"La biblioteca de funciones FreeType es un programa gratuito y portable\n"
"que permite utilizar tipos de letra TrueType. Se ha desarrollado para\n"
"ofrecer la capacidad de emplear TrueType a una gran variedad de\n"
"entornos y plataformas. \n"
"Téngase en cuenta que TrueType es una biblioteca, no una aplicación que\n"
"funcione independientemente. Se incluyen, no obstante, algunas utilidades."

#: freetype-1.3.1-5.i386.rpm:1004 freetype-1.3.1-5.src.rpm:1004
msgid "A free and portable TrueType font rendering engine."
msgstr "Un motor de síntesis de tipos de letra TrueType libre y portable."

#: freetype-1.3.1-5.src.rpm:1005 freetype-devel-1.3.1-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"The freetype-devel package contains the header files and static\n"
"library needed to develop or compile applications which use the\n"
"FreeType TrueType font rendering library.\n"
"Install freetype-devel if you want to develop FreeType\n"
"applications. If you simply want to run existing applications, you\n"
"won't need this package.\n"
" "
msgstr ""
"Sólo necesita instalar este paquete si pretende desarrollar o compilar\n"
"aplicaciones que necesiten la biblioteca FreeType.  Si simplemente\n"
"quiere ejecutar aplicaciones que ya existen no necesitará este paquete."

#: freetype-1.3.1-5.src.rpm:1004 freetype-devel-1.3.1-5.i386.rpm:1004
msgid "Header files and static library for development with FreeType."
msgstr "Cabeceras y librerías estáticas para el desarrollo con FreeType."

# ========================================================
#: freetype-1.3.1-5.src.rpm:1005 freetype-utils-1.3.1-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains several utilities which allow you to view and\n"
"manipulate TrueType fonts.  They are mainly useful for debugging and\n"
"testing purposes, and are not required for using the FreeType\n"
"library.\n"
" "
msgstr ""
"El motor FreeType es un motor de síntesis de tipos de letra TrueType\n"
"libre y portable. Se ha desarrollado para ofrecer soporte TT a una\n"
"gran variedad de entornos y plataformas. Tenga en cuenta que FreeType  \n"
"es una biblioteca, no una aplicación que funcione por su cuenta, aunque\n"
"se incluyan algunas aplicaciones."

#: freetype-1.3.1-5.src.rpm:1016 freetype-utils-1.3.1-5.i386.rpm:1016
#: ghostscript-5.50-1.i386.rpm:1016 ghostscript-5.50-1.src.rpm:1016
#: gphoto-0.4.3-0_helix_1.i386.rpm:1016 gphoto-0.4.3-0_helix_1.src.rpm:1016
#: groff-1.15-8.i386.rpm:1016 groff-1.15-8.src.rpm:1016
#: groff-gxditview-1.15-8.i386.rpm:1016 groff-perl-1.15-8.i386.rpm:1016
#: gv-3.5.8-9.i386.rpm:1016 gv-3.5.8-9.src.rpm:1016
#: jadetex-2.7-2.i386.rpm:1016 jadetex-2.7-2.src.rpm:1016
#: lout-3.17-2.i386.rpm:1016 lout-3.17-2.src.rpm:1016
#: lout-doc-3.17-2.i386.rpm:1016 mpage-2.4-8.i386.rpm:1016
#: mpage-2.4-8.src.rpm:1016 pnm2ppa-0.8.9pre1-1.i386.rpm:1016
#: pnm2ppa-0.8.9pre1-1.src.rpm:1016 rhs-printfilters-1.63-1.i386.rpm:1016
#: rhs-printfilters-1.63-1.src.rpm:1016 sgml-tools-1.0.9-hf1.i386.rpm:1016
#: sgml-tools-1.0.9-hf1.src.rpm:1016 tetex-1.0.6-11.i386.rpm:1016
#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1016 tetex-afm-1.0.6-11.i386.rpm:1016
#: tetex-doc-1.0.6-11.i386.rpm:1016 tetex-dvilj-1.0.6-11.i386.rpm:1016
#: tetex-dvips-1.0.6-11.i386.rpm:1016 tetex-fonts-1.0.6-11.i386.rpm:1016
#: tetex-latex-1.0.6-11.i386.rpm:1016 tetex-xdvi-1.0.6-11.i386.rpm:1016
#: texinfo-4.0-5.i386.rpm:1016 texinfo-4.0-5.src.rpm:1016
#: xpdf-0.90-4.i386.rpm:1016 xpdf-0.90-4.src.rpm:1016
msgid "Applications/Publishing"
msgstr "Aplicaciones/Edición"

#: freetype-1.3.1-5.src.rpm:1004 freetype-utils-1.3.1-5.i386.rpm:1004
msgid "Several utilities to manipulate and examine TrueType fonts."
msgstr "Diversas utilidades para manipular y examinar tipos de letra TrueType."

#: ftp-0.16-3.i386.rpm:1005 ftp-0.16-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The ftp package provides the standard UNIX command-line FTP (File\n"
"Transfer Protocol) client.  FTP is a widely used protocol for\n"
"transferring files over the Internet and for archiving files.\n"
"If your system is on a network, you should install ftp in order to do\n"
"file transfers.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete ftp ofrece el cliente FTP estándar de UNIX para ser usado\n"
"en la línea de órdenes. FTP es el protocolo de transferencia de ficheros,\n"
"y se utiliza ampliamente en Internet transferir y archivar ficheros.\n"
"\n"
"Si su sistema está en una red, deberá instalar ftp para poder transferir\n"
"ficheros a otros equipo."

#: ftp-0.16-3.i386.rpm:1004 ftp-0.16-3.src.rpm:1004
msgid "The standard UNIX FTP (File Transfer Protocol) client."
msgstr ""
"El cliente FTP (protocolo de transferencia de ficheros) estándar de UNIX."

#: fvwm2-2.2.4-4.i386.rpm:1005 fvwm2-2.2.4-4.src.rpm:1005
msgid ""
"FVWM2 (the F stands for whatever you want, but the VWM stands for\n"
"Virtual Window Manager) is an improved version of the FVWM window\n"
"manager for the X Window System and shares the same characteristics as\n"
"FVWM.\n"
"Install the fvwm2 package if you'd like to use the FVWM2 window manager.\n"
"If you install fvwm2, you'll also need to install fvwm2-icons.\n"
" "
msgstr ""
"FVWM2 (F puede significar cualquier cosa, pero VWM significa Gestor\n"
"de Ventanas Virtuales), es una versión mejorada del gestor de ventanas \n"
"FVWM para el sistema X Window con el comparte muchas características.\n"
"\n"
"Instale el paquete fvwm2 si quiere utilizar el gestor de ventanas FVWM2.\n"
"Si instala fvwm2 necesitará instalar también fvwm2-icons."

#: fvwm2-2.2.4-4.i386.rpm:1004 fvwm2-2.2.4-4.src.rpm:1004
msgid "An improved version of the FVWM window manager for X."
msgstr "Versión mejorada del gestor de ventanas FVWM para el sistema X Window."

#: fvwm2-2.2.4-4.src.rpm:1005 fvwm2-icons-2.2.4-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The fvwm2-icons package contains icons, bitmaps and pixmaps used by\n"
"the FVWM and FVWM2 X Window System window managers.\n"
"You'll need to install fvwm2-icons if you are installing fvwm and/or\n"
"fvwm2.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete fvwm2-icons contiene iconos, mapas de bits y mapas de \n"
"pixels usados por los gestores de ventanas FVWM y FVWM2 para el\n"
"sistema X Window.\n"
"\n"
"Necesitará instalar fvwm2-icons si está instalando fvwm y/o fvwm2."

#: fvwm2-2.2.4-4.src.rpm:1004 fvwm2-icons-2.2.4-4.i386.rpm:1004
msgid "Graphics used by the FVWM and FVWM2 window managers."
msgstr "Ficheros gráficos usados por los gestores de ventanas FVWM y FVWM2."

#: fwhois-1.00-12.i386.rpm:1005 fwhois-1.00-12.src.rpm:1005
msgid ""
"The fwhois program is a different style of the whois program.  Both\n"
"fwhois and whois query Internet whois databases to find information\n"
"about system users.  Fwhois is smaller and more compact than whois.\n"
"Install fwhois if you or your system's users need a program for querying\n"
"whois databases.  You may also want to install whois, and then decide for\n"
"yourself which program you prefer.\n"
" "
msgstr ""
"El programa fwhois es un programa con distinto estilo al de whois.\n"
"Ambos programas consultan bases de datos de whois en Internet \n"
"para obtener información sobre usuarios de sistemas. Fwhois es más \n"
"pequeño y compacto que whois y funciona de una forma distinta.\n"
"\n"
"Instale fwhois si usted o los usuarios de su sistema necesitan un\n"
"programa para obtener información de bases de datos de whois.\n"
"Puede instalar también whois, y decidir posteriormente cuál de los\n"
"dos prefiere."

#: fwhois-1.00-12.i386.rpm:1004 fwhois-1.00-12.src.rpm:1004
msgid "A finger-style whois program."
msgstr "Programa whois al estilo finger."

# ========================================================
#: gaim-0.9.20-0_helix_1.i386.rpm:1005 gaim-0.9.20-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Gaim is a clone of America Online's Instant Messenger client. Gaim\n"
"includes nearly all of the functionality of the official AIM client,\n"
"plus some extra features. It is also smaller, faster and commercial\n"
"free.\n"
" "
msgstr ""
"Gaim es un clónico del cliente Instant Messeger de America Online. Incluye "
"casi todas las funcionalidades del cliente AIM oficial más algunas "
"características extra. También es más pequeño, más rápido y libre."

#: gaim-0.9.20-0_helix_1.i386.rpm:1004 gaim-0.9.20-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A GTK+ clone of the AOL Instant Messenger client."
msgstr "Un clónico GTK+ del cliente AOL Instant Messenger."

#: gated-3.5.11-1.i386.rpm:1005 gated-3.5.11-1.src.rpm:1005
msgid ""
"GateD is a modular software program consisting of core services, a\n"
"routing database, and protocol modules which support multiple routing\n"
"protocols (RIP v1, v2), OSPF, ISIS, SLSP, BGP (v3, v4), and EGP.\n"
"GateD is designed to handle dynamic routing with a routing database\n"
"built from the information exchanged by routing protocols.\n"
"Install gated if you need a routing daemon.\n"
" "
msgstr ""
"GateD es un programa modular consistente en servicios del núcleo, una\n"
"base de datos de encaminamiento y módulos de protocolo que\n"
"implementan múltiples protocolos de encaminamiento (versiones 1 y 2\n"
"de RIP, DCN HELLO, versión 2 de OSPF, versión 2 de EGP, versiones de\n"
"la 2 a la 4 de BGP). GateD está diseñado para manejar encaminamientos\n"
"dinámicamente con una base de datos que se construye con la\n"
"información intercambiada entre protocolos de encaminamiento.\n"
"\n"
"Instale gated si necesita un demonio de encaminamiento."

#: gated-3.5.11-1.i386.rpm:1004 gated-3.5.11-1.src.rpm:1004
msgid "The public release version of the GateD routing daemon."
msgstr "El demonio de encaminamiento GateD."

#: gawk-3.0.4-2.i386.rpm:1005 gawk-3.0.4-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The gawk packages contains the GNU version of awk, a text processing\n"
"utility.  Awk interprets a special-purpose programming language to do\n"
"quick and easy text pattern matching and reformatting jobs.\n"
"Install the gawk package if you need a text processing utility. Gawk is\n"
"considered to be a standard Linux tool for processing text.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gawk contiene la versión GNU de awk, un procesador de\n"
"texto. Awk interpreta un lenguaje de programación especial para\n"
"encontrar patrones de texto y para formatear texto con rapidez. Gawk\n"
"debería tener compatible ascendente con la versión de awk de Bell\n"
"Labs y casi cumple el estándar 1993 POSIX 1003.2 para awk.\n"
"\n"
"Instale el paquete gawk si necesita una utilidad de procesamiento de\n"
"texto. Gawk está considerado como una herramienta estándar de Linux\n"
"para procesar texto."

#: gawk-3.0.4-2.i386.rpm:1004 gawk-3.0.4-2.src.rpm:1004
msgid "The GNU version of the awk text processing utility."
msgstr "Versión GNU de la utilidad de proceso de texto awk."

#: gd-1.3-6.i386.rpm:1005 gd-1.3-6.src.rpm:1005
msgid ""
"Gd is a graphics library for drawing .gif files.  Gd allows your code to\n"
"quickly draw images (lines, arcs, text, multiple colors, cutting and\n"
"pasting from other images, flood fills) and write out the result as a\n"
".gif file. Gd is particularly useful in web applications, where .gifs\n"
"are commonly used as inline images.  Note, however, that gd is not a\n"
"paint program.\n"
"Install gd if you are developing applications which need to draw .gif\n"
"files.  If you install gd, you'll also need to install the gd-devel\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"Gd es una biblioteca gráfica para crear ficheros .gif. Gd permite a\n"
"sus programas dibujar rápidamente imágenes (líneas, arcos, texto,\n"
"múltiples colores, cortar y pegar imágenes, llenado por inundación) y\n"
"escribir el resultado en ficheros .gif. Gd es particularmente útil en\n"
"aplicaciones web, donde los .gifs se usan habitualmente como\n"
"ilustraciones. Tenga en cuenta que gd no es un programa de dibujo.\n"
"\n"
"Instale gd si está desarrollando aplicaciones que necesiten dibujar\n"
"ficheros .gif. Si instala gd necesitará instalar también el paquete\n"
"gd-devel."

#: gd-1.3-6.i386.rpm:1004 gd-1.3-6.src.rpm:1004
msgid "A graphics library for drawing .gif files."
msgstr "Biblioteca gráfica para dibujar ficheros .gif."

#: gd-1.3-6.src.rpm:1005 gd-devel-1.3-6.i386.rpm:1005
msgid ""
"These are the development libraries and header files for gd, the .gif\n"
"graphics library.\n"
"If you're installing the gd graphics library, you must install gd-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Estas son las cabeceras y biblioteca de desarrollo para gd, la\n"
"biblioteca gráfica de los ficheros .gif.\n"
"\n"
"Si está instalando la biblioteca gráfica gd, tendrá que instalar\n"
"gd-devel."

#: gd-1.3-6.src.rpm:1004 gd-devel-1.3-6.i386.rpm:1004
msgid "The development libraries and header files for gd."
msgstr "Cabeceras y bibliotecas de desarrollo para gd."

#: gdb-4.18-11.i386.rpm:1005 gdb-4.18-11.src.rpm:1005
msgid ""
"Gdb is a full featured, command driven debugger. Gdb allows you to\n"
"trace the execution of programs and examine their internal state at\n"
"any time.  Gdb works for C and C++ compiled with the GNU C compiler\n"
"gcc.\n"
"If you are going to develop C and/or C++ programs and use the GNU gcc\n"
"compiler, you may want to install gdb to help you debug your\n"
"programs.\n"
" "
msgstr ""
"Gdb es un depurador con muchas posibilidades  manejable mediante\n"
"órdenes.  Gdb permite observar la ejecución de programas y examinar\n"
"el estado interno en cualquier momento. Gdb trabaja con programas C y\n"
"C++ compilados con el compilador de C GNU gcc.\n"
"\n"
"Si va a desarrollar programas de C y/o C++ y usa el compilador GNU \n"
"gcc, a lo mejor le interesa instalar gdb para depurar sus programas."

#: gdb-4.18-11.i386.rpm:1016 gdb-4.18-11.src.rpm:1016
#: lslk-1.25-2.i386.rpm:1016 lslk-1.25-2.src.rpm:1016
#: lsof-4.47-2.i386.rpm:1016 lsof-4.47-2.src.rpm:1016
#: ltrace-0.3.10-2.i386.rpm:1016 ltrace-0.3.10-2.src.rpm:1016
#: strace-4.2-1.i386.rpm:1016 strace-4.2-1.src.rpm:1016
#: xxgdb-1.12-13.i386.rpm:1016 xxgdb-1.12-13.src.rpm:1016
msgid "Development/Debuggers"
msgstr "Desarrollo/Depuradores"

#: gdb-4.18-11.i386.rpm:1004 gdb-4.18-11.src.rpm:1004
msgid "A GNU source-level debugger for C, C++ and Fortran."
msgstr "Depurador de código C, C++ y Fortran de GNU."

#: gdbm-1.8.0-3.i386.rpm:1005 gdbm-1.8.0-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Gdbm is a GNU database indexing library, including routines which use\n"
"extensible hashing.  Gdbm works in a similar way to standard UNIX dbm\n"
"routines.  Gdbm is useful for developers who write C applications and\n"
"need access to a simple and efficient database or who are building C\n"
"applications which will use such a database.\n"
"If you're a C developer and your programs need access to simple\n"
"database routines, you should install gdbm.  You'll also need to\n"
"install gdbm-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Gdbm es una biblioteca GNU para indexar bases de datos, incluyendo\n"
"rutinas que usen «hashing» extensible. Gdbm funciona de forma similar\n"
"a las rutinas dbm estándar de UNIX. Gdbm es útil para los\n"
"desarrolladores que escriban aplicaciones en C y necesiten acceso a\n"
"bases de datos simples y eficientes o que están compilando\n"
"aplicaciones en C que vayan a usar ese tipo de bases de datos.\n"
"\n"
"Si es un desarrollador de C y sus programas necesitan acceso a\n"
"rutinas de bases de datos simples, debe instalar gdbm. También\n"
"necesita instalar gdbm-devel."

#: gdbm-1.8.0-3.i386.rpm:1004 gdbm-1.8.0-3.src.rpm:1004
msgid "A GNU set of database routines which use extensible hashing."
msgstr ""
"Un conjunto GNU de rutinas de bases de datos que usan «hashing» extensible."

#: gdbm-1.8.0-3.src.rpm:1005 gdbm-devel-1.8.0-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"Gdbm-devel contains the development libraries and header files for\n"
"gdbm, the GNU database system.  These libraries and header files are\n"
"necessary if you plan to do development using the gdbm database.\n"
"Install gdbm-devel if you are developing C programs which will use the\n"
"gdbm database library.  You'll also need to install the gdbm package.\n"
" "
msgstr ""
"Gdbm-devel contiene las bibliotecas de desarrollo y cabeceras para\n"
"gdbm, el sistema de bases de datos GNU. Estas bibliotecas y cabeceras\n"
"son necesarias si quiere hacer desarrollos usando la base de datos\n"
"gdbm.\n"
"\n"
"Instale gdbm-devel si está desarrollando programas en C que vayan a\n"
"usar la biblioteca de bases de datos gdbm. También necesitará\n"
"instalar el paquete gdbm."

#: gdbm-1.8.0-3.src.rpm:1004 gdbm-devel-1.8.0-3.i386.rpm:1004
msgid "Development libraries and header files for the gdbm library."
msgstr "Bibliotecas de desarrollo y cabeceras para la biblioteca gdbm."

# ========================================================
#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The GdkPixBuf library provides a number of features:\n"
"        - Image loading facilities.\n"
"        - Rendering of a GdkPixBuf into various formats:\n"
"          drawables (windows, pixmaps), GdkRGB buffers.\n"
"        - A cache interface\n"
" "
msgstr ""
"La biblioteca GdkPixBuf ofrece las siguientes prestaciones:\n"
"	- facilidades de lectura de imágenes;\n"
"	- síntesis de GdkPixBuf en varios formatos: dibujables\n"
"	 (windows, pixmaps), GdkRGB buffers;\n"
"	- un interfaz caché."

#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "Image loading library used with GNOME"
msgstr "Biblioteca de lectura de imágenes usada en GNOME."

#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1005
#: gdk-pixbuf-devel-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Libraries, include files, etc you can use to develop gdk-pixbuf  "
"applications.\n"
" "
msgstr ""
"Bibliotecas, cabeceras y otros ficheros necesarios para desarrollar \n"
"aplicaciones gdk-pixbuf."

#: gdk-pixbuf-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gdk-pixbuf-devel-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and headers for application development with gdk-pixbuf"
msgstr ""
"Librerías y ficheros de cabeceras necesarios para desarrollos con\n"
"gdk-pixbuf. "

# ========================================================
#: gdm-2.0beta4-0_helix_6_hf_1.i386.rpm:1005
#: gdm-2.0beta4-0_helix_6_hf_1.src.rpm:1005
msgid " "
msgstr " "

#: gdm-2.0beta4-0_helix_6_hf_1.i386.rpm:1016
#: gdm-2.0beta4-0_helix_6_hf_1.src.rpm:1016
msgid "User Interfaces/X"
msgstr "Interfaces de usuario/X"

#: gdm-2.0beta4-0_helix_6_hf_1.i386.rpm:1004
#: gdm-2.0beta4-0_helix_6_hf_1.src.rpm:1004
msgid "The GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor del pantallas GNOME."

# ========================================================
#: gedit-0.9.0-0_helix_1.i386.rpm:1005 gedit-0.9.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"gEdit is a small but powerful text editor designed expressly\n"
"for GNOME.\n"
"It includes such features as split-screen mode, a plugin\n"
"API, which allows gEdit to be extended to support many\n"
"features while remaining small at its core, multiple\n"
"document editing through the use of a 'tabbed' notebook and\n"
"many more functions.\n"
" "
msgstr ""
"gEdit es un editor de texto pequeño pero potente diseñado\n"
"expresamente para GNOME.\n"
"\n"
"Incluye características como un modo de monitor partido,\n"
"una API como plugin que permite extender gEdit para soportar\n"
"muchas características mientras que su nucleo de mantiene   \n"
"pequeño, edición de múltiples documentos mediante el uso    \n"
"de una agenda 'con entradas' y muchas otras opciones.       \n"
"\n"
"GNOME necesita usar gEdit (Gnome-Libs y Gtk+)."

#: gedit-0.9.0-0_helix_1.i386.rpm:1004 gedit-0.9.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "gEdit is a small but powerful text editor for GNOME."
msgstr "gEdit es un editor de texto pequeño pero potente para GNOME."

#: genromfs-0.3-5.i386.rpm:1005 genromfs-0.3-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Genromfs is a tool for creating romfs filesystems, which are\n"
"lightweight, read-only filesystems supported by the Linux\n"
"kernel. Romfs filesystems are mainly used for the initial RAM disks\n"
"used during installation.\n"
"Install genromfs if you need to create romfs filesystems.\n"
" "
msgstr ""
"Genromfs es una herramienta para crear sistemas de ficheros romfs,\n"
"que son sistemas de ficheros de sólo lectura y de pequeño tamaño que\n"
"están implementados en el núcleo Linux.\n"
"\n"
"Los sistemas de ficheros Romfs suelen usarse sobre todo en discos RAM\n"
"de arranque usados en procesos de instalación\n"
"\n"
"Instale genromfs si necesita crear sistemas de ficheros romfs."

#: genromfs-0.3-5.i386.rpm:1004 genromfs-0.3-5.src.rpm:1004
msgid "Utility for creating romfs filesystems."
msgstr "Herramienta para crear sistemas de ficheros romfs."

#: gettext-0.10.35-17.i386.rpm:1005 gettext-0.10.35-17.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU gettext package provides a set of tools and documentation for\n"
"producing multi-lingual messages in programs.  Tools include a set of\n"
"conventions about how programs should be written to support message\n"
"catalogs, a directory and file naming organization for the message\n"
"catalogs, a runtime library which supports the retrieval of translated\n"
"messages, and stand-alone programs for handling the translatable and\n"
"the already translated strings.  Gettext provides an easy to use\n"
"library and tools for creating, using, and modifying natural language\n"
"catalogs and is a powerful and simple method for internationalizing\n"
"programs.\n"
"If you would like to internationalize or incorporate multi-lingual\n"
"messages into programs that you're developing, you should install\n"
"gettext.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete GNU gettext ofrece un conjunto de herramientas y\n"
"documentación para producir mensajes en varios idiomas en sus\n"
"programas. El paquete incluye un conjunto de directrices de cómo\n"
"deben escribirse los programas para usar catálogos de mensajes, de\n"
"cómo organizar los directorios y ficheros de los catálogos de\n"
"mensajes, una biblioteca para la recuperación de mensajes traducidos\n"
"y programas para manejar la tabla de traducciones y las cadenas de\n"
"caracteres ya traducidas. Gettext ofrece una biblioteca fácil de usar\n"
"y herramientas para crear, usar y modificar catálogos de idiomas y es\n"
"un método potente y simple de internacionalizar programas.\n"
"\n"
"Si quiere internacionalizar o incorporar mensajes multi-idioma en\n"
"los programas que desarrolle, debería instalar gettext."

#: gettext-0.10.35-17.i386.rpm:1004 gettext-0.10.35-17.src.rpm:1004
msgid "GNU libraries and utilities for producing multi-lingual messages."
msgstr "Bibliotecas y utilidades GNU para producir mensajes multi-idioma."

#: getty_ps-2.0.7j-9.i386.rpm:1005 getty_ps-2.0.7j-9.src.rpm:1005
msgid ""
"The getty_ps package contains the getty and uugetty programs, basic\n"
"programs for accomplishing the login process on a Red Hat Linux\n"
"system.  Getty and uugetty are used to accept logins on the console or\n"
"a terminal.  Getty is invoked by the init process to open tty lines\n"
"and set their modes, to print the login prompt and get the user's\n"
"name, and to initiate a login process for the user.  Uugetty works\n"
"just like getty, except that uugetty creates and uses lock files to\n"
"prevent two or more processes from conflicting in their use of a tty\n"
"line.  Getty and uugetty can also answer a modem for dialup\n"
"connections, but mgetty is recommended for that purpose.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete getty_ps contiene los programas getty y uugetty, que son\n"
"básicos para completar el proceso de entrada a un sistema Red Hat\n"
"Linux. Getty y uugetty son usados para aceptar conexiones en la\n"
"consola o por terminal. A getty lo invoca el proceso init para abrir\n"
"las líneas tty y establecer sus modos de operación, para imprimir el\n"
"indicador del sistema al conectar, obtener el nombre del usuario e\n"
"iniciar el proceso de conexión para el usuario. Uugetty funciona como\n"
"getty, excepto que uugetty crea y usa ficheros lock para impedir que\n"
"dos o más procesos tengan conflictos en el uso de la línea tty. Getty\n"
"y uugetty pueden manejar un módem en conexiones telefónicas, pero\n"
"para esto se recomienda mgetty."

#: getty_ps-2.0.7j-9.i386.rpm:1004 getty_ps-2.0.7j-9.src.rpm:1004
msgid "The getty and uugetty programs."
msgstr "Los programas getty y uugetty."

# ========================================================
#: gftp-2.0.6a-3.i386.rpm:1005 gftp-2.0.6a-3.src.rpm:1005
msgid ""
"gFTP is a multi-threaded FTP client for the X Window System. gFTP\n"
"supports simultaneous downloads, resumption of interrupted file\n"
"transfers, file transfer queues to allow downloading of multiple\n"
"files, support for downloading entire directories/subdirectories, a\n"
"bookmarks menu to allow quick connection to FTP sites, caching of\n"
"remote directory listings, local and remote chmod, drag and drop, a\n"
"connection manager and much more.\n"
"Install gftp if you need an FTP client.  You'll also need to install\n"
"GTK+ 1.2.3 or higher and X11R6.\n"
" "
msgstr ""
"gFTP es un cliente FTP de múltiples hilos para X Windows escrito con\n"
"Gtk. Permite descargas simultaneas, resumir transferencias\n"
"interrumpidas, colas de transferencia de ficheros, un gestor de\n"
"conexiones bastante bueno y muchas más características.\n"
" "

#: gftp-2.0.6a-3.i386.rpm:1004 gftp-2.0.6a-3.src.rpm:1004
msgid "A multi-threaded FTP client for the X Window System."
msgstr "Cliente FTP para X Window multi-hilo."

# ========================================================
#: ggv-0.95-0_helix_1.i386.rpm:1005 ggv-0.95-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"ggv allows you to view PostScript documents, and print ranges\n"
"of pages.\n"
" "
msgstr ""
"ggv permite ver, imprimir y extraer partes de documentos\n"
"PostScript."

#: ggv-0.95-0_helix_1.i386.rpm:1004 ggv-0.95-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gtop-1.0.9-0_helix_1.i386.rpm:1004 gtop-1.0.9-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The GNOME system monitor."
msgstr "El monitor de sistema de GNOME."

#: ghostscript-5.50-1.i386.rpm:1005 ghostscript-5.50-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Ghostscript is a set of software that provides a PostScript(TM)\n"
"interpreter, a set of C procedures (the Ghostscript library, which\n"
"implements the graphics capabilities in the PostScript language) and\n"
"an interpreter for Portable Document Format (PDF) files.  Ghostscript\n"
"translates PostScript code into many common, bitmapped formats, like\n"
"those understood by your printer or screen.  Ghostscript is normally\n"
"used to display PostScript files and to print PostScript files to\n"
"non-PostScript printers.\n"
"If you need to display PostScript files or print them to\n"
"non-PostScript printers, you should install ghostscript.  If you\n"
"install ghostscript, you also need to install the ghostscript-fonts\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"Ghostscript es un conjunto de programas que ofrece un intérprete de\n"
"PostScript(TM), un conjunto de procedimientos C (la biblioteca\n"
"Ghostscript, que implementa las capacidades gráficas del lenguaje\n"
"PostScript), y un intérprete para ficheros PDF (Portable Document\n"
"Format ó Documentos de Formato Portable). Ghostscript traduce código\n"
"PostScript a muchos formatos habituales de mapas de bits, como\n"
"aquellos entendibles por la impresora o la pantalla. Ghostscript se\n"
"usa habitualmente para mostrar ficheros PostScript e imprimir\n"
"ficheros PostScript en impresoras que no lo implementan PostScript.\n"
"\n"
"Si necesita mostrar ficheros PostScript o imprimirlos en impresoras\n"
"sin PostScript, debe instalar ghostscript. Si instala ghostscript.\n"
"necesita instalar también el paquete ghostscript-fonts."

#: ghostscript-5.50-1.i386.rpm:1004 ghostscript-5.50-1.src.rpm:1004
msgid "A PostScript(TM) interpreter and renderer."
msgstr "Un intérprete PostScript(TM)."

#: giftrans-1.12.2-5.i386.rpm:1005 giftrans-1.12.2-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Giftrans will convert an existing GIF87 file to GIF89 format. In other\n"
"words, Giftrans can make one color in a .gif image (normally the\n"
"background) transparent.\n"
"Install the giftrans package if you need a quick, small, one-purpose\n"
"graphics program to make transparent .gifs out of existing .gifs.\n"
" "
msgstr ""
"Giftrans convierte ficheros de formato GIF87 en otros de formato\n"
"GIF89. Dicho de otra forma, Giftrans puede convertir un color de una\n"
"imagen .gif (normalmente el fondo) en transparente.\n"
"\n"
"Instale el paquete giftrans si necesita un programa gráfico rápido,\n"
"pequeño y con un único uso para hacer .gifs transparentes desde .gifs\n"
"existentes."

#: giftrans-1.12.2-5.i386.rpm:1004 giftrans-1.12.2-5.src.rpm:1004
msgid "A program for making transparent GIFs from non-transparent GIFs."
msgstr ""
"Programas para crear GIFs transparentes a partir de GIFs no transparentes."

#: gimp-1.1.24-0_helix_1.i386.rpm:1005 gimp-1.1.24-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The GIMP is an image manipulation program suitable for photo retouching,\n"
"image composition and image authoring.  Many people find it extremely "
"useful\n"
"in creating logos and other graphics for web pages.  The GIMP has many of "
"the\n"
"tools and filters you would expect to find in similar commercial "
"offerings,\n"
"and some interesting extras as well.\n"
"The GIMP provides a large image manipulation toolbox, including channel\n"
"operations and layers, effects, sub-pixel imaging and anti-aliasing,\n"
"and conversions, all with multi-level undo.\n"
"This version of The GIMP includes a scripting facility, but many of the\n"
"included scripts rely on fonts that we cannot distribute.  The GIMP ftp\n"
"site has a package of fonts that you can install by yourself, which\n"
"includes all the fonts needed to run the included scripts.  Some of the\n"
"fonts have unusual licensing requirements; all the licenses are documented\n"
"in the package.  Get "
"ftp://ftp.gimp.org/pub/gimp/fonts/freefonts-0.10.tar.gz\n"
"and ftp://ftp.gimp.org/pub/gimp/fonts/sharefonts-0.10.tar.gz if you are so\n"
"inclined.  Alternatively, choose fonts which exist on your system before\n"
"running the scripts.\n"
" "
msgstr ""
"El GIMP es un programa de manipulación de imágenes que sirve para\n"
"retocar fotografías, componer y crear imágenes. Mucha gente lo\n"
"encuentra extremadamente útil para crear logotipos y otros gráficos\n"
"para páginas web. El GIMP tiene muchas de las herramientas y filtros\n"
"que esperaría encontrar en programas comerciales similares, además de\n"
"algunos extras interesantes.\n"
"\n"
"El GIMP ofrece una gran caja de herramientas para manipular imágenes,\n"
"incluyendo operaciones con canales y capas, efectos, imaging y\n"
"anti-aliasing subpixelado y conversiones, todo con múltiples niveles\n"
"de deshacer.\n"
"\n"
"Esta versión del GIMP incluye una utilidad para hacer scripts, pero\n"
"muchos de los scripts incluidos están basados en tipos de letra que\n"
"no podemos distribuir. El ftp de GIMP tiene un paquete de tipos que\n"
"puede instalar usted por su cuenta, en el que se incluyen todos los\n"
"tipos necesarios para ejecutar los scripts. Algunos de los tipos\n"
"tienen licencias con requerimientos poco corrientes. Todas las\n"
"licencias están documentadas en el paquete. Si están tan interesdado\n"
"consígalo en ftp://ftp.gimp.org/pub/gimp/fonts/freefonts-0.10.tar.gz\n"
"y en ftp://ftp.gimp.org/pub/gimp/fonts/sharefonts-0.10.tar.gz. Como\n"
"alternativa, use tipos disponibles en su sistema antes de ejecutar\n"
"los scripts."

#: gimp-1.1.24-0_helix_1.i386.rpm:1016 gimp-1.1.24-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gimp-devel-1.1.24-0_helix_1.i386.rpm:1016
msgid "Applications/Graphics"
msgstr "Aplicaciones/Gráficos"

#: gimp-1.1.24-0_helix_1.i386.rpm:1004 gimp-1.1.24-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programa GNU de Manipulación de Imágenes (GIMP)."

#: gimp-1.1.24-0_helix_1.src.rpm:1005
#: gimp-devel-1.1.24-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Static libraries and header files for writing GIMP plugins and extensions.\n"
" "
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas y cabeceras para el desarrollo de extensiones\n"
"y módulos insertables para GIMP."

#: gimp-1.1.24-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gimp-devel-1.1.24-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "GIMP plugin and extension development kit"
msgstr ""
"Herramientas de desarrollo de módulos insertables y extensiones de GIMP."

#: git-4.3.19-2.i386.rpm:1005 git-4.3.19-2.src.rpm:1005
msgid ""
"GIT (GNU Interactive Tools) provides an extensible file system\n"
"browser, an ASCII/hexadecimal file viewer, a process viewer/killer and\n"
"other related utilities and shell scripts.  GIT can be used to\n"
"increase the speed and efficiency of copying and moving files and\n"
"directories, invoking editors, compressing and uncompressing files,\n"
"creating and expanding archives, compiling programs, and sending mail.\n"
"GIT uses standard ANSI color sequences, if they are available.\n"
"You should install the git package if you are interested in using its\n"
"file management capabilities.\n"
" "
msgstr ""
"GIT (Herramientas GNU interactivas) ofrece un navegador extensible\n"
"para el sistema de ficheros, un visor de ficheros\n"
"ASCII/hexadecimales, un visor/matador de procesos, otras utilidades\n"
"relacionadas y programas shell. GIT puede ser usado para aumentar la\n"
"velocidad y eficacia al copiar y mover ficheros y directorios,\n"
"invocando editores, comprimiendo y descomprimiendo ficheros, creando\n"
"y expandiendo archivos, compilando programas, mandando correo y mucho\n"
"más.  GIT usa, si están disponibles, secuencias estándar ANSI de\n"
"color.\n"
"\n"
"Debería instalar el paquete git si está interesado en utilizar\n"
"sus capacidades de manejo de ficheros."

#: git-4.3.19-2.i386.rpm:1004 git-4.3.19-2.src.rpm:1004
msgid "A set of GNU Interactive Tools."
msgstr "Un conjunto herramienta interactivas GNU."

# ========================================================
#: gkermit-1.0-3.i386.rpm:1005 gkermit-1.0-3.src.rpm:1005
msgid ""
"G-Kermit is a UNIX program for transferring files using the Kermit\n"
"protocol. Kermit is a file transfer protocol for transferring text and\n"
"binary files without errors between diverse types of computers and\n"
"over potentially hostile communication links.\n"
"G-Kermit features include: support for text and binary file transfer on\n"
"both 7-bit and 8-bit connections; files can be transferred singly or\n"
"in groups; automatic startup configuration via the GKERMIT environment\n"
"variable; and configurability as an external protocol.\n"
"Kermit protocol features include: automatic peer recognition,\n"
"streaming on reliable connections; selectable packet length from 40 to\n"
"9000 bytes (4000 is the default); single shifts for 8-bit data on\n"
"7-bit connections; control-character prefixing for control-character\n"
"transparency; control-character unprefixing for increased speed\n"
"(incoming only); compression of repeated bytes; and per-file and batch\n"
"cancellation.\n"
"G-Kermit does not support the following features: making connections:\n"
"character-set translation; interactive commands and scripting; and\n"
"file date-time stamps.\n"
" "
msgstr ""
"G-Kermit es un programa UNIX para transferir ficheros usando el protocolo "
"Kermit. Dicho protocolo está diseñado para transferir sin errores ficheros "
"de texto y binarios entre diferentes tipos de sistemas usando enlaces de "
"comunicación con ruido.\n"
"\n"
"Las características de G-Kermit incluyen transferencia de ficheros de texto "
"y binarios con bytes de 7 y 8 bits, transferencia de ficheros individual o "
"en grupos, configuración automática a través de la variable de entorno "
"GKERMIT.\n"
"\n"
"Las características del protocolo Kermit incluyen reconocimiento automático "
"a ambos lados de de la conexión, «streaming» en conexiones fiables, tamaño "
"de paquete configurable desde 50 a 9000 bytes (4000 es el predeterminado); "
"etc.\n"
"\n"
"G-Kermit no dispone de traducción de juegos de caracteres, ordenes "
"interactivas, programación y mantenimiento de las marcas de fecha y hora."

#: gkermit-1.0-3.i386.rpm:1004 gkermit-1.0-3.src.rpm:1004
msgid "A utility for transferring files using the Kermit protocol."
msgstr "Utilidad para bajar ficheros usando el protocolo Kermit."

# ========================================================
#: glade-0.5.9-0_helix_1.i386.rpm:1005 glade-0.5.9-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GLADE is a free user interface builder for GTK+ and GNOME, released\n"
"under the GNU General Public License (GPL). GLADE can produce C source\n"
"code; C++, Ada95, Python and Perl support is also available, via\n"
"external tools which process the XML interface description files\n"
"output by GLADE. GLADE supports most GTK+ 1.2 widgets. Support for\n"
"styles, however, is not complete.\n"
"Install glade if you need an interface builder for GTK+ and GNOME.\n"
" "
msgstr ""
"GLADE es un constructor de interfaces de usuario libre para GTK+ \n"
"y el escritorio GNOME. GLADE produce código fuente C; también \n"
"puede usarse con C++, Ada95, Python y Perl, a través del uso de\n"
"herramientas que interpretan las descripciones XML generadas por\n"
"GLADE.\n"
"\n"
"Instale glade si quiere una herramienta para construir interfaces\n"
"GTK+ y GNOME."

#: glade-0.5.9-0_helix_1.i386.rpm:1004 glade-0.5.9-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A GTK+ GUI builder."
msgstr "Un constructor de interfaces de usuario para GTK+."

#: glib-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1005 glib-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Lib is a handy library of utility functions. This C library is\n"
"designed to solve some portability problems and provide other useful\n"
"functionality which most programs require.\n"
"GLib is used by GDK, GTK+ and many applications.  You should install\n"
"th glib package because many of your applications will depend on this\n"
"library.\n"
" "
msgstr ""
"Glib es una biblioteca de útiles funciones. Está escrita en C y\n"
"diseñada para resolver algunos problemas de portabilidad y para\n"
"ofrecer otras funcionalidades necesarias para la mayoría de los\n"
"programas.\n"
"\n"
"Glib es usada por GDK, GTK+ y otras aplicaciones muchas de las cuales\n"
"están en su sistema por lo que debería instalar Glib."

#: glib-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1004 glib-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1004
#: glib10-1.0.6-6.i386.rpm:1004 gtk+10-1.0.6-6.src.rpm:1004
msgid "A library of handy utility functions."
msgstr "Una biblioteca de útiles funciones."

#: glib-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1005 glib-devel-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The glib development package includes the static libraries and header\n"
"files for the support library for the GIMP's X libraries (GTK+ and GDK),\n"
"which are available as public libraries.\n"
"Install glib development if you want to develop programs which will use\n"
"gLib.\n"
" "
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas y cabeceras necesarias para las bibliotecas X\n"
"de GIMP, que están disponibles como librerías públicas. GLIB incluye\n"
"estructuras de datos de utilidad genérica."

#: glib-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1004 glib-devel-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "The GIMP ToolKit (GTK+) and GIMP Drawing Kit (GDK) support library."
msgstr "«Kit» de herramientas y biblioteca de dibujo de GIMP."

# ========================================================
#: glib10-1.0.6-6.i386.rpm:1005 gtk+10-1.0.6-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The glib package contains a useful library of utility functions, which\n"
"are necessary for the successful operation of many different programs on\n"
"your Red Hat Linux system.\n"
" "
msgstr ""
"Glib es una librería útil de funciones. Está librería\n"
"escrita en C está diseñada para resolver algunos\n"
"problemas de portabilidad y ofrecer la funcionalidad\n"
"que requieren la mayoría de los programas.\n"
"\n"
"Glib es usado por GDK, GTK+ y muchas aplicaciones.\n"
"Debería instalar Glib porque muchas de sus aplicaciones\n"
"dependerán de esta librería."

#: glibc-2.1.3-15.i386.rpm:1005 glibc-2.1.3-15.src.rpm:1005
msgid ""
"The glibc package contains standard libraries which are used by\n"
"multiple programs on the system. In order to save disk space and\n"
"memory, as well as to make upgrading easier, common system code is\n"
"kept in one place and shared between programs. This particular package\n"
"contains the most important sets of shared libraries: the standard C\n"
"library and the standard math library. Without these two libraries, a\n"
"Linux system will not function.  The glibc package also contains\n"
"national language (locale) support and timezone databases.\n"
" "
msgstr ""
"Contiene las bibliotecas estándar, usadas por múltiples programas en\n"
"el sistema. De cara a ahorrar espacio en disco y en memoria, así como\n"
"para facilitar actualizaciones, el código común del sistema se guarda\n"
"en un solo sitio y es compartido por los programas. Este paquete\n"
"contiene los conjuntos más importantes de las bibliotecas\n"
"compartidas, la biblioteca estándar de C y la biblioteca matemática\n"
"estándar. Sin estas, un sistema Linux no funcionará. También contiene\n"
"el sistema para idiomas nacionales (locale) y bases de datos de zonas\n"
"horarias."

#: glibc-2.1.3-15.i386.rpm:1004 glibc-2.1.3-15.src.rpm:1004
msgid "The GNU libc libraries."
msgstr "La biblioteca libc de GNU."

# ========================================================
#: glibc-2.1.3-15.src.rpm:1005 glibc-devel-2.1.3-15.i386.rpm:1005
msgid ""
"The glibc-devel package contains the header and object files necessary\n"
"for developing programs which use the standard C libraries (which are\n"
"used by nearly all programs).  If you are developing programs which\n"
"will use the standard C libraries, your system needs to have these\n"
"standard header and object files available in order to create the\n"
"executables.\n"
"Install glibc-devel if you are going to develop programs which will\n"
"use the standard C libraries.\n"
" "
msgstr ""
"Para desarrollar programas que usan bibliotecas de C estandar\n"
"(prácticamente todos los programas las usan). El sistema necesita\n"
"tener disponibles estas cabeceras y ficheros objeto estandar para\n"
"crear ejecutables.\n"
"\n"
"Instale glibc-devel si va a desarrollar programas que usen las\n"
"bibliotecas estándar de C."

#: glibc-2.1.3-15.src.rpm:1004 glibc-devel-2.1.3-15.i386.rpm:1004
msgid "Header and object files for development using standard C libraries."
msgstr ""
"Archivos de cabecera y bibliotecas estáticas para desarrollo usando\n"
"las bibliotecas de C estandar"

# ========================================================
#: glibc-2.1.3-15.src.rpm:1005 glibc-profile-2.1.3-15.i386.rpm:1005
msgid ""
"The glibc-profile package includes the GNU libc libraries and support\n"
"for profiling using the gprof program.  Profiling is analyzing a\n"
"program's functions to see how much CPU time they use and determining\n"
"which functions are calling other functions during execution.  To use\n"
"gprof to profile a program, your program needs to use the GNU libc\n"
"libraries included in glibc-profile (instead of the standard GNU libc\n"
"libraries included in the glibc package).\n"
"If you are going to use the gprof program to profile a program, you'll\n"
"need to install the glibc-profile program.\n"
" "
msgstr ""
"Perfilar un programa consiste cen analizar cuánto tiempo de CPU \n"
"usan las funciones y cuáles de estas son llamadas por otras en\n"
"el tiempo de ejecución.\n"
"\n"
"Cuando un programa está siendo perfilado por gprof, necesitará usar\n"
"estas librerías en vez de las librerías C estandar para que el gprof\n"
"sea capaz de perfilarlos correctamente.\n"
" "

#: glibc-2.1.3-15.src.rpm:1004 glibc-profile-2.1.3-15.i386.rpm:1004
msgid "The GNU libc libraries, including support for gprof profiling."
msgstr "Bibliotecas GNU Libc con soporte para perfilar programas."

# ========================================================
#: gmc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1005
#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1005
msgid ""
"GMC (GNU Midnight Commander) is a file manager based on the terminal\n"
"version of Midnight Commander, with the addition of a GNOME GUI\n"
"desktop front-end. GMC can FTP, view TAR and compressed files and look\n"
"into RPMs for specific files.\n"
"Install gmc if you're installing GNOME and you'd like to use the\n"
"Midnight Commander file manager with it.\n"
" "
msgstr ""
"GMC (GNU Midnight Commander) es un gestor de ficheros basado\n"
"en Midnight Commander, al que añade un interfaz grafico GNOME.\n"
"GMC puede acceder a ficheros a través de FTP,  examinar el\n"
"interior de ficheros comprimidos y empaquetados con tar, rpm, etc.\n"
"\n"
"Instale el paquete gmc, si está instalando GNOME y desea\n"
"utilizar el gestor de ficheros Midnight Commander."

#: gmc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1004
#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1004
msgid "The GNOME version of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Versión GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."

#: gmp-2.0.2-13.i386.rpm:1005 gmp-2.0.2-13.src.rpm:1005
msgid ""
"The gmp package contains GNU MP, a library for arbitrary precision\n"
"arithmetic, signed integers operations, rational numbers and floating\n"
"point numbers. GNU MP is designed for speed, for both small and very\n"
"large operands. GNU MP is fast because it uses fullwords as the basic\n"
"arithmetic type, it uses fast algorithms, it carefully optimizes\n"
"assembly code for many CPUs' most common inner loops, and it generally\n"
"emphasizes speed over simplicity/elegance in its operations.\n"
"Install the gmp package if you need a fast arbitrary precision\n"
"library.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gmp contiene GNU MP, una biblioteca que implementa\n"
"precisión aritmética arbitraria, operaciones con enteros con signo,\n"
"números racionales y números con coma flotante. GNU MP está diseñado\n"
"para aumentar la velocidad con operandos tanto largos como cortos.\n"
"GNU MP es rápido por bastantes razones: usa palabras enteras como la\n"
"unidad básica aritmética, usa algoritmos rápidos, optimiza\n"
"cuidadosamente el código ensamblador de los bucles internos para\n"
"muchas cepeús y generalmente se centra más en la velocidad que en la\n"
"claridad y elegancia de sus operaciones.\n"
"\n"
"Instale el paquete gmp si necesita una biblioteca de precisión\n"
"arbitraria rápida."

#: gmp-2.0.2-13.i386.rpm:1004 gmp-2.0.2-13.src.rpm:1004
msgid "A GNU arbitrary precision library."
msgstr "Biblioteca GNU de precisión aritmética arbitraria."

#: gmp-2.0.2-13.src.rpm:1005 gmp-devel-2.0.2-13.i386.rpm:1005
msgid ""
"The static libraries, header files and documentation for using the GNU\n"
"MP arbitrary precision library in applications.\n"
"If you want to develop applications which will use the GNU MP library,\n"
"you'll need to install the gmp-devel package.  You'll also need to\n"
"install the gmp package.\n"
" "
msgstr ""
"Cabeceras, bibliotecas estáticas y documentación para usar en sus\n"
"aplicaciones la librería de precisión arbitraria GNU MP.\n"
"\n"
"Si quiere desarrollar aplicaciones que usen la librería GNU MP,\n"
"necesita instalar el paquete gmp-devel. También tiene que instalar el\n"
"paquete gmp."

#: gmp-2.0.2-13.src.rpm:1004 gmp-devel-2.0.2-13.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for the GNU MP arbitrary precision library."
msgstr ""
"Material para desarrollo de la biblioteca de precisión arbitraria GNU MP."

# ========================================================
#: gnapster-1.3.10-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnapster-1.3.10-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Gnapster is a snall but powerful client for the napster\n"
"(MP3 community) protocol, written for GNOME by Jasta. If you\n"
"would like to contribute, please contact Jasta <jasta@gotlinux.org)\n"
" "
msgstr ""
"Gnapster es un cliente pequeño pero potente del protocolo\n"
"naptser (comunidad MP3) escrito para GNOME por Jaste. Si\n"
"quiere contribuir a su desarrollo contacte con Jasta\n"
"<jasta@gotlinux.org)."

#: gnapster-1.3.10-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnapster-1.3.10-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A simple GNOME napster client"
msgstr "Un sencillo cliente napster para GNOME."

#: gnome-applets-1.2.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnome-applets-1.2.1-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly\n"
"set of applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System.  GNOME is similar in purpose and\n"
"scope to CDE and KDE, but GNOME is based completely on Open Source\n"
"software.  The gnome-applets package provides Panel applets which\n"
"enhance your GNOME experience.\n"
"You should install the gnome-applets package if you would like to abuse "
"the\n"
"GNOME desktop environment by embedding small utilities in the GNOME panel.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"El paquete gnome-linuxconf incluye las interfaces GNOME para la\n"
"utilidad de configuración linuxconf."

#: gnome-applets-1.2.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnome-applets-1.2.1-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "Small applications which embed themselves in the GNOME panel"
msgstr "Aplicaciones pequeñas que se empotran en paneles GNOME."

#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1005
#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly\n"
"set of applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System.  GNOME is similar in purpose and\n"
"scope to CDE and KDE, but GNOME is based completely on Open Source\n"
"software.  The gnome-core package includes the basic programs and\n"
"libraries that are needed to install GNOME.\n"
"You should install the gnome-core package if you would like to use the\n"
"GNOME desktop environment.  You'll also need to install the gnome-libs\n"
"package.  If you would like to develop GNOME applications, you'll also\n"
"need to install gnome-libs-devel.  If you want to use linuxconf with a\n"
"GNOME front end, you'll also need to install the gnome-linuxconf package.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser usadas,\n"
"junto con un gestor de ventanas, en el sistema X Window. GNOME tiene\n"
"unas características similares a CDE y KDE, pero está basado\n"
"completamente en software Open Source. El paquete gnome-libs-devel\n"
"contiene las cabeceras y bibliotecas que necesita para desarrollar\n"
"aplicaciones para GNOME.\n"
"\n"
"Debe instalar el paquete gnome-libs-devel si quiere desarrollar \n"
"aplicaciones para GNOME. No necesita instalar gnome-libs-devel si\n"
"sólo quiere usar el entorno de escritorio GNOME. Si va a desarrollar\n"
"aplicaciones para GNO y/o va a usar el entorno de escritorio GNOME\n"
"también debe instalar los paquetes gnome-core y gnome-libs.\n"
"Si quiere usar linuxconf con interfaz GNOME necesita instalar \n"
"también el paquete gnome-linuxconf."

#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1004
#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1004
msgid "The core programs for the GNOME GUI desktop environment."
msgstr "Los programas principales del entorno de escritorio GNOME."

#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1005
#: gnome-core-devel-1.2.1-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1005
msgid ""
"Panel libraries and header files for creating GNOME panels.\n"
" "
msgstr "Bibliotecas y cabeceras para desarrollar aplicaciones para GNOME."

#: gnome-core-1.2.1-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1004
#: gnome-core-devel-1.2.1-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1004
msgid "GNOME core libraries, headers and more."
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas, cabeceras y páginas man de programación de X11R6"

# ========================================================
#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1005
#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1005
msgid ""
"The gnome-games package includes games for the GNOME GUI desktop\n"
"environment, including GnomeScott, ctali, freecell, gnibbles, gnobots,\n"
"gnobots2, gnome-stones, gnomine, gnotravex, gtali, gturing, iagno,\n"
"mahjongg, same-gnome, and sol.\n"
"Install gnome-games if you want games to play within GNOME.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gnome-games contiene juegos para el entorno\n"
"de escritorio GNOME como por ejemplo GnomeScott, ctali, \n"
"freecell, gnibbles, gnobots, gnobots2, gnome-stones,\n"
"gnomine, gnotravex, gtali, gturing, iagno, mahjongg,\n"
"same-gnome, y sol.\n"
"\n"
"Instale gnome-games si desea los juegos proporcinados \n"
"en el entorno GNOME.\n"
" "

#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1004
#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1004
msgid "GNOME games"
msgstr "Juegos para GNOME."

# ========================================================
#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1005
#: gnome-games-devel-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1005
msgid ""
"The gnome-games-devel package installs the libraries and files needed\n"
"to develop games for the GNOME GUI desktop environment.\n"
"Install gnome-games-devel if you're developing games for GNOME.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gnome-games-devel instala las bibliotecas y los\n"
"ficheros necesarios para desarrollar juegos con GNOME."

#: gnome-games-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1004
#: gnome-games-devel-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1004
msgid "GNOME games development libraries."
msgstr "Bibliotecas de desarrollo de juegos de GNOME. "

# ========================================================
#: gnome-iconedit-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnome-iconedit-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME-Iconedit is a simple icon editor for the GNOME desktop\n"
"environment. It is not as powerful as the wonderful GIMP,\n"
"but has enough features to create simple icons or cursors.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME-Iconedit es un sencillo editor de iconos para el escritorio\n"
"GNOME. No es tan potente como el maravilloso GIMP pero tiene\n"
"las suficientes prestaciones para crear iconos o cursores sencillos."

#: gnome-iconedit-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-iconedit-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1016
msgid "X11/Graphics"
msgstr "X11/Gráficos"

#: gnome-iconedit-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnome-iconedit-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "GNOME Icon Editor"
msgstr "Editor de iconos de GNOME"

# ========================================================
#: gnome-kerberos-0.2-1.i386.rpm:1005 gnome-kerberos-0.2-1.src.rpm:1005
msgid ""
"This package contains krb5, a tool for managing Kerberos 5 tickets, and\n"
"gkadmin, a tool for managing Kerberos realms that uses the kadmin "
"protocols.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene utilidades  para usar con el sistema de\n"
"autentificación de la red Kerberos y el entorno de escritorio \n"
"GUI GNOME: krb5, una herramienta para administrar los tickets de\n"
"Kerberos 5 y gkadmin, una herramienta para administrar realms\n"
"de Kerberos que utilice el protocolo kadmin.\n"
" "

#: gnome-kerberos-0.2-1.i386.rpm:1004 gnome-kerberos-0.2-1.src.rpm:1004
msgid "Kerberos 5 tools for GNOME."
msgstr "Herramientas Kerberos 5 para GNOME."

#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"GUI applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System.  The gnome-libs package\n"
"includes libraries that are needed to run GNOME.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"El paquete gnome-linuxconf incluye las interfaces GNOME para la\n"
"utilidad de configuración linuxconf."

#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "Main GNOME libraries"
msgstr "Bibliotecas principales de GNOME"

#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.src.rpm:1005
#: gnome-libs-devel-1.2.4-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"GUI applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System. The gnome-libs-devel package\n"
"includes the libraries and include files that you will need to develop\n"
"GNOME applications.\n"
"You should install the gnome-libs-devel package if you would like to\n"
"develop GNOME applications.  You don't need to install gnome-libs-devel\n"
"if you just want to use the GNOME desktop environment.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser usadas,\n"
"junto con un gestor de ventanas, en el sistema X Window. GNOME tiene\n"
"unas características similares a CDE y KDE, pero está basado\n"
"completamente en software Open Source. El paquete gnome-libs-devel\n"
"contiene las cabeceras y bibliotecas que necesita para desarrollar\n"
"aplicaciones para GNOME.\n"
"\n"
"Debe instalar el paquete gnome-libs-devel si quiere desarrollar \n"
"aplicaciones para GNOME. No necesita instalar gnome-libs-devel si\n"
"sólo quiere usar el entorno de escritorio GNOME. Si va a desarrollar\n"
"aplicaciones para GNO y/o va a usar el entorno de escritorio GNOME\n"
"también debe instalar los paquetes gnome-core y gnome-libs.\n"
"Si quiere usar linuxconf con interfaz GNOME necesita instalar \n"
"también el paquete gnome-linuxconf."

#: gnome-libs-1.2.4-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gnome-libs-devel-1.2.4-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and headers for GNOME application development"
msgstr ""
"Bibliotecas y archivos de cabecera principales para desarrollo de\n"
"aplicaciones GNOME."

#: gnome-linuxconf-0.25-2_hf_1.i386.rpm:1005
#: gnome-linuxconf-0.25-2_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"GUI applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System. The gnome-linuxconf package\n"
"includes GNOME's front-end for the linuxconf system configuration\n"
"utility.\n"
"You should install the gnome-linuxconf package if you would like to use\n"
"GNOME's linuxconf interface.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"\n"
"El paquete gnome-linuxconf incluye las interfaces GNOME para la\n"
"utilidad de configuración linuxconf."

#: gnome-linuxconf-0.25-2_hf_1.i386.rpm:1004
#: gnome-linuxconf-0.25-2_hf_1.src.rpm:1004
msgid "The GNOME front-end for linuxconf."
msgstr "El interfaz GNOME para linuxconf."

#: gnome-media-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1005
#: gnome-media-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"GUI applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System. The gnome-media package will\n"
"install media features like the GNOME CD player.\n"
"Install gnome-media if you want to use GNOME's multimedia\n"
"capabilities.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"El paquete gnome-media instalará diversas aplicaciones multimedia\n"
"como el reproductor de CD de GNOME.\n"
"\n"
"Instale el gnome-media si quiere emplear las prestaciones multimedia\n"
"de GNOME."

#: gnome-media-1.2.0-0_helix_3.i386.rpm:1004
#: gnome-media-1.2.0-0_helix_3.src.rpm:1004
msgid "GNOME media programs."
msgstr "Programas multimedia de GNOME."

#: gnome-objc-1.0.2-6.i386.rpm:1005 gnome-objc-1.0.2-6.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"applications and desktop tools to be used in conjunction with a window\n"
"manager for the X Window System. The gnome-objc package installs basic\n"
"libraries you must have to use GNOME programs that are built with\n"
"Objective C.\n"
"If you're installing GNOME, you'll need to install gnome-objc.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"\n"
"El paquete gnome-objc instala bibliotecas básicas necesarias para usar\n"
" programas GNOME creados con Objetive C.\n"
"\n"
"Si está instalando Gnome, debería instalar gnome-objc."

#: gnome-objc-1.0.2-6.i386.rpm:1004 gnome-objc-1.0.2-6.src.rpm:1004
msgid "Objective C libraries for the GNOME desktop environment."
msgstr "Bibliotecas Objective C para el entorno de escritorio GNOME."

#: gnome-objc-1.0.2-6.src.rpm:1005 gnome-objc-devel-1.0.2-6.i386.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"GUI applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System. Libraries, include files and\n"
"other files you can use to develop Objective C GNOME applications.\n"
"If you're developing applications for GNOME, you should install this\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"\n"
"Este paquete incluye bibliotecas, cabeceras y otros ficheros necesarios\n"
"para programar aplicaciones GNOME con Objetive C.\n"
"\n"
"Si es desarrollador de aplicaciones GNOME debería instalar este programa."

#: gnome-objc-1.0.2-6.src.rpm:1004 gnome-objc-devel-1.0.2-6.i386.rpm:1004
msgid "Files needed to develop Objective C GNOME applications."
msgstr ""
"Archivos necesarios para desarrollar aplicaciones Objective C para GNOME."

# ========================================================
#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME pilot is a collection of programs and daemon for integrating\n"
"GNOME and the PalmPilot<tm>.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME pilot es una colección de programas y un demonio para\n"
"integrar GNOME y su PalmPilot(tml) o compatible."

#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "GNOME Pilot programs"
msgstr "Programas Pilot para GNOME"

# ========================================================
#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.src.rpm:1005
#: gnome-pilot-devel-0.1.52-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"gpilotd libraries and includes.\n"
" "
msgstr "Bibliotecas y cabeceras de gpilotd."

#: gnome-pilot-0.1.52-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gnome-pilot-devel-0.1.52-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "GNOME pilot libraries, includes, etc"
msgstr "Bibliotecas, cabeceras y demás de GNOME pilot."

# ========================================================
#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNOME Personal Information Manager consists of applications to make\n"
"keeping up with your busy life easier.\n"
"Currently these apps are present:\n"
" - gnomecal :  personal calendar and todo list\n"
" - gnomecard:  contact list of friends and business associates\n"
" "
msgstr ""
"GNOME PIM (gestor de información personal de GNOME) es un\n"
"conjunto de aplicaciones y utilidades para facilitar la ajetreada\n"
"vida moderna. Actualmente incluye:\n"
"\n"
" - gnomecal, calendario personal y lista de tareas\n"
" - gnomecard, libro de direcciones personal y laboral.\n"
" "

#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1016
#: gnome-pim-conduits-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: gnumeric-0.56-0_helix_1.i386.rpm:1016 gnumeric-0.56-0_helix_1.src.rpm:1016
#: ical-2.2-11.i386.rpm:1016 ical-2.2-11.src.rpm:1016
#: korganizer-1.1.2-3.i386.rpm:1016 korganizer-1.1.2-3.src.rpm:1016
msgid "Applications/Productivity"
msgstr "Aplicaciones/Productividad"

#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The GNOME Personal Information Manager"
msgstr "El gestor de información personal de GNOME"

# ========================================================
#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1005
#: gnome-pim-conduits-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The gnome-pim-conduits package includes the conduits needed to connect\n"
"your PalmPilot with gnome-pim applications.\n"
"Currently these conduits are present:\n"
" - gnomecal :  synchronizes your GnomeCal calendar with your Palm's "
"calendar\n"
" - gnomecard:  synchronizes your contact list\n"
" "
msgstr ""

#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gnome-pim-conduits-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Gnome Pilot conduits for GnomeCal and GnomeCard"
msgstr ""

#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1005
#: gnome-pim-devel-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Files needed to develop apps which interact with gnome-pim applications\n"
"via CORBA.\n"
" "
msgstr ""
"Ficheros necesarios para desarrollar aplicaciones que interactúen con\n"
"aplicaciones gnome-pim vía CORBA."

#: gnome-pim-1.2.0-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gnome-pim-devel-1.2.0-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "GNOME PIM development files"
msgstr "Bibliotecas GNOME de desarrollo de aplicaciones PIM. "

#: gnome-print-0.20-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnome-print-0.20-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"applications and desktop tools to be used in conjunction with a window\n"
"manager for the X Window System.  GNOME is similar in purpose and scope\n"
"to CDE and KDE, but GNOME is based completely on free software.\n"
"The gnome-print package contains libraries and fonts that are needed by\n"
"GNOME applications wanting to print.\n"
"You should install the gnome-print package if you intend on using any of\n"
"the GNOME applications that can print. If you would like to develop GNOME\n"
"applications that can print you will also need to install the gnome-print\n"
"devel package.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser usadas,\n"
"junto con un gestor de ventanas, en el sistema X Window. GNOME tiene\n"
"unas características similares a CDE y KDE, pero está basado\n"
"completamente en software Open Source. El paquete gnome-print\n"
"contiene las cabeceras, bibliotecas y tipos de letra que las aplicaciones\n"
"GNOME necesitan para imprimir.\n"
"\n"
"Debe instalar el paquete gnome-print si quiere usar aplicaciones GNOME que "
"necesiten imprimir. Si quisiera desarrollar aplicaciones GNOME que puedan "
"imprimir además necesitará instalar el paquete gnome-print-devel.\n"
" "

#: gnome-print-0.20-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnome-print-0.20-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "Printing libraries for GNOME"
msgstr "Bibliotecas de impresión para GNOME"

#: gnome-print-0.20-0_helix_1.src.rpm:1005
#: gnome-print-devel-0.20-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"applications and desktop tools to be used in conjunction with a window\n"
"manager for the X Window System.  GNOME is similar in purpose and scope\n"
"to CDE and KDE, but GNOME is based completely on free software.\n"
"The gnome-print-devel package includes the libraries and include files "
"that\n"
"you will need when developing applications that use the GNOME printing\n"
"facilities.\n"
"You should install the gnome-print-devel package if you would like to\n"
"develop GNOME applications that will use the GNOME printing facilities.\n"
"You don't need to install the gnome-print-devel package if you just want\n"
"to use the GNOME desktop enviornment.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser usadas,\n"
"junto con un gestor de ventanas, en el sistema X Window. GNOME tiene\n"
"unas características similares a CDE y KDE, pero está basado\n"
"completamente en software Open Source. El paquete gnome-print-devel\n"
"contiene las cabeceras y bibliotecas que necesita para desarrollar\n"
"aplicaciones GNOME con capacidades de impresión.\n"
"\n"
"Debe instalar el paquete gnome-print-devel si quiere desarrollar \n"
"aplicaciones que hagan uso de las facilidades de impresión de GNOME.\n"
"No necesita instalar gnome-print-devel si sólo quiere usar el entorno \n"
"de escritorio GNOME. "

#: gnome-print-0.20-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gnome-print-devel-0.20-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and include files for developing GNOME applications."
msgstr "Bibliotecas y cabeceras para desarrollar aplicaciones para GNOME."

#: gnome-utils-1.2.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: gnome-utils-1.2.1-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"GUI applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System. The gnome-utils package\n"
"includes a set of utilities for GNOME, including Gcalc, Gdialog,\n"
"Gdiskfree, and many others.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"\n"
"El paquete gnome-utils incluye un juego de utilidades GNOME que \n"
"incluyen Gcalc, Gdialog, Gdiskfree y muchas más."

#: gnome-utils-1.2.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: gnome-utils-1.2.1-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "GNOME utility programs."
msgstr "Diversas utilidades de GNOME."

# ========================================================
#: gnomeicu-0.93-0_helix_1.i386.rpm:1005 gnomeicu-0.93-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GnomeICU (previously called GtkICQ) is an Internet-based\n"
"communications program for the GNOME GUI desktop environment.\n"
"GnomeICU is based on the ICQ protocol and can be used to communicate\n"
"with any other GnomeICU or ICQ users.\n"
" "
msgstr ""

#: gnomeicu-0.93-0_helix_1.i386.rpm:1004 gnomeicu-0.93-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "An ICQ client."
msgstr "Un cliente ICQ."

#: gnorpm-0.9-15.i386.rpm:1005 gnorpm-0.9-15.src.rpm:1005
msgid ""
"Gnome-RPM is a graphical front-end to to the RPM Package Manager\n"
"(RPM). Gnome-RPM is similar to Glint, but is written using the GTK+\n"
"widget set and the GNOME libraries.  Gnome-RPM is currently in\n"
"development, so some features are missing, but you can currently\n"
"query, install, upgrade, uninstall and verify packages using a GUI\n"
"interface.\n"
" "
msgstr ""
"Gnome RPM es un interfaz gráfico para RPM, similar al Glint, pero\n"
"escrito con «widgets» GTK y las bibliotecas de GNOME. Actualmente\n"
"sigue en desarrollo por lo que aún faltan varias opciones, pero puede\n"
"obtener información de los paquetes que hay en el sistema, instalar,\n"
"actualizar, desinstalar y verificar paquetes."

#: gnorpm-0.9-15.i386.rpm:1004 gnorpm-0.9-15.src.rpm:1004
msgid "A graphical front-end to RPM for GNOME."
msgstr ""
"Interfaz gráfico para el gestor de paquetes de Red Hat (RPM) para GNOME."

#: gnotepad+-1.1.4-3.i386.rpm:1005 gnotepad+-1.1.4-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Gnotepad+ is an easy-to-use, yet fairly feature-rich, simple text\n"
"editor for the X Window System and GTK+. Gnotepad+ is designed to be\n"
"as small as possible, while still providing many of the common\n"
"features found in a modern GUI-based text editor.\n"
"Install gnotepad+ if you need a small but capable text editor.\n"
" "
msgstr ""
"gnotepad+ es un sencillo editor de texto fácil de usar pero con\n"
"muchas prestaciones, para sistemas con X11 que usen GTK+. Está\n"
"diseñado para ser tan pequeño como sea posible, pero aun así ofrece\n"
"muchas de las opciones disponibles en un moderno editor gráfico de\n"
"texto."

#: gnotepad+-1.1.4-3.i386.rpm:1004 gnotepad+-1.1.4-3.src.rpm:1004
msgid "A small and simple but versatile text editor for X."
msgstr "Simple pero versátil editor para X11."

# ========================================================
#: gnucash-1.4.2-0_helix_1.i386.rpm:1005 gnucash-1.4.2-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GnuCash is a personal finance manager. A check-book like\n"
"register GUI allows you to enter and track bank accounts,\n"
"stocks, income and even currency trades. The interface is\n"
"designed to be simple and easy to use, but is backed with\n"
"double-entry accounting principles to ensure balanced books.\n"
" "
msgstr ""

#: gnucash-1.4.2-0_helix_1.i386.rpm:1016 gnucash-1.4.2-0_helix_1.src.rpm:1016
msgid "Applications/Finance"
msgstr "Aplicaciones/Finanzas"

#: gnucash-1.4.2-0_helix_1.i386.rpm:1004 gnucash-1.4.2-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "GnuCash is an application to keep track of your finances."
msgstr ""

#: gnuchess-4.0.pl80-3.i386.rpm:1005 gnuchess-4.0.pl80-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The gnuchess package contains the GNU chess program.  By default,\n"
"GNUchess uses a curses text-based interface.  Alternatively, GNUchess\n"
"can be used in conjunction with the xboard user interface and the X\n"
"Window System for a graphical chessboard.\n"
"Install the gnuchess package if you would like to play chess on your\n"
"computer.  You'll also need to install the curses package.  If you'd\n"
"like to use a graphical interface with GNUchess, you'll also need to\n"
"install the xboard package and the X Window System.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gnuchess contiene el programa GNU de ajedrez. GNUchess\n"
"usa, de fábrica, un interfaz basado en curses de modo texto. Por otra\n"
"parte GNUchess puede usarse con el interfaz de usuario xboard y el\n"
"sistema X Window para tener un tablero de ajedrez gráfico.\n"
"\n"
"Instale el paquete gnuchess si quiere jugar al ajedrez en su\n"
"ordenador. También tiene que instalar el paquete curses. Si le\n"
"gustaría tener un interfaz gráfico con GNUchess, también necesitaría\n"
"instalar el paquete xboard y el sistema X Window."

#: gnuchess-4.0.pl80-3.i386.rpm:1004 gnuchess-4.0.pl80-3.src.rpm:1004
msgid "The GNU chess program."
msgstr "Programa GNU de ajedrez"

#: gnumeric-0.56-0_helix_1.i386.rpm:1005 gnumeric-0.56-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) is a user-friendly set of\n"
"GUI applications and desktop tools to be used in conjunction with a\n"
"window manager for the X Window System. Gnumeric is a spreadsheet\n"
"program for GNOME. This program is intended to be a replacement for a\n"
"commercial spreadsheet, so quite a bit of work has gone into the\n"
"program.\n"
"Install gnumeric if you want to use a spreadsheet program with GNOME.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME (GNU Network Object Model Environment) en un conjunto de\n"
"aplicaciones y herramientas de escritorio amigables para ser\n"
"usadas junto a un gestor de ventanas en el sistema X Window.\n"
"El paquete gnome-linuxconf incluye las interfaces GNOME para la\n"
"utilidad de configuración linuxconf.\n"
"\n"
"Gnumeric es una hoja de cálculo para GNOME. Esta aplicación está \n"
"diseñada para sustituir a cualquier hoja de cálculo comercial por lo \n"
"que se le ha dedicado un poquito de trabajo.\n"
"\n"
"Instale Gnumeric si quiere usar una hoja de cálculo en GNOME."

#: gnumeric-0.56-0_helix_1.i386.rpm:1004 gnumeric-0.56-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME."
msgstr "Hoja de cálculo de GNOME."

# ========================================================
#: gnupg-1.0.1-1.i386.rpm:1005 gnupg-1.0.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"GnuPG (GNU Privacy Guard) is a GNU utility for encrypting data and\n"
"creating digital signatures. GnuPG has advanced key management\n"
"capabilities and is compliant with the proposed OpenPGP Internet\n"
"standard described in RFC2440. Since GnuPG doesn't use any patented\n"
"algorithm, it is not compatible with any version of PGP2 (PGP2.x uses\n"
"only IDEA, patented worldwide, and RSA, which is patented in the US\n"
"until 9/20/00).\n"
" "
msgstr ""
"GnuPG (GNU Privacy Guard) es una utilidad GNU para cifrar datos y\n"
"crear firmas electrónicas. GnuPG incorpora gestión avanzada de llaves\n"
"y cumple con la propuesta OpenPGP de estándar Internet RFC2440.\n"
" Como GnuPG no usa ningún algoritmo patentado no es compatible con\n"
"ninguna versión de PGP2 (PGP2.x sólamente usa IDEA, patentado en todo\n"
"el mundo, y RSA, el cual está patentado en EEUU hasta el 20/9/2000)."

#: gnupg-1.0.1-1.i386.rpm:1016 gnupg-1.0.1-1.src.rpm:1016
msgid "Applications/Cryptography"
msgstr "Aplicaciones/Cifrado"

#: gnupg-1.0.1-1.i386.rpm:1004 gnupg-1.0.1-1.src.rpm:1004
msgid "A GNU utility for secure communication and data storage."
msgstr "Utilidad GNU para comunicaciones seguras y almacenamiento de datos."

#: gnuplot-3.7.1-5.i386.rpm:1005 gnuplot-3.7.1-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Gnuplot is a command-line driven, interactive function plotting\n"
"program especially suited for scientific data representation.  Gnuplot\n"
"can be used to plot functions and data points in both two and three\n"
"dimensions and in many different formats.\n"
"Install gnuplot if you need a graphics package for scientific data\n"
"representation.\n"
" "
msgstr ""
"Gnuplot es un programa, que se lanza desde la línea de órdenes, para\n"
"dibujar funciones especialmente diseñado para la representación de\n"
"datos científicos. Gnuplot puede dibujar funciones y puntos que\n"
"representen datos tanto en dos como en tres dimensiones y en muchos\n"
"formatos.\n"
"\n"
"Instale gnuplot si necesita un paquete gráfico para la representación\n"
"de datos científicos."

#: gnuplot-3.7.1-5.i386.rpm:1004 gnuplot-3.7.1-5.src.rpm:1004
msgid "A program for plotting mathematical expressions and data."
msgstr "Programa para hacer gráficas de expresiones matemáticas y datos."

#: gperf-2.7-6.i386.rpm:1005 gperf-2.7-6.src.rpm:1005
msgid ""
"Gperf is a perfect hash function generator written in C++.  Simply\n"
"stated, a perfect hash function is a hash function and a data\n"
"structure that allows recognition of a key word in a set of words\n"
"using exactly one probe into the data structure.\n"
"Install gperf if you need a program that generates perfect hash\n"
"functions.\n"
" "
msgstr ""
"Gperf es un generador de funciones hash perfectas escrito en C++. En\n"
"pocas palabras, una función hash perfecta es una función hash y una\n"
"estructura de datos que permiten dar con una palabra clave entre un\n"
"conjunto de las mismas usando exactamente un único intento de\n"
"búsqueda en la estructura de datos.\n"
"\n"
"Instale gperf si necesita un programa que genere funciones hash\n"
"perfectas."

#: gperf-2.7-6.i386.rpm:1004 gperf-2.7-6.src.rpm:1004
msgid "A perfect hash function generator."
msgstr "Generador de funciones hash perfectas."

# ========================================================
#: gpgp-0.4-2.i386.rpm:1005 gpgp-0.4-2.src.rpm:1005
msgid ""
"GnomePGP is a GNOME frontend for GNU Privacy Guard. It uses\n"
"GnuPG to encrypt data and create digital signatures for\n"
"security.\n"
" "
msgstr ""
"GnomePGP es un interfaz GNOME para GNU Privacy Guard. Usa GnuPG\n"
"para cifrar datos y crear firmas electrónicas para usos confidenciales."

#: gpgp-0.4-2.i386.rpm:1004 gpgp-0.4-2.src.rpm:1004
msgid "A GNOME frontend for GNU Privacy Guard."
msgstr "El interfaz GNOME para GNU Privacy Guard."

# ========================================================
#: gphoto-0.4.3-0_helix_1.i386.rpm:1005 gphoto-0.4.3-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The gPhoto program is digital camera software which allows you\n"
"manipulate digital camera images using your Linux system: you can load\n"
"them, print them, mail them, upload them to the Web, save them in\n"
"popular graphics formats, or view them on your monitor. gPhoto\n"
"supports more than 90 different digital camera models and includes a\n"
"GTK+ based GUI, a command line interface, support for the thumbnail\n"
"preview of images, and an engine for creating an HTML gallery from\n"
"images.\n"
" "
msgstr ""
"El programa gPhoto es un software para cámaras digitales que\n"
"permite manejar las imagenes de las cámaras digitales: cargarlas,\n"
"imprimirlas, enviarlas por correo electrónico, salvarlas en varios\n"
"formatos o verlas en la pantalla. gPhoto soporta más de 90 tipos\n"
"de videocámaras e incluye un interfaz gráfico GTK+, interfaz de\n"
"línea de órdenes, vistas previas de las fotos y generación\n"
"automática de galerías de imágenes en html."

#: gphoto-0.4.3-0_helix_1.i386.rpm:1004 gphoto-0.4.3-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "Digital camera software."
msgstr "Software para máquinas fotográficas digitales."

#: gpm-1.18.1-7.i386.rpm:1005 gpm-1.18.1-7.src.rpm:1005
msgid ""
"Gpm provides mouse support to text-based Linux applications like the\n"
"Emacs editor and the Midnight Commander file management system.  Gpm\n"
"also provides console cut-and-paste operations using the mouse and\n"
"includes a program to allow pop-up menus to appear at the click of a\n"
"mouse button.\n"
"Gpm should be installed if you intend to use a mouse with your Red Hat\n"
"Linux system.\n"
" "
msgstr ""
"Gpm da servicio al ratón en aplicaciones Linux basadas en modo texto,\n"
"como el editor emacs, el gestor de ficheros Midnight Commander y\n"
"otros programas. Gpm también ofrece operaciones de cortar y pegar con\n"
"el ratón e incluye un programa para hacer que aparezcan menús al\n"
"pulsar un botón del ratón.\n"
"\n"
"Gpm debería estar instalado si pretende usar el ratón en su sistema."

#: gpm-1.18.1-7.i386.rpm:1004 gpm-1.18.1-7.src.rpm:1004
msgid "A mouse server for the Linux console."
msgstr "Servidor de ratón para la consola Linux."

#: gpm-1.18.1-7.src.rpm:1005 gpm-devel-1.18.1-7.i386.rpm:1005
msgid ""
"The gpm-devel program contains the libraries and header files needed\n"
"for the development of mouse driven programs for the console.  This\n"
"package allows you to develop text-mode programs which use the mouse.\n"
"Install gpm-devel if you need to develop text-mode programs which will\n"
"use the mouse.  You'll also need to install the gpm package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gpm-devel contiene las cabeceras y bibliotecas necesarias\n"
"para el desarrollo de programas controlados por ratón. Este paquete\n"
"permite desarrollar programas en modo texto que usen el ratón.\n"
"\n"
"Instale gpm-devel si necesita desarrollar programas en modo texto que\n"
"vayan a usar el ratón. En se caso también necesitará instalar el\n"
"paquete gpm."

#: gpm-1.18.1-7.src.rpm:1004 gpm-devel-1.18.1-7.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and header files for developing mouse driven programs."
msgstr ""
"Bibliotecas y cabeceras para el desarrollo de programas controlados por "
"ratón."

# ========================================================
#: gqview-0.7.0-4.i386.rpm:1005 gqview-0.7.0-4.src.rpm:1005
msgid ""
"GQview is an image viewer for browsing through graphics files. GQview\n"
"features include single click file viewing, support for external\n"
"editors, previewing images using thumbnails, and zoom.\n"
"Install GQview if you need an image viewer.\n"
" "
msgstr ""
"GQview es un navegador de ficheros gráficos.\n"
"Con un simple click puede visualizar sus ficheros\n"
"gráficos. Incluye opciones como ver las imágenes en\n"
"pequeño, zoom y filtrado. Soporta un editor externo.\n"
" "

#: gqview-0.7.0-4.i386.rpm:1004 gqview-0.7.0-4.src.rpm:1004
msgid "An image viewer."
msgstr "Un visualizador de imágenes."

#: grep-2.4-3.i386.rpm:1005 grep-2.4-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU versions of commonly used grep utilities.  Grep searches\n"
"through textual input for lines which contain a match to a specified\n"
"pattern and then prints the matching lines.  GNU's grep utilities\n"
"include grep, egrep and fgrep.\n"
"You should install grep on your system, because it is a very useful\n"
"utility for searching through text.\n"
" "
msgstr ""
"Versiones GNU de las utilidades grep. Grep busca en uno o más ficheros\n"
" los patrones especificados y después imprime las líneas que los\n"
"contienen. Las utilidades GNU grep incluyen grep, egrep y fgrep.\n"
"\n"
"Debería instalar grep en su sistema porque es utilísimo para buscar\n"
"en ficheros de texto, para tareas de administración etc."

#: grep-2.4-3.i386.rpm:1004 grep-2.4-3.src.rpm:1004
msgid "The GNU versions of grep pattern matching utilities."
msgstr "Versión GNU de la utilidad grep."

# ========================================================
#: grip-2.94-0_helix_1.i386.rpm:1005 grip-2.94-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Grip is a GTK+ based front-end for CD rippers (such as cdparanoia and\n"
"cdda2wav) and MP3 encoders.  Grip allows you to rip entire tracks or\n"
"just a section of a track.  Grip supports the CDDB protocol for\n"
"accessing track information on disc database servers.\n"
" "
msgstr ""
"Grip es un interfaz GTK+ para crear ficheros MP3 a partir de discos\n"
"compactos usando programas como cdparanoia, cdda2wav y codificadores\n"
"MP3.\n"
"\n"
"Grip facilita extraer canciones enteras o partes. Grip también hace uso\n"
"del protocolo CDDB para acceder a la información de servidores de\n"
"bases de datos de discos compactos."

#: grip-2.94-0_helix_1.i386.rpm:1004 grip-2.94-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A GTK+ based front-end for CD rippers and MP3 encoders."
msgstr "Un interfaz GTK+ para crear MP3 a partir de discos compactos."

#: groff-1.15-8.i386.rpm:1005 groff-1.15-8.src.rpm:1005
msgid ""
"Groff is a document formatting system.  Groff takes standard text and\n"
"formatting commands as input and produces formatted output.  The\n"
"created documents can be shown on a display or printed on a printer.\n"
"Groff's formatting commands allow you to specify font type and size,\n"
"bold type, italic type, the number and size of columns on a page, and\n"
"more.\n"
"You should install groff if you want to use it as a document\n"
"formatting system.  Groff can also be used to format man pages. If you\n"
"are going to use groff with the X Window System, you'll also need to\n"
"install the groff-gxditview package.\n"
" "
msgstr ""
"groff es un sistema para formatear documentos. Groff coge texto\n"
"estándar y órdenes de formateo como entrada y produce una salida\n"
"formateada. Los documentos creados pueden ser mostrados a través del\n"
"monitor o imprimido por una impresora. Las órdenes de formateo del\n"
"groff permiten especificar tipos de letra, tamaño, negrita, itálica,\n"
"el número y el tamaño de las columnas en una página y mucho más.\n"
"\n"
"Debería instalar groff si quiere usarlo como un sistema de formateo\n"
"de documentos. Groff puede usarse para formatear las páginas del\n"
"manual (man pages). Si va a usar groff con el sistema X Window,\n"
"necesitará instalar el paquete groff-gxditview."

#: groff-1.15-8.i386.rpm:1004 groff-1.15-8.src.rpm:1004
msgid "A document formatting system."
msgstr "Sistema para formatear documentos."

#: groff-1.15-8.src.rpm:1005 groff-gxditview-1.15-8.i386.rpm:1005
msgid ""
"Gxditview displays the groff text processor's output on an X Window\n"
"System display.\n"
"If you are going to use groff as a text processor, you should install\n"
"gxditview so that you preview your processed text files in X.  You'll\n"
"also need to install the groff package and the X Window System.\n"
" "
msgstr ""
"Gxditview muestra la salida del procesador de texto groff en la\n"
"pantalla del sistema X Window.\n"
"\n"
"Si va a usar groff como procesador de texto, debería instalar\n"
"gxditview para que pueda ver los ficheros procesados en las X.\n"
"Necesitará instalar también el paquete groff y el sistema X Window."

#: groff-1.15-8.src.rpm:1004 groff-gxditview-1.15-8.i386.rpm:1004
msgid "An X previewer for groff text processor output."
msgstr "Un visor X para la salida del procesador de texto groff."

# ========================================================
#: groff-1.15-8.src.rpm:1005 groff-perl-1.15-8.i386.rpm:1005
msgid ""
"The groff-perl package contains the parts of the groff text processor\n"
"package that require Perl. These include the afmtodit font processor\n"
"for creating PostScript font files, the grog utility that can be used\n"
"to automatically determine groff command-line options, and the\n"
"troff-to-ps print filter.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete groff-perl contiene las partes del procesador de texto groff\n"
"que dependen de Perl. Entre ellas están el procesador de tipos de letra\n"
"afmtodit -para crear ficheros de tipos PostScript-, la utilidad grog que\n"
"sirve para determinar las opciones de la línea de órdenes de groff y el\n"
"filtro de impresión troff-to-ps."

#: groff-1.15-8.src.rpm:1004 groff-perl-1.15-8.i386.rpm:1004
msgid "Parts of the groff formatting system that require Perl."
msgstr "Partes del sistema de formateo groff que necesitan Perl."

#: gtk+-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1005 gtk+-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The gtk+ package contains the GIMP ToolKit (GTK+), a library for\n"
"creating graphical user interfaces for the X Window System.  GTK+ was\n"
"originally written for the GIMP (GNU Image Manipulation Program) image\n"
"processing program, but is now used by several other programs as well.\n"
"If you are planning on using the GIMP or another program that uses\n"
"GTK+, you'll need to have the gtk+ package installed.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gtk+ contiene el conjunto de herramientas del GIMP (GTK+),\n"
"una biblioteca para crear interfaces gráficos de usuario para el\n"
"sistema X Window. GTK+ fue originalmente escrito para el programa de\n"
"procesamiento de imágenes GIMP (Programa GNU de Manipulación de\n"
"Imagen), pero en la actualidad se usa en muchos otros programas.\n"
"\n"
"Si pretende usar GIMP u otro programa que use GTK+, necesitará tener\n"
"instalado el paquete gtk+."

#: gtk+-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1004 gtk+-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1004
#: gtk+10-1.0.6-6.i386.rpm:1004 gtk+10-1.0.6-6.src.rpm:1004
msgid "The GIMP ToolKit (GTK+), a library for creating GUIs for X."
msgstr ""
"El GIMP ToolKit (GTK+, conjunto de herramientas del GIMP), una biblioteca\n"
"para crear GUIs para X."

#: gtk+-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1005 gtk+-devel-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The gtk+-devel package contains the static libraries and header files\n"
"needed for developing GTK+ (GIMP ToolKit) applications.  The\n"
"gtk+-devel package contains glib (a collection of routines for\n"
"simplifying the development of GTK+ applications), GDK (the General\n"
"Drawing Kit, which simplifies the interface for writing GTK+ widgets\n"
"and using GTK+ widgets in applications), and GTK+ (the widget set).\n"
"Install gtk+-devel if you need to develop GTK+ applications.  You'll\n"
"also need to install the gtk+ package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gtk+-devel contiene las bibliotecas estáticas y cabeceras\n"
"necesarias para desarrollar aplicaciones GTK+ (conjunto de\n"
"herramientas del GIMP). El paquete gtk+-devel contiene el glib\n"
"(colección de rutinas para simplificar el desarrollo de aplicaciones\n"
"GTK+), GDK (conjunto general de dibujo, que simplifica la interfaz\n"
"para escribir y usar widgets de GTK+) y GTK+ (el conjunto de\n"
"widgets).\n"
"\n"
"Instale gtk+-devel si necesita desarrollar aplicaciones GTK+. necesitará\n"
"instalar también el paquete gtk+."

#: gtk+-1.2.8-0_helix_1.src.rpm:1004 gtk+-devel-1.2.8-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for GTK+ (GIMP ToolKit) applications."
msgstr ""
"Herramientas de desarrollo para aplicaciones GTK+ (conjunto de\n"
"Herramientas del GIMP)."

#: gtk+10-1.0.6-6.i386.rpm:1005 gtk+10-1.0.6-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The X libraries originally written for the GIMP, which are now used by\n"
"several other programs as well.\n"
"This RPM is a set of compatibility libraries needed to run applications\n"
"linked against the 1.0 series of gtk+ and glib.\n"
" "
msgstr ""
"Las bibliotecas X escritas originalmente para el GIMP, que ahora son\n"
"también usadas por muchos otros programas.\n"
"\n"
"Este paquete contiene un conjunto de bibliotecas de compatibilidad \n"
"necesarias para ejecutar aplicaciones enlazadas a las series 1.0 de\n"
"gtk+ y glib."

# ========================================================
#: gtk-engines-0.10-1_helix_2.i386.rpm:1005
#: gtk-engines-0.10-1_helix_2.src.rpm:1005
msgid ""
"The gtk-engines package contains shared objects and configuration\n"
"files that implement a number of GTK+ theme engines.  Theme engines\n"
"provide different looks for GTK+, so that it can resemble other\n"
"toolkits or operating systems.  The gtk-engines package contains\n"
"graphical engines for various GTK+ toolkit themes, including Notif,\n"
"Redmond95, Pixmap and Metal (swing-like).\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gtk-engines contiene objetos compartidos y ficheros de\n"
"configuración que implementan varios temas. Con los temas puede\n"
"cambiar la apariencia de las aplicaciones GTK+ a placer.\n"
"\n"
"Estos son los temas incluidos\n"
"son:\n"
" - Notif\n"
" - Redmond95\n"
" - Pixmap\n"
" - Metal (swing-like)\n"
" "

#: gtk-engines-0.10-1_helix_2.i386.rpm:1004
#: gtk-engines-0.10-1_helix_2.src.rpm:1004
msgid "Themes for GTK"
msgstr "Temas para GTK"

# ========================================================
#: gtkdiff-1.5.1-2.i386.rpm:1005 gtkdiff-1.5.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"gtkdiff is a diff front-end program using GTK+(GNOME).\n"
"Its features are following:\n"
"* It has two view modes, one-pane and two-panes.\n"
"* Supports directory diff.\n"
"* Easy navigation across differences.\n"
" "
msgstr ""
"gtkdiff es interfaz gráfico de diff que usa GTK+ (GNOME).\n"
"\n"
"Entre sus características: \n"
"- 3 modos de trabajo (un panel, dos paneles y mezcla).\n"
"- diff de directorios\n"
"- Navegación a través de las diferencias."

#: gtkdiff-1.5.1-2.i386.rpm:1004 gtkdiff-1.5.1-2.src.rpm:1004
msgid "a diff front-end program using GTK+(GNOME)."
msgstr "Un interfaz gráfico de diff que usa GTK+ (GNOME)"

# ========================================================
#: gtkmm-1.2.1-0_helix_2.i386.rpm:1005 gtkmm-1.2.1-0_helix_2.src.rpm:1005
msgid ""
"This package provides a C++ interface for GTK+ (the Gimp ToolKit) GUI\n"
"library.  The interface provides a convenient interface for C++\n"
"programmers to create GUIs with GTK+'s flexible object-oriented\n"
"framework.  Features include type safe callbacks, widgets that are\n"
"extensible using inheritance and over 180 classes that can be freely\n"
"combined to quickly create complex user interfaces.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye el interfaz C++ para la biblioteca GTK+ (el Gimp\n"
"Toolkit). El interfaz permite a los programadores de C++ crear interfaces\n"
"gráfico de usuario con GTK+."

#: gtkmm-1.2.1-0_helix_2.i386.rpm:1004 gtkmm-1.2.1-0_helix_2.src.rpm:1004
msgid "A C++ interface for the GTK+ (a GUI library for X)."
msgstr "Un interfaz C++ para GTK+ (una biblioteca GUI para X)"

# ========================================================
#: gtkmm-1.2.1-0_helix_2.src.rpm:1005
#: gtkmm-devel-1.2.1-0_helix_2.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the headers that programmers will need to develop\n"
"applications which will use Gtk--, the C++ interface to the GTK+\n"
"(the Gimp ToolKit) GUI library.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las cabeceras necesarias para crear aplicaciones\n"
"con GTK--, el interfaz C++ de la biblioteca gráfica GTK+."

#: gtkmm-1.2.1-0_helix_2.src.rpm:1004
#: gtkmm-devel-1.2.1-0_helix_2.i386.rpm:1004
msgid "Headers for developing programs that will use Gtk--."
msgstr ""
"Ficheros de cabeceras y bibliotecas para desarrollar programas que\n"
"usen Gtk--."

# ========================================================
#: gtm-0.4.4-SNAP.i386.rpm:1005 gtm-0.4.4-SNAP.src.rpm:1005
msgid ""
"GTransferManager allows the user to retrieve multiple files from the web.\n"
"These files can be retrieved in multiple parts and each part retrieved on "
"a\n"
"separate session that the user is connected to the Internet. This is\n"
"most useful to users with dialup connections. The program performs\n"
"this tasks using wget as it's back-end.\n"
" "
msgstr ""
"GtransferManager permite al usuario bajar múltiples ficheros desde la\n"
"web.\n"
"Estos ficheros pueden traerse por partes, y cada parte en sesiones\n"
"diferentes, cada vez que el usuario se conecta a Internet. Esto resulta\n"
"especialmente útil para los usuarios que usan conexiones telefónicas.\n"
"El programa realiza su tarea usando wget."

#: gtm-0.4.4-SNAP.i386.rpm:1004 gtm-0.4.4-SNAP.src.rpm:1004
msgid "GNOME Transfer Manager"
msgstr "Gestor de Transferencias GNOME."

# ========================================================
#: gtop-1.0.9-0_helix_1.i386.rpm:1005 gtop-1.0.9-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"GNOME is the GNU Network Object Model Environment. This powerful\n"
"environment is both easy to use and easy to configure.\n"
"This package will install the GNOME system monitor gtop,\n"
"which shows memory graphs and processes.\n"
" "
msgstr ""
"GNOME es el entorno GNU Network Object Model. Este potente\n"
"entorno es fácil de usar y de configurar.\n"
"\n"
"Este paquete instalará el monitor de sistema de GNOME \n"
"gtop, que muestra gráficos de memoria y procesos.\n"
" "

#: guile-1.3-10.i386.rpm:1005 guile-1.3-10.src.rpm:1005
msgid ""
"GUILE (GNU's Ubiquitous Intelligent Language for Extension) is a library\n"
"implementation of the Scheme programming language, written in C.  GUILE\n"
"provides a machine-independent execution platform that can be linked in\n"
"as a library during the building of extensible programs.\n"
"Install the guile package if you'd like to add extensibility to programs\n"
"that you are developing.\n"
" "
msgstr ""
"GUILE (Lenguaje Ubicuo Inteligente GNU para Extensiones) es la\n"
"implementación de una biblioteca del lenguaje de programación Scheme,\n"
"escrita en C. GUILE ofrece una plataforma de ejecución independiente\n"
"de la máquina, que puede ser enlazada como una biblioteca para la\n"
"construcción de programas extensibles.\n"
"\n"
"Instale el paquete guile si quiere añadir extensibilidad a programas que\n"
"esté desarrollando. También necesitará instalar el paquete guile-devel."

#: guile-1.3-10.i386.rpm:1004 guile-1.3-10.src.rpm:1004
msgid "A GNU implementation of Scheme for application extensibility."
msgstr "Implementación GNU de Scheme, para extender aplicaciones."

#: guile-1.3-10.src.rpm:1005 guile-devel-1.3-10.i386.rpm:1005
msgid ""
"The guile-devel package includes the libraries, header files, etc.,\n"
"that you'll need to develop applications that are linked with the\n"
"GUILE extensibility library.\n"
"You need to install the guile-devel package if you want to develop\n"
"applications that will be linked to GUILE.  You'll also need to\n"
"install the guile package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete guile-devel incluye las librerías, cabeceras, etc . que\n"
"necesitará para desarrollar aplicaciones enlazadas con la librería \n"
"de extensibilidad GUILE.\n"
"\n"
"Necesitará instalar el paquete guile-devel si quiere desarrollar\n"
"aplicaciones enlazadas a GUILE. También necesitará instalar el\n"
"paquete guile."

#: guile-1.3-10.src.rpm:1004 guile-devel-1.3-10.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and header files for the GUILE extensibility library."
msgstr "Librerías y cabeceras para la librería de extensibilidad GUILE."

#: gv-3.5.8-9.i386.rpm:1005 gv-3.5.8-9.src.rpm:1005
msgid ""
"Gv is a user interface for the Ghostscript PostScript(TM) interpreter.\n"
"Gv can display PostScript and PDF documents on an X Window System.\n"
"Install the gv package if you'd like to view PostScript and PDF\n"
"documents on your system.  You'll also need to have the ghostscript\n"
"package and X installed.\n"
" "
msgstr ""
"Gv proporciona un interfaz de usuario para el intérprete de \n"
"ghostscript PostScript(TM). Desarrollado a partir del programa\n"
"ghostview, gv puede mostrar documentos PostScript y PDF usando \n"
"el sistema X Window.\n"
"\n"
"Instale el paquete gv si quiere visualizar documentos PostScript y\n"
"PDF en su sistema. También necesitará tener instalado el paquete\n"
"ghostscript, así como el sistema X Window."

#: gv-3.5.8-9.i386.rpm:1004 gv-3.5.8-9.src.rpm:1004
msgid "A X front-end for the Ghostscript PostScript(TM) interpreter."
msgstr "Un interfaz mejorado del intérprete de ghostscript PostScript(TM)."

#: gzip-1.2.4a-2.i386.rpm:1005 gzip-1.2.4a-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The gzip package contains the popular GNU gzip data compression\n"
"program.  Gzipped files have a .gz extension.\n"
"Gzip should be installed on your Red Hat Linux system, because it is a\n"
"very commonly used data compression program.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete gzip contiene el programa GNU de compresión de datos\n"
"gzip. Los ficheros comprimidos por gzip tienen la extensión .gz.\n"
"\n"
"Gzip debería ser instalado en su sistema, ya que es muy usado."

#: gzip-1.2.4a-2.i386.rpm:1004 gzip-1.2.4a-2.src.rpm:1004
msgid "The GNU data compression program."
msgstr "Programa GNU de compresión de datos."

#: hdparm-3.6-4.i386.rpm:1005 hdparm-3.6-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Hdparm is a useful system utility for setting (E)IDE hard drive\n"
"parameters.  For example, hdparm can be used to tweak hard drive\n"
"performance and to spin down hard drives for power conservation.\n"
" "
msgstr ""
"Hdparm es una utilidad de sistema para establecer los parámetros de\n"
"discos duros (E)IDE. Por ejemplo, puede usarse para afinar el\n"
"rendimiento de discos duros y para ralentizar los discos duros para\n"
"la conservación de energía."

#: hdparm-3.6-4.i386.rpm:1004 hdparm-3.6-4.src.rpm:1004
msgid "A utility for displaying and/or setting hard disk parameters."
msgstr "Utilidad para mostrar y/o establecer parámetros del disco duro."

#: helix-sweetpill-0.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: helix-sweetpill-0.1-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"A collection of themes for the Sawfish window manager.\n"
" "
msgstr "Una colección de temas para el gestor de ventanas Sawfish."

#: helix-sweetpill-0.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: helix-sweetpill-0.1-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The Helix-Sweetpill suite of Sawfish themes"
msgstr ""

# ========================================================
#: helix-update-0.5-1_helix_5.i386.rpm:1005
#: helix-update-0.5-1_helix_5.src.rpm:1005
msgid ""
"The Helix GNOME distribution updater collects information about your\n"
"system and GNOME installation and determines available updates for your\n"
"system that can be downloaded and installed automatically from the\n"
"Internet. This is all done without sending any data to Helix Code.\n"
" "
msgstr ""

#: helix-update-0.5-1_helix_5.i386.rpm:1016
#: helix-update-0.5-1_helix_5.src.rpm:1016
msgid "System Environment/Applications"
msgstr "Sistema/Aplicaciones"

#: helix-update-0.5-1_helix_5.i386.rpm:1004
#: helix-update-0.5-1_helix_5.src.rpm:1004
msgid "The Helix GNOME distribution updater"
msgstr ""

#: ical-2.2-11.i386.rpm:1005 ical-2.2-11.src.rpm:1005
msgid ""
"Ical is an X Window System based calendar program.  Ical will easily\n"
"create/edit/delete entries, create repeating entries, remind you about\n"
"upcoming appointments, print and list item occurrences, and allow\n"
"shared calendars between different users.\n"
"Install ical if you need a calendar program to track your schedule.\n"
"You'll need to have the X Window System installed in order to use\n"
"ical.\n"
" "
msgstr ""
"Ical es un calendario para el sistema X Window. Ical "
"creará/editará/borrará\n"
"fácilmente entradas, creará entradas que se repitan, le recordará citas,\n"
"imprimirá y listará sucesos y permitirá calendarios compartidos por varios\n"
"usuarios.\n"
"\n"
"Instale ical si necesita un calendario para seguir su horario. Necesitará\n"
"tener instalado el sistema X Window para usar ical."

#: ical-2.2-11.i386.rpm:1004 ical-2.2-11.src.rpm:1004
msgid "An X Window System-based calendar program."
msgstr "Calendario para el sistema X Window."

#: imap-4.7-5.i386.rpm:1005 imap-4.7-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The imap package provides server daemons for both the IMAP (Internet\n"
"Message Access Protocol) and POP (Post Office Protocol) mail access\n"
"protocols.  The POP protocol uses a \"post office\" machine to collect\n"
"mail for users and allows users to download their mail to their local\n"
"machine for reading. The IMAP protocol allows a user to read mail on a\n"
"remote machine without downloading it to their local machine.\n"
"Install the imap package if you need a server to support the IMAP or\n"
"the POP mail access protocols.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete imap proporciona demonios servidores para los protocolos\n"
"de acceso de correo IMAP (Protocolo de Acceso de Mensajes de\n"
"Internet) y POP (Protocolo de Oficina de Correos). El protocolo POP\n"
"usa una máquina «oficina de correo» para recolectar el correo de los\n"
"usuarios y permite a los mismos descargar su correo a sus propias\n"
"máquinas para poder leerlo. El protocolo IMAP proporciona la\n"
"funcionalidad del POP, pero permite a los usuarios leer el correo en\n"
"la máquina remota sin tener que descargarlo a su máquina local.\n"
"\n"
"Instale el paquete imap de necesita un servidor que soporte el protocolo\n"
"de correo IMAP o el POP."

#: imap-4.7-5.i386.rpm:1004 imap-4.7-5.src.rpm:1004
msgid "Server daemons for IMAP and POP network mail protocols."
msgstr "Demonios servidores para los protocolos de correo IMAP y POP."

# ========================================================
#: imap-4.7-5.src.rpm:1005 imap-devel-4.7-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"The imap-devel package contains the header files and static libraries\n"
"for developing programs which will use the IMAP (Internet Message\n"
"Access Protocol) library.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete imap-devel contiene los cabeceras y las bibliotecas\n"
"estaticas para desarrollar programas que utilicen la biblioteca\n"
"IMAP (Internet Message Access Protocol).\n"
" "

#: imap-4.7-5.src.rpm:1004 imap-devel-4.7-5.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs which will use the IMAP library."
msgstr "Herramientas de desarrollo para programas que usen la biblioteca IMAP."

#: imlib-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1005 imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Imlib is a display depth-independent image loading and rendering library.\n"
"Imlib is designed to simplify and speed up the process of loading images\n"
"and obtaining X Window System drawables.  Imlib provides many simple\n"
"manipulation routines which can be used for common operations.\n"
"Install imlib if you need an image loading and rendering library for "
"X11R6.\n"
"You may also want to install the imlib-cfgeditor package, which will help\n"
"you configure Imlib.\n"
" "
msgstr ""
"Imlib es una biblioteca para cargar y sintetizar imágenes\n"
"independientemente de su profundidad de color. Imlib está diseñada\n"
"para simplificar y acelerar el proceso de carga de imágenes y de\n"
"obtener dibujos para el sistema X Window. Imlib proporciona muchas\n"
"rutinas de manipulación para operaciones habituales.\n"
"\n"
"Instale imlib si necesita una biblioteca para X11R6 para cargar y\n"
"crear imágenes. A lo mejor le interesa instalar también el paquete\n"
"imlib-cfgeditor, que le ayudará a configurar Imlib."

#: imlib-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1004 imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "An image loading and rendering library for X11R6"
msgstr "Biblioteca para X11R6 para cargar y sintetizar imágenes."

#: imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1005
#: imlib-cfgeditor-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The imlib-cfgeditor package contains the imlib_config program, which you\n"
"can use to configure the Imlib image loading and rendering library.\n"
"imlib_config can be used to control how Imlib uses color and handles\n"
"gamma corrections, etc.\n"
"If you're installing the imlib package, you should also install\n"
"imlib_cfgeditor.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete imlib-cfgeditor contiene el programa imlib_config, que\n"
"puede usar para configurar la biblioteca de carga y creación de\n"
"imágenes Imlib. Se puede usar imlib_config para controlar cómo debe\n"
"usar el color Imlib, cómo manejar las correcciones gamma, etc.\n"
"\n"
"Si está instalando el paquete imlib, debe instalar imlib_cfgeditor."

#: imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1004
#: imlib-cfgeditor-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "A configuration editor for the Imlib library."
msgstr "Editor para configurar la librería Imlib."

#: imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1005
#: imlib-devel-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The header files, static libraries and documentation needed for\n"
"developing Imlib applications.  Imlib is an image loading and rendering\n"
"library for X11R6.\n"
"Install the imlib-devel package if you want to develop Imlib applications.\n"
"You'll also need to install the imlib and imlib_cfgeditor packages.\n"
" "
msgstr ""
"Cabeceras, bibliotecas estáticas y documentación necesarias para\n"
"desarrollar aplicaciones para Imlib. Imlib es una biblioteca para\n"
"X11R6 para cargar y crear imágenes.\n"
"\n"
"Instale el paquete imlib-devel si quiere desarrollar aplicaciones\n"
"para Imlib. Necesitará instalar también los paquetes imlib y\n"
"imlib_cfgeditor."

#: imlib-1.9.8.1-0_helix_1.src.rpm:1004
#: imlib-devel-1.9.8.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for Imlib applications."
msgstr "Herramientas de desarrollo de aplicaciones para Imlib."

#: indent-2.2.5-2.i386.rpm:1005 indent-2.2.5-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Indent is a GNU program for beautifying C code, so that it is easier to\n"
"read.  Indent can also convert from one C writing style to a different\n"
"one.  Indent understands correct C syntax and tries to handle incorrect\n"
"C syntax.\n"
"Install the indent package if you are developing applications in C and\n"
"you want a program to format your code.\n"
" "
msgstr ""
"Indent es un programa GNU para hacer más bonito el código C y para\n"
"que sea más fácil de leer. Indent puede convertir código C con un\n"
"estilo de escritura a otro estilo diferente. Indent entiende sintaxis\n"
"correctas de C e intenta manejar sintaxis incorrectas de C.\n"
"\n"
"Instale el paquete indent si está desarrollando aplicaciones en C y\n"
"quiere formatear su código automáticamente."

#: indent-2.2.5-2.i386.rpm:1004 indent-2.2.5-2.src.rpm:1004
msgid "A GNU program for formatting C code."
msgstr "Programa GNU para formatear código C."

#: inetd-0.16-4.i386.rpm:1005 inetd-0.16-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The inetd package contains the inetd networking program. Inetd listens\n"
"on certain Internet sockets for connection requests, decides what\n"
"program should receive each request, and starts that program.\n"
"The inetd package should be installed on any machine that is on a\n"
"network.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete netkit-base contiene las herramientas de red básicas ping\n"
"y inetd.  El comando ping envia series de paquetes ECHO_REQUEST del\n"
"protocolo ICMP al host de la red especificado e informa de si la\n"
"máquina está viva y recibiendo tráfico de red.  Inetd escucha en\n"
"ciertos sockets Internet peticiones de conexión, decide qué programa\n"
"debe atender cada petición e inicia ese programa.\n"
"\n"
"El paquete netkit-base debe ser instalado en cualquier máquina que\n"
"se integre en una red."

#: inetd-0.16-4.i386.rpm:1004 inetd-0.16-4.src.rpm:1004
msgid "The inetd networking program."
msgstr "Programas de red inetd."

# ========================================================
#: inews-2.2.2-3.i386.rpm:1005 inn-2.2.2-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The inews program is used by some news programs (for example, inn and\n"
"trn) to post Usenet news articles to local news servers.  Inews reads\n"
"an article from a file or standard input, adds headers, performs some\n"
"consistency checks and then sends the article to the local news server\n"
"specified in the inn.conf file.\n"
"Install inews if you need a program for posting Usenet articles to\n"
"local news servers.\n"
" "
msgstr ""

#: inews-2.2.2-3.i386.rpm:1004 inn-2.2.2-3.src.rpm:1004
msgid "Sends Usenet articles to a local news server for distribution."
msgstr ""

# ========================================================
#: info-4.0-5.i386.rpm:1005 texinfo-4.0-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU project uses the texinfo file format for much of its\n"
"documentation. The info package provides a standalone TTY-based\n"
"browser program for viewing texinfo files.\n"
"You should install info, because GNU's texinfo documentation is a\n"
"valuable source of information about the software on your system.\n"
" "
msgstr ""
"El progecto GNU usa los ficheros en formato texinfo para la mayoría\n"
"de la documentación. El paquete info proporciona\n"
"un navegador TTY para la lectura de los ficheros texinfo.\n"
"\n"
"Instale info para leer la documentación producida por GNU."

#: info-4.0-5.i386.rpm:1004 texinfo-4.0-5.src.rpm:1004
msgid "A stand-alone TTY-based reader for GNU texinfo documentation."
msgstr "Lector basado en TTY para la documentación en formato texinfo"

#: initscripts-5.00-1_hf_2.i386.rpm:1005 initscripts-5.00-1_hf_2.src.rpm:1005
msgid ""
"The initscripts package contains the basic system scripts used to boot\n"
"your Red Hat system, change run levels, and shut the system down\n"
"cleanly.  Initscripts also contains the scripts that activate and\n"
"deactivate most network interfaces.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete initscripts contiene los scripts básicos del sistema\n"
"usados para iniciar su sistema Red Hat, cambiar de nivel de\n"
"ejecución, y apagar su sistema correctamente. Initscripts también\n"
"contiene los scripts para activar y desactivar la mayoría de las\n"
"interfaces de red."

#: initscripts-5.00-1_hf_2.i386.rpm:1004 initscripts-5.00-1_hf_2.src.rpm:1004
msgid "The inittab file and the /etc/rc.d scripts."
msgstr "El fichero inittab y los scripts /etc/rc.d."

#: inn-2.2.2-3.i386.rpm:1005 inn-2.2.2-3.src.rpm:1005
msgid ""
"INN (InterNetNews) is a complete system for serving Usenet news and/or\n"
"private newsfeeds.  INN includes innd, an NNTP (NetNews Transport\n"
"Protocol) server, and nnrpd, a newsreader that is spawned for each\n"
"client.  Both innd and nnrpd vary slightly from the NNTP protocol, but\n"
"not in ways that are easily noticed.\n"
"Install the inn package if you need a complete system for serving and\n"
"reading Usenet news.  You may also need to install inn-devel, if you\n"
"are going to use a separate program which interfaces to INN, like\n"
"newsgate or tin.\n"
" "
msgstr ""
"INN (InterNetNews) es un sistema completo para actuar como servidor\n"
"de noticias Usenet y/o noticias privadas. INN incluye innd, un\n"
"servidor NNTP (protocolo de transporte de noticias) y el cliente\n"
"nnrpd. Tanto innd como nnrpd varían muy poco del protocolo NNTP, pero\n"
"de forma que no es fácilmente apreciable.\n"
"\n"
"Instale el paquete inn si necesita un sistema completo para servir y\n"
"leer noticias Usenet. Puede que también quiera instalar inn-devel, si\n"
"va a usar un programa distinto con interfaces con INN, como newsgate\n"
"o tin."

#: inn-2.2.2-3.i386.rpm:1004 inn-2.2.2-3.src.rpm:1004
msgid "The InterNetNews (INN) system, an Usenet news server."
msgstr "El sistema InterNetNews (INN), el servidor de noticias Usenet."

#: inn-2.2.2-3.src.rpm:1005 inn-devel-2.2.2-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"The inn-devel package contains the INN (InterNetNews) library, which\n"
"several programs that interface with INN need in order to work (for\n"
"example, newsgate and tin).\n"
"If you are installing a program which must interface with the INN news\n"
"system, you should install inn-devel.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete inn-devel contiene la biblioteca INN (InterNetNews) que\n"
"muchos programas,que tienen interfaces con INN necesitan (por ejemplo\n"
"newsgate y tin).\n"
"\n"
"Si está instalando un programa que tiene interfaz con el sistema de\n"
"noticias INN, debe instalar inn-devel."

#: inn-2.2.2-3.src.rpm:1004 inn-devel-2.2.2-3.i386.rpm:1004
msgid "The INN (InterNetNews) library."
msgstr "Biblioteca INN (InterNetNews)."

#: intimed-1.10-10.i386.rpm:1005 intimed-1.10-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The intimed package contains a server (in.timed), which keeps networked\n"
"machines' clocks correctly synchronized to the server's time.\n"
"Install intimed if you need a network time server.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete intimed contiene un servidor (in.timed), que mantiene los \n"
"relojes de las máquinas de la red sincronizadas con la hora del servidor.\n"
"\n"
"Instale intimed si necesita un servidor de tiempo en su red."

#: intimed-1.10-10.i386.rpm:1004 intimed-1.10-10.src.rpm:1004
msgid "A time server for synchronizing networked machines' clocks."
msgstr ""
"Servidor de tiempo para sincronizar los relojes de las máquinas de la red."

#: ipchains-1.3.9-5.i386.rpm:1005 ipchains-1.3.9-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Linux IP Firewalling Chains is an update to (and hopefully an\n"
"improvement upon) the Linux kernel packet filtering code. Ipchains\n"
"allows you to set up firewalls and IP masquerading, etc.\n"
"Install ipchains if you need to set up firewalling for your\n"
"network. You may also want to install ipchains-scripts.\n"
" "
msgstr ""
"Las cadenas de cortafuegos IP es una actualización (y esperemos que\n"
"una mejora) del código del cortafuegos (firewall) normal de Linux\n"
"para los núcleos 2.0 y 2.1. Permiten hacer cosas como cortafuegos,\n"
"encubrimiento de IP, etc.\n"
"\n"
"Instale ipchains si necesita establecer cortafuegos en su red. Deberá\n"
"instalar también ipchains-scripts.\n"
" "

#: ipchains-1.3.9-5.i386.rpm:1004 ipchains-1.3.9-5.src.rpm:1004
msgid "Tools for managing Linux kernel packet filtering capabilities."
msgstr ""
"Utilidades para gestionar las habilidades de filtrado de paquetes del "
"núcleo\n"
"Linux."

# ========================================================
#: iproute-2.2.4-2.i386.rpm:1005 iproute-2.2.4-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Linux 2.2 maintains compatibility with the basic configuration utilities "
"of\n"
"the network (ifconfig, route) but a new utility is required to exploit the "
"new\n"
"characteristics and features of the kernel. This package includes the new\n"
"utilities (/sbin/ip, /sbin/rtmon).\n"
" "
msgstr ""
"Linux 2.2 es compatible con las utilidades básicas de configuración de red "
"(ifconfig, route) pero son necesarias nuevas utilidades que saquen partido "
"de las nuevas características y prestaciones del núcleo.\n"
"\n"
"Este paquete contiene las nuevas utilidades /sbin/ip y /sbin/rtmon.\n"
" "

#: iproute-2.2.4-2.i386.rpm:1004 iproute-2.2.4-2.src.rpm:1004
msgid "Enhanced IP routing and network devices configuration tools"
msgstr ""
"Herramientas mejoradas para la configuración de rutas IP y dispositivos \n"
"de red."

#: iputils-20000121-2.i386.rpm:1005 iputils-20000121-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The iputils package contains ping, a basic networking tool.  The ping\n"
"command sends a series of ICMP protocol ECHO_REQUEST packets to a\n"
"specified network host and can tell you if that machine is alive and\n"
"receiving network traffic.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete iputils contiene ping, una herramienta básica de red.\n"
"El comando ping envia series de paquetes ECHO_REQUEST del\n"
"protocolo ICMP al host de la red especificado e informa de si la\n"
"máquina está viva y recibiendo tráfico de red."

#: iputils-20000121-2.i386.rpm:1004 iputils-20000121-2.src.rpm:1004
msgid "The ping program for checking to see if network hosts are alive."
msgstr ""
"El programa ping sirve para comprobar si un servidor conectado en red\n"
"está caído o levantado."

# ========================================================
#: ipvsadm-1.1-2.i386.rpm:1005 ipvsadm-1.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"ipvsadm is a utility to administer the IP virtual server services\n"
"offered by the Linux kernel with virtual server patch.  The virtual\n"
"server alters kernel routing tables to masquerade actual servers to\n"
"appear as a single virtual server.\n"
" "
msgstr ""
"ipvsadm es una utilidad para administrar los servicios de servidor virtual\n"
"IP que el núcleo Linux ofrece al añadirle el parche de servidor virtual. "
"El\n"
"servidor virtual altera las tablas de encaminamiento del núcleo para\n"
"enmascarar a los verdaderos servidores para hacerlos parece un único \n"
"servidor virtual."

#: ipvsadm-1.1-2.i386.rpm:1004 ipvsadm-1.1-2.src.rpm:1004
msgid "administration tool for Virtual Server"
msgstr "Herramienta de administración para Servidores Virtuales"

# ========================================================
#: ipxutils-2.2.0.17-3.i386.rpm:1005 ncpfs-2.2.0.17-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The ipxutils package includes utilities for configuring and debugging\n"
"IPX interfaces and networks under Linux. IPX is the low-level protocol\n"
"used by Novell's NetWare file server system to transfer data.\n"
"Install ipxutils if you need to configure IPX networking on your\n"
"network.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete ipxutils incluye utilidades para configurar y depurar en Linux\n"
"interfaces y redes IPX. IPX es el protocolo de bajo nivel usado en el\n"
"servidor de ficheros Novell Netware para transferencias de datos. \n"
"\n"
"Instale ipxutils si necesita configurar una red IPX."

#: ipxutils-2.2.0.17-3.i386.rpm:1004 ncpfs-2.2.0.17-3.src.rpm:1004
msgid "Tools for configuring and debugging IPX interfaces and networks."
msgstr "Herramientas para configurar y depurar interfaces y redes IPX."

#: ircii-4.4M-1.i386.rpm:1005 ircii-4.4M-1.src.rpm:1005
msgid ""
"IrcII is a popular Internet Relay Chat (IRC) client.  IRC clients\n"
"communicate with IRC servers, enabling users to \"chat\" via the\n"
"Internet.\n"
"Install ircii if you want to participate (troll, lurk, hang out) in\n"
"chat rooms.\n"
" "
msgstr ""
"IrcII es un cliente de charlas por Internet (IRC). Los clientes de\n"
"IRC se comunican entre sí mediante los servidores de IRC, permitiendo\n"
"a los usuarios «charlar» vía Internet.\n"
"\n"
"Instale ircii si quiere participar en charlas a través de la red."

#: ircii-4.4M-1.i386.rpm:1004 ircii-4.4M-1.src.rpm:1004
msgid "An Internet Relay Chat (IRC) client."
msgstr "Un cliente de charlas por Internet (IRC)."

# ========================================================
#: irda-utils-0.9.10-1.i386.rpm:1005 irda-utils-0.9.10-1.src.rpm:1005
msgid ""
"IrDA(TM) (Infrared Data Association) is an industry standard for\n"
"wireless, infrared communication between devices. IrDA speeds range\n"
"from 9600 bps to 4 Mbps, and IrDA can be used by many modern devices\n"
"including laptops, LAN adapters, PDAs, printers, and mobile phones.\n"
"The Linux-IrDA project is a GPL'd implementation, written from\n"
"scratch, of the IrDA protocols. Supported IrDA protocols include\n"
"IrLAP, IrLMP, IrIAP, IrTTP, IrLPT, IrLAN, IrCOMM and IrOBEX.\n"
"The irda-utils package contains a collection of programs that enable\n"
"the use of IrDA protocols. Most IrDA features are implemented in the\n"
"kernel, so IrDA support must be enabled in the kernel before any IrDA\n"
"tools or programs can be used. Some configuration outside the kernel\n"
"is required, however, and some IrDA features, like IrOBEX, are\n"
"actually implemented outside the kernel.\n"
" "
msgstr ""
"IrDA(TM) (Infrared Data Association) es un estándar industrial de\n"
"comunicación inalámbrica por infrarrojos. Las velocidades de IrDA\n"
"van desde 9600 bps hasta 4 Mbps. Puede usarse en muchos\n"
"dispositivos modernos como ordenadores portátiles, adaptadores de\n"
"red, impresoras, teléfonos portátiles y PDA como el estupendo\n"
"Handspring Visor.\n"
"\n"
"El proyecto Linux-IrDA es una implementación GPL de IrDA escrita\n"
"desde cero. Proporciona protocolos como IrLAP, IrLMP, IrIAP, IrTTP,\n"
"IrLPT, IrLAN, IrCOMM y IrOBEX.\n"
"\n"
"El paquete irda-utils contiene paquetes que permiten usar los\n"
"protocolos IrDA. Dado que la mayoría de las prestaciones IrDA las\n"
"ofrece el núcleo es necesario que  IrDA esté activado en el mismo\n"
"antes de nada. Posteriormente será necesario configurar alguna de \n"
"las herramientas y en algunos casos, como IrOBEX, toda la \n"
"configuración se hará fuera del núcleo."

#: irda-utils-0.9.10-1.i386.rpm:1004 irda-utils-0.9.10-1.src.rpm:1004
msgid "Utilities for infrared communication between devices."
msgstr "Utilidades para comunicar dispositivos infrarrojos."

#: isapnptools-1.21b-1.i386.rpm:1005 isapnptools-1.21b-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The isapnptools package contains utilities for configuring ISA\n"
"Plug-and-Play (PnP) cards which are in compliance with the PnP ISA\n"
"Specification Version 1.0a.  ISA PnP cards use registers instead of\n"
"jumpers for setting the board address and interrupt assignments.  The\n"
"cards also contain descriptions of the resources which need to be\n"
"allocated.  The BIOS on your system, or isapnptools, uses a protocol\n"
"described in the specification to find all of the PnP boards and\n"
"allocate the resources so that none of them conflict.\n"
"Note that the BIOS doesn't do a very good job of allocating resources.\n"
"So isapnptools is suitable for all systems, whether or not they\n"
"include a PnP BIOS. In fact, a PnP BIOS adds some complications.  A\n"
"PnP BIOS may already activate some cards so that the drivers can find\n"
"them.  Then these tools can unconfigure them or change their settings,\n"
"causing all sorts of nasty effects. If you have PnP network cards that\n"
"already work, you should read through the documentation files very\n"
"carefully before you use isapnptools.\n"
"Install isapnptools if you need utilities for configuring ISA PnP\n"
"cards.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete isapnptools contiene utilidades para configurar\n"
"tarjetas/placas ISA Plug-and-Play (PnP) que cumplen la ISA\n"
"Specification Version 1.0a. Las tarjetas ISA PnP usan un registro en\n"
"vez de «jumpers» para configurar las direcciones de la tarjeta y las\n"
"asignaciones de interrupciones. Las tarjetas contienen descripciones\n"
"de los recursos que tienen que ser asignados. La BIOS de su sistema,\n"
"o isapnptools, usa un protocolo descrito en las especificaciones para\n"
"encontrar todas las tarjetas PnP y asignar los recursos para que no\n"
"haya conflictos.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que la BIOS no hace un buen trabajo a la hora de\n"
"repartir recursos. Por lo que isapnptools es útil para todos los\n"
"sistemas, incluyan o no una BIOS PnP. De hecho las BIOS PnP añaden\n"
"ciertas complicaciones. Una BIOS PnP puede activar algunas tarjetas\n"
"para que los controladores las encuentren. Entonces estas\n"
"herramientas pueden desconfigurarlas y producir efectos bastantes\n"
"indeseables. Si tiene tarjetas de red PnP que ya estén funcionando\n"
"será mejor que lea los ficheros de documentación con cuidado antes de\n"
"usar isapnptools.\n"
"\n"
"Instale isapnptools si necesita utilidades para configurar tarjetas \n"
"ISA PnP."

#: isapnptools-1.21b-1.i386.rpm:1004 isapnptools-1.21b-1.src.rpm:1004
msgid "Utilities for configuring ISA Plug-and-Play (PnP) devices."
msgstr "Utilidad para configurar dispositivos ISA Plug-and-Play (PnP)."

# ========================================================
#: isdn-config-0.6-9.i386.rpm:1005 isdn-config-0.6-9.src.rpm:1005
msgid ""
"Isdn-config is a tool for configuring ISDN dialup connections, using\n"
"the K Desktop Environment (KDE) 2.0 Control Center. You can either run\n"
"the tool standalone (isdn-config) or by selecting the ISDN\n"
"Configuration entry in kcontrol2.\n"
" "
msgstr ""
"Isdn-config es una utilidad para configurar conexiones telefónicas RDSI\n"
"para el entorno KDE."

#: isdn-config-0.6-9.i386.rpm:1004 isdn-config-0.6-9.src.rpm:1004
msgid "A tool for configuring ISDN dialup connections."
msgstr "Utilidad para configurar puertos serie."

# ========================================================
#: isdn4k-utils-3.1-22.i386.rpm:1005 isdn4k-utils-3.1-22.src.rpm:1005
msgid ""
"The isdn4k-utils package contains a collection of utilities needed for\n"
"configuring an ISDN subsystem.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete isdn4k-utils contiene una colección de utilidades necesarias\n"
"para configurar un subsistema RDSI/ISDN."

#: isdn4k-utils-3.1-22.i386.rpm:1004 isdn4k-utils-3.1-22.src.rpm:1004
msgid "Utilities for configuring an ISDN subsystem."
msgstr "Utilidades para gestionar procesos en su sistema."

# ========================================================
#: isicom-1.0-3.i386.rpm:1005 isicom-1.0-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The isicom package contains the binary images and loader for\n"
"Multi-Tech Systems Intelligent Serial Interface(TM) (ISI) data\n"
"files. Multi-Tech ISI multiport serial cards provide additional serial\n"
"ports for remote access servers, multi-user hosts and PCs. The isicom\n"
"package contains the files needed to use an ISI card with a Linux\n"
"system.\n"
"Install isicom if you're using a Multi-Tech ISI serial card on your\n"
"Red Hat Linux system.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete isicom contiene las imágenes binarias y el cargador para los\n"
"ficheros de datos de Multi-Tech Systems Intelligent Serial Interface(TM) "
"(ISI).\n"
"Las tarjetas multipuerto Multi-Tech ISI proporcionan puertos serie\n"
"adicionales para servidores de acceso remoto (RAS), sistemas multiusuario\n"
"y PC.\n"
"\n"
"Este paquete contiene los ficheros necesarios para usar tarjetas ISI con\n"
"Linux.\n"
"\n"
"Instale isicom si quiere usar una tarjeta Multi-Tech ISI en su sistema."

#: isicom-1.0-3.i386.rpm:1004 isicom-1.0-3.src.rpm:1004
msgid "Multitech IntelligentSerialInternal (ISI) Support Tools"
msgstr ""
"Herramientas para manejar un dispositivo Multitech Intelligent Serial\n"
"Internal (ISI)"

#: ispell-3.1.20-25.i386.rpm:1005 ispell-3.1.20-25.src.rpm:1005
msgid ""
"Ispell is an interactive spelling checker.  Ispell can check text\n"
"files or standard input for spelling and typographical errors.  When\n"
"it finds a word that is not in the dictionary, it will suggest\n"
"correctly spelled words for the misspelled word. Ispell is faster and\n"
"easier to use than UNIX spell, and it can handle languages other than\n"
"English.\n"
"You should install ispell if you need a program for spell checking\n"
"(and who dosn't?).\n"
" "
msgstr ""
"Ispell es un comprobador ortográfico interactivo GNU. Ispell\n"
"comprobará un fichero de texto para encontrar errores ortográficos y\n"
"tipográficos. Cuando encuentra una palabra que no está en el\n"
"diccionario, propondrá palabras correctas para corregir la errónea.\n"
"\n"
"Debería instalar ispell si necesita un programa para comprobar\n"
"ortografía (y quién no lo necesita ...)."

#: ispell-3.1.20-25.i386.rpm:1004 ispell-3.1.20-25.src.rpm:1004
msgid "An interactive spelling checker program."
msgstr "Programa GNU interactivo para comprobar ortografía."

# ========================================================
#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1005 ispell-catalan-3.1.20-25.i386.rpm:1005
msgid ""
"Ispell is an interactive spelling checker. The ispell-catalan package\n"
"contains files that Ispell needs in order to generate a dictionary of\n"
"Catalan words. If you need a Catalan dictionary for Ispell, you'll\n"
"need to install this package, ispell, and ispell-dicts.\n"
" "
msgstr ""
"Ispell es una herramienta interactiva de corrección ortográfica. El\n"
"paquete ispell-catalan contiene los ficheros necesarios para generar\n"
"un diccionario catalán en formato Ispell. Si quiere usar Ispell para\n"
"corregir textos en catalán debe instalar este paquete, ispell e\n"
"ispell-dicts.\n"
" "

#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1004 ispell-catalan-3.1.20-25.i386.rpm:1004
msgid "Ispell spelling checker files for checking Catalan words."
msgstr "Ficheros necesarios para generar un diccionario Ispell en catalán."

# ========================================================
#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1005 ispell-dicts-3.1.20-25.i386.rpm:1005
msgid ""
"The ispell-dicts package contains files needed for generating Ispell\n"
"dictionaries in languages other than English. Ispell is an interactive\n"
"spelling checker.\n"
" "
msgstr ""
"Ispell es una herramienta interactiva de corrección ortográfica. El\n"
"paquete ispell-dicts contiene los ficheros necesarios para generar los\n"
"diccionarios Ispell en otras lenguas que no sean inglés.\n"
" "

#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1004 ispell-dicts-3.1.20-25.i386.rpm:1004
msgid "Files for generating non-English Ispell dictionaries."
msgstr ""
"Ficheros necesarios para generar un diccionario Ispell en otros idiomas\n"
"diferentes al inglés.\n"
" "

# ========================================================
#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1005 ispell-esperanto-3.1.20-25.i386.rpm:1005
msgid ""
"Ispell is an interactive spelling checker. The ispell-esperanto\n"
"package contains files needed to generate an Ispell dictionary of\n"
"Esperanto words. If you need an Ispell dictionary of Esperanto words,\n"
"you should install this package, ispell and ispell-dicts.\n"
" "
msgstr ""
"Ispell es una herramienta interactiva de corrección ortográfica. El\n"
"paquete ispell-esperanto contiene los ficheros necesarios para generar\n"
"un diccionario esperanto en formato Ispell. Si quiere usar Ispell para\n"
"corregir textos en esperanto debe instalar este paquete, ispell e\n"
"ispell-dicts.\n"
" "

#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1004 ispell-esperanto-3.1.20-25.i386.rpm:1004
msgid "Files needed to generate an Ispell dictionary of Esperanto words."
msgstr "Ficheros necesarios para generar un diccionario Ispell en esperanto."

# ========================================================
#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1005 ispell-portuguese-3.1.20-25.i386.rpm:1005
msgid ""
"Ispell is an interactive spelling checker. The ispell-portuguese\n"
"package contains files needed to generate an Ispell dictionary of\n"
"Portuguese words. If you need an Ispell dictionary of Portuguese\n"
"words, you should install this package, ispell and ispell-dicts.\n"
" "
msgstr ""
"Ispell es una herramienta interactiva de corrección ortográfica. El\n"
"paquete ispell-portuguese contiene los ficheros necesarios para generar\n"
"un diccionario portugués en formato Ispell. Si quiere usar Ispell para\n"
"corregir textos en portugués debe instalar este paquete, ispell e\n"
"ispell-dicts.\n"
" "

#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1004 ispell-portuguese-3.1.20-25.i386.rpm:1004
msgid "Files needed to generate an Ispell dictionary of Portuguese words."
msgstr "Ficheros necesarios para generar un diccionario Ispell en portugués."

# ========================================================
#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1005 ispell-spanish-3.1.20-25.i386.rpm:1005
msgid ""
"Ispell is an interactive spelling checker. The ispell-spanish package\n"
"contains files needed to generate an Ispell dictionary of Spanish\n"
"words. If you need an Ispell dictionary of Spanish words, you should\n"
"install this package, ispell and ispell-dicts.\n"
" "
msgstr ""
"Ispell es una herramienta interactiva de corrección ortográfica. El paquete "
"\n"
"ispell-spanish contiene los ficheros necesarios para generar un "
"diccionario\n"
"español en formato Ispell. Si quiere usar Ispell para corregir textos en \n"
"español debe instalar este paquete, ispell e ispell-dicts."

#: ispell-3.1.20-25.src.rpm:1004 ispell-spanish-3.1.20-25.i386.rpm:1004
msgid "Files needed to generate an Ispell dictionary of Spanish words."
msgstr "Ficheros necesarios para generar un diccionario Ispell en español."

# ========================================================
#: itcl-3.0.1-35.i386.rpm:1005 tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1005
msgid ""
"(none) is an object-oriented extension of the Tcl language and was\n"
"created to support more structured programming in Tcl.  Tcl scripts\n"
"longer than a few thousand lines become extremely difficult to\n"
"maintain because the building blocks of vanilla Tcl are procedures and\n"
"global variables. All of these building blocks must reside in a single\n"
"global namespace and there is no support for protection or\n"
"encapsulation.\n"
"To help out with this problem, (none) introduces the notion of\n"
"objects.  Each object is a bag of data with a set of procedures or\n"
"\"methods\" that are used to manipulate it.  Objects are organized into\n"
"\"classes\" with identical characteristics, and classes can inherit\n"
"functionality from one another.  This object-oriented paradigm adds\n"
"another level of organization on top of the basic variable/procedure\n"
"elements, and the resulting code is easier to understand and\n"
"maintain.\n"
"Install itcl if you're programming with Tcl, and you need the\n"
"object-oriented functionality that (none) can provide.\n"
" "
msgstr ""

#: itcl-3.0.1-35.i386.rpm:1004 tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1004
msgid "Object-oriented mega-widgets for Tcl."
msgstr "Widgets orientados a objeto de TCL."

# ========================================================
#: jade-1.2.1-9.i386.rpm:1005 jade-1.2.1-9.src.rpm:1005
msgid ""
"Jade (James' DSSSL Engine) is an implementation of the DSSSL style\n"
"language.\n"
" "
msgstr "Jade (James' DSSSL Engine) es un analizador DSSSL libre."

#: jade-1.2.1-9.i386.rpm:1004 jade-1.2.1-9.src.rpm:1004
msgid "A parser and tools for SGML plus DSSSL."
msgstr "Un analizador y herramientas SGML y DSSSL"

# ========================================================
#: jadetex-2.7-2.i386.rpm:1005 jadetex-2.7-2.src.rpm:1005
msgid ""
"JadeTeX contains the additional LaTeX macros necessary for taking Jade\n"
"TeX output files and processing them as LaTeX files.\n"
" "
msgstr ""
"JadeTeX contiene las macros LaTeX necesarias para procesar como LaTeX\n"
"la salida TeX de Jade."

#: jadetex-2.7-2.i386.rpm:1004 jadetex-2.7-2.src.rpm:1004
msgid "LaTeX macros for converting Jade TeX output into DVI/PS/PDF."
msgstr "Macros LaTeX para convertir la salida TeX de Jade en DVI/PS/PDF"

#: jed-0.98.7-5.i386.rpm:1005 jed-0.98.7-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Jed is a fast, compact editor based on the S-lang screen library.  Jed\n"
"features include emulation of the Emacs, EDT, WordStar and Brief\n"
"editors; support for extensive customization with slang macros,\n"
"colors, keybindings; and a variety of programming modes with syntax\n"
"highlighting.\n"
"You should install jed if you've used it before and you like it, or if\n"
"you haven't used any text editors before and you're still deciding\n"
"what you'd like to use.  You'll also need to have jed-common\n"
"installed.\n"
" "
msgstr ""
"Jed es un editor rápido y compacto basado en la librería slang. Entre\n"
"las características de Jed encontrará emulación de Emacs, EDT,\n"
"WordStar y editores Brief; soporte para la personalización con macros\n"
"slang, colores, combinaciones de teclas etc.; y una variedad de modos\n"
"de programación que resaltan sintaxis.\n"
"\n"
"Debería instalar jed si ya lo ha usado antes y le gusta, o si nunca\n"
"ha usado antes editores de texto y aún está decidiendo cuál quiere\n"
"usar. Necesita tener instalado slang."

#: jed-0.98.7-5.i386.rpm:1004 jed-0.98.7-5.src.rpm:1004
msgid "A fast, compact editor based on the S-Lang screen library."
msgstr "Un editor rápido y compacto basado en la librería slang."

#: jed-0.98.7-5.src.rpm:1005 jed-common-0.98.7-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"The jed-common package contains files (such as .sl files) that are\n"
"needed by any Jed text editor binary in order to run. If you're\n"
"installing Jed or XJed, you'll need to also install the jed-common\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete jed-common contiene ficheros (como ficheros .sl) \n"
"necesarios para poder ejecutar cualquier binario jed."

#: jed-0.98.7-5.src.rpm:1004 jed-common-0.98.7-5.i386.rpm:1004
msgid "Files needed by any Jed text editor."
msgstr "Ficheros necesarios para el editor Jed."

#: jed-0.98.7-5.src.rpm:1005 jed-xjed-0.98.7-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"Xjed is a version of the Jed text editor that will work within the X\n"
"Window System.\n"
"You should install xjed if you like Jed and you'd like to use it with\n"
"X.  You'll need to have the X Window System installed, as well as\n"
"jed-common.\n"
" "
msgstr ""
"Xjed es una versión del editor de texto Jed que funcionará en el sistema\n"
"X Window.\n"
"  \n"
"Debe instalar xjed si le gusta Jed y lo quiere usar en las X. También\n"
"tiene que tener instalado el sistema X Window."

#: jed-0.98.7-5.src.rpm:1004 jed-xjed-0.98.7-5.i386.rpm:1004
msgid "The X Window System version of the Jed text editor."
msgstr "Versión para el sistema X Window del editor de texto Jed."

# ========================================================
#: jikes-1.11-2.i386.rpm:1005 jikes-1.11-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The IBM Research Jikes compiler translates Java source files into\n"
"bytecode. Jikes' features include strict adherence to the language\n"
"specification, extremely fast compile speed, and a sophisticated\n"
"dependence analysis that allows for incremental compilation and\n"
"automatic makefile generation.\n"
"The release of Jikes' source code in December 1998 initiated one of\n"
"IBM's first efforts in the open source arena, and since that time\n"
"Jikes has been maintained and refined using the open source\n"
"development model.  See http://ibm.com/research/jikes for more\n"
"information.\n"
" "
msgstr ""

#: jikes-1.11-2.i386.rpm:1004 jikes-1.11-2.src.rpm:1004
msgid "A Java source file to bytecode compiler."
msgstr ""

#: joe-2.8-24.i386.rpm:1005 joe-2.8-24.src.rpm:1005
msgid ""
"Joe is an easy to use, modeless text editor which is very easy to use.\n"
"Joe uses the same WordStar keybindings used in Borland's development\n"
"environment.\n"
"You should install joe if you've used it before and you liked it, or if\n"
"you're still deciding what text editor you'd like to use, or if you have a\n"
"fondness for WordStar.  If you're just starting out, you should probably\n"
"install joe because it is very easy to use.\n"
" "
msgstr ""
"Joe es un editor de texto fácil de usar que es muy útil para novatos.\n"
"Joe usa las mismas combinaciones de teclas WordStar usadas en el\n"
"entorno de desarrollo Borland.\n"
"\n"
"Debería instalar joe si lo ha usado antes y le gustó, o si aun está \n"
"decidiendo que editor de texto querría usar, o si le gusta WordStar.\n"
"Si está empezando probablemente debería instalar joe porque es muy fácil \n"
"de usar."

#: joe-2.8-24.i386.rpm:1004 joe-2.8-24.src.rpm:1004
msgid "An easy to use, modeless text editor."
msgstr "Editor de texto fácil de usar."

# ========================================================
#: joystick-1.2.15-2.i386.rpm:1005 joystick-1.2.15-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The Linux Joystick Driver provides support for a variety of joysticks\n"
"and similar devices. This package includes several utilities for\n"
"setting up, calibrating, and testing your joystick.\n"
" "
msgstr ""
"El controlador de joysticks de Linux permite usar cierta variedad\n"
"de joysticks y dispositivos parecidos. Ese paquete incluye varias\n"
"utilidades para la configuración, la calibración, y la comprobación\n"
"del joystick.\n"
" "

#: joystick-1.2.15-2.i386.rpm:1004 joystick-1.2.15-2.src.rpm:1004
msgid "Utilities for configuring most popular joysticks."
msgstr "Utilidades para configurar los joysticks."

# ========================================================
#: kaffe-1.0.5-3.i386.rpm:1005 kaffe-1.0.5-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Kaffe is a cleanroom, open source implementation of a Java virtual\n"
"machine and class libraries.\n"
" "
msgstr ""
"Kaffe es una máquina virtual para la ejecución del código Java (TM).\n"
"Es una implementación Open Source y proporciona la máquina virtual\n"
"y las bibliotecas de clases.\n"
"\n"
"Instale kaffe si desea utilizar una máquina virtual Java."

#: kaffe-1.0.5-3.i386.rpm:1004 kaffe-1.0.5-3.src.rpm:1004
msgid "A free virtual machine for running Java(TM) code."
msgstr "Máquina virtual libre para ejecutar código Java(TM)."

#: kbdconfig-1.9.2.4-1.i386.rpm:1005 kbdconfig-1.9.2.4-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The kbdconfig utility is a terminal mode program which provides a\n"
"simple interface for setting the keyboard map for your system.  You\n"
"need keyboard maps to use any keyboard other than the US default\n"
"keyboard. Kbdconfig will load the selected keymap before exiting and\n"
"configure your machine to use that keymap automatically after\n"
"rebooting.\n"
"You should install kbdconfig if you need a utility for changing your\n"
"keyboard map.\n"
" "
msgstr ""
"la utilidad kbdconfig es un programa en modo terminal para configurar\n"
"el mapa de teclado para su sistema. Los mapas de teclado son\n"
"necesarios para configurar cualquier teclado aparte del teclado US\n"
"configurado de fábrica. kbdconfig cargará el mapa de teclado\n"
"seleccionado antes de terminar y configurará su máquina para que use\n"
"ese mapa de teclado después de reiniciar.\n"
"\n"
"Debería instalar kbdconfig si necesita una utilidad para cambiar su\n"
"mapa de teclado."

#: kbdconfig-1.9.2.4-1.i386.rpm:1004 kbdconfig-1.9.2.4-1.src.rpm:1004
msgid "A text-based interface for setting and loading a keyboard map."
msgstr "Interfaz en modo texto para configurar y cargar un mapa de teclado."

# ========================================================
#: kdeadmin-1.1.2-6.i386.rpm:1005 kdeadmin-1.1.2-6.src.rpm:1005
msgid ""
"System Administration tools for the K Desktop Environment.\n"
"Included with this package are:\n"
"kdat (tape backup); ksysv (sysV init editor); kuser (user administration "
"tool)\n"
" "
msgstr ""

#: kdeadmin-1.1.2-6.i386.rpm:1004 kdeadmin-1.1.2-6.src.rpm:1004
msgid "K Desktop Environment - System Administration Tools"
msgstr ""
"Herramientas de administración de sistema del entorno de escritorio KDE."

# ========================================================
#: kdebase-1.1.2-33.i386.rpm:1005 kdebase-1.1.2-33.src.rpm:1005
msgid ""
"The K Desktop Environment (KDE) is a GUI desktop for the X Window\n"
"System. The kdebase package contains the core applications for KDE:\n"
"kdm, a replacement for xdm (an X display manager); kwm, a KDE window\n"
"manager; kfm, a file manager, Web browser, FTP client, etc.; konsole,\n"
"an xterm replacement; kpanel, an application starter and desktop\n"
"pager; kaudio, an audio server; kdehelp, a viewer for KDE help files,\n"
"info and man pages; plus other KDE components (kcheckpass, kikbd, kvt,\n"
"kscreensaver, kcontrol, kfind, kfontmanager, kmenuedit, and\n"
"kappfinder).\n"
"If you want to use KDE, you'll need to install kdebase, kdelibs and\n"
"kdesupport. You may also want to install the other KDE packages:\n"
"kdeadmin, kdegames, kdegraphics, kdemultimedia, kdenetwork,\n"
"kdesupport, and kdeutils.\n"
" "
msgstr ""

#: kdebase-1.1.2-33.i386.rpm:1004 kdebase-1.1.2-33.src.rpm:1004
msgid "Core files for the K Desktop Environment (KDE)."
msgstr "Los programas principales del entorno de escritorio KDE."

#: kdebase-1.1.2-33.src.rpm:1005
#: kdebase-3d-screensavers-1.1.2-33.i386.rpm:1005
msgid ""
"3-D (OpenGL) screensavers for the K Desktop Environment (KDE).\n"
" "
msgstr "Protectores de pantalla 3-D (OpenGL) del escritorio KDE."

#: kdebase-1.1.2-33.src.rpm:1004
#: kdebase-3d-screensavers-1.1.2-33.i386.rpm:1004
msgid "3-D (OpenGL) screensavers for the K Desktop Environment."
msgstr "Protectores de pantalla 3-D (OpenGL) del escritorio KDE."

# ========================================================
#: kdebase-1.1.2-33.src.rpm:1005 kdebase-lowcolor-icons-1.1.2-33.i386.rpm:1005
msgid ""
"The default icons in K Desktop Environment (KDE) version 1.1.2 are\n"
"color intensive, and can quickly use up all available colors on an\n"
"8-bit (256 color) display.  If you have such a display and you're\n"
"using KDE, you should install this package, because it will provide a\n"
"more efficient allocation of colors when KDE displays icons.\n"
" "
msgstr ""

#: kdebase-1.1.2-33.src.rpm:1004 kdebase-lowcolor-icons-1.1.2-33.i386.rpm:1004
msgid "Low color (8-bit display friendly) icons for KDE."
msgstr ""

#: kdegames-1.1.2-3.i386.rpm:1005 kdegames-1.1.2-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Games for the K Desktop Environment.\n"
"Included with this package are: kabalone, kasteroids, kblackbox, "
"kmahjongg,\n"
"kmines, konquest, kpat, kpoker, kreversi, ksame, kshisen, ksokoban, "
"ksmiletris,\n"
"ksnake, ksirtet.\n"
" "
msgstr ""
"Juegos  para KDE (entorno de escritorio K).\n"
"Juegos incluidos en este paquete son: kabalone, kasteroids, kblackbox, \n"
"kmahjongg, kmines, konquest, kpat, kpoker, kreversi, ksame, kshisen, \n"
"ksokoban, ksmiletris, ksnake, ksirtet."

#: kdegames-1.1.2-3.i386.rpm:1004 kdegames-1.1.2-3.src.rpm:1004
msgid "K Desktop Environment - Games"
msgstr "Juegos del entorno de escritorio KDE"

#: kdegraphics-1.1.2-3.i386.rpm:1005 kdegraphics-1.1.2-3.src.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Graphics applications for the K Desktop Environment.\n"
"Includes: kdvi (displays TeX .dvi files); kfax (displays fax\n"
"files); kfract (a fractal generator); kghostview (displays postscript "
"files);\n"
"kiconedit (icon editor); kpaint (a simple drawing program); ksnapshot "
"(screen\n"
"capture utility); kview (image viewer for GIF, JPEG, TIFF, etc.).\n"
" "
msgstr ""
"Aplicaciones gráficas para KDE (entorno de escritorio K).\n"
"\n"
"Incluye: \n"
"\tkdvi (muestra ficheros TeX .dvi); \n"
"\tkfax (muestra ficheros fax);\n"
"\tkfract (generador de fractales); \n"
"\tkghostview (muestra ficheros postscript);\n"
"\tkiconedit (editor de iconos); \n"
"\tkpaint (programa de dibujo); \n"
"\tksnapshot (utilidad para la captura de pantallas); \n"
"\tkview (visor de imágenes para GIF, JPEG, TIFF, etc.)."

#: kdegraphics-1.1.2-3.i386.rpm:1004 kdegraphics-1.1.2-3.src.rpm:1004
msgid "K Desktop Environment - Graphics Applications"
msgstr "Aplicaciones gráficas del entorno de escritorio KDE"

# ========================================================
#: kdelibs-1.1.2-15.i386.rpm:1005 kdelibs-1.1.2-15.src.rpm:1005
msgid ""
"The K Desktop Environment (KDE) is a GUI desktop for the X Window\n"
"System. The kdelibs package contains libraries for KDE, including:\n"
"kdecore, the core library for KDE; kdeui, the user interface library;\n"
"kfm, the file manager library, khtmlw, the HTML widget library; kfile,\n"
"the file access library; kspell, the spelling checker library;\n"
"jscript, the JavaScript library; kab, the addressbook library; kimgio,\n"
"an image manipulation library; and mediatool, a library for sound,\n"
"mixing and animation.\n"
"Install kdelibs if you're installing KDE.  You'll also need to install\n"
"kdebase and kdesupport.\n"
" "
msgstr ""

#: kdelibs-1.1.2-15.i386.rpm:1004 kdelibs-1.1.2-15.src.rpm:1004
msgid "Libraries for the K Desktop Environment (KDE)."
msgstr "Bibliotecas necesarias para el entorno de escritorio KDE."

# ========================================================
#: kdelibs-1.1.2-15.src.rpm:1005 kdelibs-devel-1.1.2-15.i386.rpm:1005
msgid ""
"The kdelibs-devel package includes the header files needed to compile\n"
"applications for the K Desktop Environment (KDE).  This package also\n"
"includes the KDE Application Programming Interface (API) documentation\n"
"in HTML format for easy browsing.\n"
" "
msgstr ""

#: kdelibs-1.1.2-15.src.rpm:1004 kdelibs-devel-1.1.2-15.i386.rpm:1004
msgid "Header files and documentation for compiling KDE applications."
msgstr ""

#: kdemultimedia-1.1.2-7.i386.rpm:1005 kdemultimedia-1.1.2-7.src.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"The K Desktop Environment (KDE) is a GUI desktop for the X Window\n"
"System. The kdemultimedia package contains multimedia applications for\n"
"KDE, including kmedia, a media player; kmid, a midi/karaoke player;\n"
"kmidi, a midi-to-wav player/converter; kmix, a mixer; and kscd, and\n"
"audio CD player.\n"
"Install kdemultimedia if you need multimedia applications for KDE. If\n"
"you're installing KDE, you'll also need to install kdebase, kdelibs\n"
"and kdesupport.\n"
" "
msgstr ""
"Juegos  para KDE (entorno de escritorio K).\n"
"Juegos incluidos en este paquete son: kabalone, kasteroids, kblackbox, \n"
"kmahjongg, kmines, konquest, kpat, kpoker, kreversi, ksame, kshisen, \n"
"ksokoban, ksmiletris, ksnake, ksirtet."

#: kdemultimedia-1.1.2-7.i386.rpm:1004 kdemultimedia-1.1.2-7.src.rpm:1004
msgid "Multimedia applications for the K Desktop Environment (KDE)."
msgstr ""

#: kdenetwork-1.1.2-13.i386.rpm:1005 kdenetwork-1.1.2-13.src.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"The K Desktop Environment (KDE) is a GUI desktop for the X Window\n"
"System. The kdenetwork package contains network applications for KDE,\n"
"including karchie, an FTP archive searcher; kbiff, a mail delivery\n"
"notification tool; kfinger, a \"finger\" utility; kmail, a mail client;\n"
"knu, network utilities; korn, another mailbox monitoring tool; kppp, a\n"
"utility for configuring your PPP connection; krn, a news reader;\n"
"ktalkd, a talk daemon; and ksirc, an irc client.\n"
"Install kdenetwork if you need network-related applications for\n"
"KDE. If you're installing KDE, you'll also need to install kdebase,\n"
"kdelibs and kdesupport.\n"
" "
msgstr ""
"Utilidades para KDE (entorno de escritorio K).\n"
"Incluye: \n"
"\tark (gestor de archivos tar/gzip); \n"
"\tkab (agenda); \n"
"\tkarm (rastreador personal de tiempo); \n"
"\tkcalc (calculadora científica); \n"
"\tkedit (edito de texto); \n"
"\tkfloppy (herramienta para formatear disquetes); \n"
"\tkhexedit (editor hexadecimal);\n"
"\tkjots (anotador); \n"
"\tklipper (herramienta del portapapeles);\n"
"\tkljettool (herramienta para la configuración de impresoras HP); \n"
"\tklpq (gestor de colas de impresión) \n"
"\tknotes (notas post-it para el escritorio); \n"
"\tkpm (gestor de procesos similar\tal 'top' pero más avanzado); \n"
"\tkwrite (editor de texto\tmejorado)."

#: kdenetwork-1.1.2-13.i386.rpm:1004 kdenetwork-1.1.2-13.src.rpm:1004
msgid "Network applications for the K Desktop Environment (KDE)."
msgstr "Los programas principales del entorno de escritorio KDE."

# ========================================================
#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.i386.rpm:1005
#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The K Destktop Environment (KDE) is a GUI desktop for the X Window\n"
"System. The kdesupport package contains support libraries for KDE that\n"
"aren't part of KDE, including QwSpriteField, js (JavaScript), uulib,\n"
"mimelib, and rdb. Depending upon the Red Hat Linux release, the gdbm,\n"
"jpeg and gif libraries are either included, or the versions supplied\n"
"by Red Hat are required.\n"
"This package also provides extra KDE support for Red Hat Linux,\n"
"including the usekde script and other scripts.  Usekde allows users to\n"
"set up KDE as their default desktop (this is also done automatically\n"
"when a new user is created).  Scripts are also included to replace the\n"
"X display manager (xdm) with the KDE X Display Manager (kdm).\n"
"If you're installing KDE, you'll need to install kdesupport, kdebase\n"
"and kdelibs.\n"
" "
msgstr ""

#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.i386.rpm:1004
#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.src.rpm:1004
msgid "Support libraries for the K Desktop Environment (KDE)."
msgstr "Bibliotecas necesarias para el entorno de escritorio KDE."

# ========================================================
#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.src.rpm:1005
#: kdesupport-devel-1.1.2-12_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the header files needed to compile applications\n"
"using the K Desktop Environment (KDE) support libraries:\n"
"QwSpriteField, js (javascript), uulib, mimelib, and rdb.\n"
"You should install this package if you want to recompile or develop\n"
"KDE applications.\n"
" "
msgstr ""

#: kdesupport-1.1.2-12_hf_1.src.rpm:1004
#: kdesupport-devel-1.1.2-12_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "Header files and documentation for the KDE support libraries."
msgstr "Cabeceras y documentación para las bibliotecas de KDE."

#: kdetoys-1.1.2-3.i386.rpm:1005 kdetoys-1.1.2-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Toys for the K Desktop Environment.\n"
"Includes: kmoon (displays various phases of the moon); kworldwatch\n"
"(displays where in the world it is light and dark depending on time), and\n"
"kodo (a mouse odometer which shows how far your mouse has traveled).\n"
" "
msgstr ""
"Juguetes para KDE (entorno de escritorio K).\n"
"\n"
"Incluye: \n"
"\n"
"\tkmoon (muestra varias fases de la luna); kworldwatch (muestra\n"
"\ten que partes del mundo hay luz y en cuales sombra\n"
"\tdependiendo de la hora), y kodo (mide la distancia recorrida\n"
"\tpor su ratón)."

#: kdetoys-1.1.2-3.i386.rpm:1016 kdetoys-1.1.2-3.src.rpm:1016
#: xdaliclock-2.18-2.i386.rpm:1016 xdaliclock-2.18-2.src.rpm:1016
#: xfishtank-2.1tp-1.i386.rpm:1016 xfishtank-2.1tp-1.src.rpm:1016
#: xloadimage-4.1-13.i386.rpm:1016 xloadimage-4.1-13.src.rpm:1016
#: xlockmore-4.15-4.i386.rpm:1016 xlockmore-4.15-4.src.rpm:1016
#: xmorph-1999.12.12-3.i386.rpm:1016 xmorph-1999.12.12-3.src.rpm:1016
#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.src.rpm:1016
#: xscreensaver-gl-3.24-0_helix_1.i386.rpm:1016 xsri-1.0-4.i386.rpm:1016
#: xsri-1.0-4.src.rpm:1016
msgid "Amusements/Graphics"
msgstr "Entretenimientos/Gráficos"

#: kdetoys-1.1.2-3.i386.rpm:1004 kdetoys-1.1.2-3.src.rpm:1004
msgid "K Desktop Environment - Toys and Amusements"
msgstr ""

#: kdeutils-1.1.2-4.i386.rpm:1005 kdeutils-1.1.2-4.src.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Utilities for the K Desktop Environment.\n"
"Includes: ark (tar/gzip archive  manager); kab (address book); karm "
"(personal\n"
"time tracker); kcalc (scientific calculator); kedit (simple text editor);\n"
"kfloppy (floppy formatting tool); khexedit (hex editor); kjots (note "
"taker);\n"
"klipper (clipboard tool); kljettool(HP printer configuration tool); klpq\n"
"(print queue manager) knotes (post-it notes for the desktop); kpm\n"
"(process manager similar to 'top', but more advanced);kwrite (improved\n"
"text editor).\n"
" "
msgstr ""
"Utilidades para KDE (entorno de escritorio K).\n"
"Incluye: \n"
"\tark (gestor de archivos tar/gzip); \n"
"\tkab (agenda); \n"
"\tkarm (rastreador personal de tiempo); \n"
"\tkcalc (calculadora científica); \n"
"\tkedit (edito de texto); \n"
"\tkfloppy (herramienta para formatear disquetes); \n"
"\tkhexedit (editor hexadecimal);\n"
"\tkjots (anotador); \n"
"\tklipper (herramienta del portapapeles);\n"
"\tkljettool (herramienta para la configuración de impresoras HP); \n"
"\tklpq (gestor de colas de impresión) \n"
"\tknotes (notas post-it para el escritorio); \n"
"\tkpm (gestor de procesos similar\tal 'top' pero más avanzado); \n"
"\tkwrite (editor de texto\tmejorado)."

#: kdeutils-1.1.2-4.i386.rpm:1004 kdeutils-1.1.2-4.src.rpm:1004
msgid "K Desktop Environment - Utilities"
msgstr "Utilidades del entorno de escritorio KDE"

# ========================================================
#: kdpms-0.2.8-1.i386.rpm:1005 kdpms-0.2.8-1.src.rpm:1005
msgid ""
"KDPMS allows you to configure the power saving functionality of your\n"
"DPMS-compatible monitor.  Most monitors have the ability to power\n"
"themselves down when they are idle for some period of time.  This\n"
"utility allows you to control the length of the timeouts, and\n"
"optionally totally disable display power management.\n"
" "
msgstr ""

#: kdpms-0.2.8-1.i386.rpm:1004 kdpms-0.2.8-1.src.rpm:1004
msgid "kdpms - Configures the power management functions of your monitor."
msgstr ""

#: kernel-2.2.16-3.i386.rpm:1005 kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The kernel package contains the Linux kernel (vmlinuz), the core of your\n"
"Red Hat Linux operating system.  The kernel handles the basic functions\n"
"of the operating system:  memory allocation, process allocation, device\n"
"input and output, etc.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete kernel contiene el núcleo Linux (vmlinuz), el núcleo del\n"
"sistema operativo HispaFuentes Linux. El núcleo maneja las funciones\n"
"básicas del sistema operativo: asignaciones de memoria y procesos,\n"
"dispositivos de entrada y salida, etc."

#: kernel-2.2.16-3.i386.rpm:1016 kernel-2.2.16-3.src.rpm:1016
#: kernel-BOOT-2.2.16-3.i386.rpm:1016 kernel-ibcs-2.2.16-3.i386.rpm:1016
#: kernel-pcmcia-cs-2.2.16-3.i386.rpm:1016 kernel-smp-2.2.16-3.i386.rpm:1016
#: kernel-utils-2.2.16-3.i386.rpm:1016 modutils-2.3.9-6.i386.rpm:1016
#: modutils-2.3.9-6.src.rpm:1016
msgid "System Environment/Kernel"
msgstr "Sistema/Núcleo"

#: kernel-2.2.16-3.i386.rpm:1004 kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004
msgid "The Linux kernel (the core of the Linux operating system)."
msgstr "El núcleo Linux"

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-BOOT-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package includes a trimmed down version of the Linux kernel.\n"
"This kernel is used on the installation boot disks only and should not\n"
"be used for an installed system, as many features in this kernel are\n"
"turned off because of the size constraints.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene una versión reducida del núcleo.\n"
"Este núcleo sólo sea usa en los discos de arranque de la\n"
"instalación y no se deberian usar nunca una vez instalado el\n"
"sistema dado que muchas prestaciones han sido desactivadas\n"
"por restricciones de tamaño."

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-BOOT-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "The version of the Linux kernel used on installation boot disks."
msgstr "Versión del núcleo creada para usarla en los discos de instalación"

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-doc-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains documentation files form the kernel\n"
"source. Various bits of information about the Linux kernel and the\n"
"device drivers shipped with it are documented in these files.\n"
"You'll want to install this package if you need a reference to the\n"
"options that can be passed to Linux kernel modules at load time.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene los ficheros de documentación para las fuentes\n"
"del núcleo. Estos documentan aspectos del núcleo y de los controladores\n"
"de dispositivos.\n"
"\n"
"Instale este paquete si necesita referencias acerca de las opciones\n"
"de configuración de los módulos que puede cargar en el núcleo Linux."

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-doc-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "Various documentation bits found in the kernel source."
msgstr "Documentación de las fuentes del núcleo Linux."

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-headers-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"Kernel-headers includes the C header files for the Linux kernel.  The\n"
"header files define structures and constants that are needed for\n"
"building most standard programs and are also needed for rebuilding the\n"
"kernel.\n"
" "
msgstr ""

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1016 kernel-headers-2.2.16-3.i386.rpm:1016
#: kernel-source-2.2.16-3.i386.rpm:1016
msgid "Development/System"
msgstr "Desarrollo/Sistema"

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-headers-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "Header files for the Linux kernel."
msgstr "Cabeceras C del núcleo Linux."

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-ibcs-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"The kernel-ibcs package allows you to run programs in the iBCS2 (Intel\n"
"Binary Compatibility Standard, version 2) and related executable\n"
"formats.  iBCS is a standard for binary portability between UNIX and\n"
"UNIX-like systems.\n"
" "
msgstr ""

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-ibcs-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "Files which allow iBCS2 programs to run."
msgstr ""

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-pcmcia-cs-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"Many laptop machines (and some non-laptops) support PCMCIA cards for\n"
"expansion. Also known as \"credit card adapters,\" PCMCIA cards are\n"
"small cards for everything from SCSI support to modems. PCMCIA cards\n"
"are hot swappable (i.e., they can be exchanged without rebooting the\n"
"system) and quite convenient to use. The kernel-pcmcia-cs package\n"
"contains a set of loadable kernel modules that implement an\n"
"applications program interface, a set of client drivers for specific\n"
"cards and a card manager daemon that can respond to card insertion and\n"
"removal events by loading and unloading drivers on demand.  The daemon\n"
"also supports hot swapping, so that the cards can be safely inserted\n"
"and ejected at any time.\n"
"Install the kernel-pcmcia-cs package if your system uses PCMCIA\n"
"cards.\n"
" "
msgstr ""

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-pcmcia-cs-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "The daemon and device drivers for using PCMCIA adapters."
msgstr ""

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-smp-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package includes a SMP version of the Linux kernel. It is\n"
"required only on machines with two or more CPUs, although it should\n"
"work fine on single-CPU boxes.\n"
"Install the kernel-smp package if your machine uses two or more CPUs.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene una versión SMP del núcleo Linux. Es preciso \n"
"solo en máquinas con dos o más CPU, si bien debería funcionar\n"
"bien en máquinas de una sola CPU.\n"
"\n"
"Instale el paquete kernel-smp si su máquina utiliza dos o más CPU."

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-smp-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "The Linux kernel compiled for SMP machines."
msgstr "El núcleo Linux compilado para máquinas SMP."

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-source-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"The kernel-source package contains the source code files for the Linux\n"
"kernel. These source files are needed to build most C programs, since\n"
"they depend on the constants defined in the source code. The source\n"
"files can also be used to build a custom kernel that is better tuned\n"
"to your particular hardware, if you are so inclined (and you know what\n"
"you're doing).\n"
" "
msgstr ""
"El paquete kernel-source contiene el código fuente del núcleo\n"
"Linux. Estos ficheros fuente son necesarios para crear la\n"
"mayoría de los programas C ya que estos dependen de constantes\n"
"definidas en el código fuente..\n"
"\n"
"También puede usar las fuentes para compilar y crear un núcleo\n"
"a medida ajustado al hardware de su sistema si es que le\n"
"apetece hacerlo (y realmente sabe lo que hace)."

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-source-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "The source code for the Linux kernel."
msgstr "Código fuente del núcleo Linux."

# ========================================================
#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1005 kernel-utils-2.2.16-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"The kernel-utils package contains ksymoops, a utility that can be used\n"
"for decrypting the kernel's OOPS output.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete kernel-utils contiene el programa ksymoops, utilizado\n"
"para descifrar laa salidasOOPS del núcleo."

#: kernel-2.2.16-3.src.rpm:1004 kernel-utils-2.2.16-3.i386.rpm:1004
msgid "Kernel related utilities."
msgstr ""

#: kernelcfg-0.5-5.i386.rpm:1005 kernelcfg-0.5-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The kernelcfg package contains an X Window System based graphical user\n"
"interface tool for configuring the kernel daemon (kerneld).  Kerneld\n"
"automatically loads some hardware and software support into memory as\n"
"needed and unloads the support when it is no longer being used.  The\n"
"kernel configurator tool can be used to tell kerneld what hardware support\n"
"to load when it is presented with a generic hardware request.\n"
"Kernelcfg should be installed because it is a useful utility for managing\n"
"the kernel daemon.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete kernelcfg contiene una herramienta de usuario basada en el\n"
"sistema X Window para configurar el demonio del núcleo (kerneld). \n"
"Kerneld carga automáticamente el soporte para cierto hardware y\n"
"software en la memoria cuando se necesita, y lo descarga cuando deja\n"
"de ser necesario. La herramienta de configuración del núcleo puede\n"
"usarse para decirle a kerneld qué soporte de hardware cargar cuando\n"
"recibe una petición hecha por hardware genérico.\n"
"\n"
"Kerneld debería estar instalado en su sistema porque es muy útil para\n"
"gestionar el demonio del núcleo."

#: kernelcfg-0.5-5.i386.rpm:1004 kernelcfg-0.5-5.src.rpm:1004
msgid "A Red Hat utility for configuring the kernel daemon."
msgstr "Utilidad de Red Hat para configurar el demonio del núcleo."

#: korganizer-1.1.2-3.i386.rpm:1005 korganizer-1.1.2-3.src.rpm:1005
msgid ""
"KOrganizer is a complete calendar and scheduling program for the K\n"
"Desktop Environment (KDE), a GUI desktop for X.  KOrganizer supports\n"
"information interchange with other calendar applications through the\n"
"industry standard vCalendar file format.\n"
"Install korganizer if you need a scheduling program for KDE.\n"
" "
msgstr ""
"KOrganizer es un completo programa de calendario y organización para KDE.\n"
"Le permite intercambiar información con otras aplicaciones de calendarios\n"
"a través del formato de fichero estándar de la industria vCalendar."

#: korganizer-1.1.2-3.i386.rpm:1004 korganizer-1.1.2-3.src.rpm:1004
msgid "A calendar and scheduling program for KDE."
msgstr "KOrganizer, programa de calendario y organización para KDE."

# ========================================================
#: kpackage-1.3.10-3.i386.rpm:1005 kpackage-1.3.10-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Kpackage is a GUI interface to the RPM, Debian, Slackware and BSD package\n"
"managers, it is similar in some ways to GLINT. Kpackage is part of the K\n"
"Desktop Environment and, as a result, it was designed from the outset\n"
"to integrate with the KDE file manager.\n"
" "
msgstr ""

#: kpackage-1.3.10-3.i386.rpm:1004 kpackage-1.3.10-3.src.rpm:1004
msgid "Kpackage is a graphical RPM package manager for KDE."
msgstr "Interfaz gráfico para el gestor de paquetes de Red Hat (RPM) para KDE."

#: kpilot-3.1b9-4.i386.rpm:1005 kpilot-3.1b9-4.src.rpm:1005
msgid ""
"KPilot allows you to synchronize your PalmPilot with your desktop.  It\n"
"allows you to backup and restore the various databases (Addressbook,\n"
"ToDo List, Memos, etc.) as well as install applications to the pilot.\n"
"Two \"conduits\" for the third party application KOrganizer are included\n"
"which will let you sync your ToDo list and Calendar with that program.\n"
" "
msgstr ""
"KPilot le permite sincronizar su PalmPilot con su ordenador.  Le\n"
"permite guardar copias de seguridad y reestablecer las varias bases\n"
"de datos (Contactos, tareas pendiente, Memos, etc.) así como instalar\n"
"aplicaciones en el Pilot.  Dos enlaces con las aplicación KOrganizer\n"
"están incluidos, y le permitirán sincronizar su lista de tareas\n"
"pendientes y el calendario del Pilot con dicho programa."

#: kpilot-3.1b9-4.i386.rpm:1004 kpilot-3.1b9-4.src.rpm:1004
msgid "KPilot - pilot synchronization tools for KDE"
msgstr "KPilot, herramientas de sincronización con Palm Pilots para KDE."

# ========================================================
#: kpppload-1.04-10.i386.rpm:1005 kpppload-1.04-10.src.rpm:1005
msgid ""
"KPPPLoad is a PPP connection load monitor which works with KDE's\n"
"session management. KPPPLoad resembles xload.\n"
"Install kpppload if you need a PPP load monitor for KDE.\n"
" "
msgstr ""

#: kpppload-1.04-10.i386.rpm:1004 kpppload-1.04-10.src.rpm:1004
msgid "A PPP connection load monitor for KDE."
msgstr ""

# ========================================================
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1005 krb5-configs-1.1.1-21.i386.rpm:1005
msgid ""
"Kerberos is a trusted-third-party authentication system.  This package\n"
"contains sample configuration files for Kerberos 5 clients.\n"
" "
msgstr ""

#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1004 krb5-configs-1.1.1-21.i386.rpm:1004
msgid "Kerberos 5 sample configuration file(s)."
msgstr ""

# ========================================================
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1005 krb5-devel-1.1.1-21.i386.rpm:1005
msgid ""
"Kerberos is a trusted-third-party authentication system, named for the\n"
"three-headed watchdog from Greek mythology who guarded the entrance to\n"
"the underworld.  If you want to develop Kerberos-aware programs, then\n"
"you'll need to install this package.\n"
" "
msgstr ""

#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1004 krb5-devel-1.1.1-21.i386.rpm:1004
msgid "Files necessary for compiling Kerberos-aware programs."
msgstr ""

# ========================================================
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1005 krb5-libs-1.1.1-21.i386.rpm:1005
msgid ""
"Kerberos is a trusted-third-party authentication system, named for the\n"
"three-headed watchdog from Greek mythology who guarded the entrance to\n"
"the underworld.  This package contains the Kerberos 5 shared libraries,\n"
"which are used by programs compiled with support for using Kerberos.\n"
"Most people should install this package.\n"
" "
msgstr ""

#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1004 krb5-libs-1.1.1-21.i386.rpm:1004
msgid "Kerberos 5 shared libraries."
msgstr ""

# ========================================================
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1005 krb5-server-1.1.1-21.i386.rpm:1005
msgid ""
"Kerberos is a trusted-third-party authentication system, named for the\n"
"three-headed watchdog from Greek mythology who guarded the entrance to\n"
"the underworld.  This package contains the Kerberos 5 KDC and admin server\n"
"programs.  Most people should NOT install this package.\n"
" "
msgstr ""

#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1004 krb5-server-1.1.1-21.i386.rpm:1004
msgid "Kerberos 5 server programs."
msgstr ""

# ========================================================
#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1005 krb5-workstation-1.1.1-21.i386.rpm:1005
msgid ""
"Kerberos is a trusted-third-party authentication system, named for the\n"
"three-headed watchdog from Greek mythology who guarded the entrance to\n"
"the underworld.  This package contains the basic Kerberos user programs\n"
"(kinit, klist, kdestroy, kpasswd) as well as kerberized versions of "
"telnet,\n"
"ftp, rsh, and rlogin.\n"
" "
msgstr ""

#: krb5-1.1.1-21.src.rpm:1004 krb5-workstation-1.1.1-21.i386.rpm:1004
msgid "Kerberos 5 programs for use on workstations."
msgstr ""

# ========================================================
#: krbafs-1.0-3.i386.rpm:1005 krbafs-1.0-3.src.rpm:1005
msgid ""
"krbafs is a shared library that allows programs to obtain AFS tokens using\n"
"Kerberos IV credentials, without having to link with official AFS "
"libraries\n"
"which may not be available for a given platform.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las bibliotecas compatidas krbafs que\n"
"permiten a los programas obtener los token AFS usando\n"
"credenciales Kerberos IV sin tener que enlazar con las\n"
"bibliotecas AFS oficiales que puede que no estén disponibles\n"
"para una plataforma en concreto."

#: krbafs-1.0-3.i386.rpm:1004 krbafs-1.0-3.src.rpm:1004
msgid "Kerberos to AFS bridging library, built against Kerberos 5."
msgstr ""

# ========================================================
#: krbafs-1.0-3.src.rpm:1005 krbafs-utils-1.0-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains versions of afslog, pagsh, and kstring2key linked\n"
"against libkafs.\n"
" "
msgstr ""

#: krbafs-1.0-3.src.rpm:1004 krbafs-utils-1.0-3.i386.rpm:1004
msgid "Kerberos / AFS utility binaries."
msgstr "Utilidades binarias Kerberos/AFS."

#: kterm-6.2.0-10.i386.rpm:1005 kterm-6.2.0-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The kterm package provides a terminal emulator for the Kanji Japanese\n"
"character set.\n"
"Install kterm if you need a Kanji character set terminal emulator.\n"
"You'll also need to have the X Window System installed.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete kterm proporciona un emulador de terminal para el juego\n"
"de caracteres japonés Kanji.\n"
"\n"
"Instale kterm si necesita un emulador de terminal con juego de \n"
"caracteres Kanji. Deberá también tener el sistema X Window instalado."

#: kterm-6.2.0-10.i386.rpm:1004 kterm-6.2.0-10.src.rpm:1004
msgid "A Kanji (Japanese character set) terminal emulator for X."
msgstr "Emulador de terminal Kanji (Juego de caracteres Japonés) para X."

# ========================================================
#: kudzu-0.36-2_hf_1.i386.rpm:1005 kudzu-0.36-2_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Kudzu is a hardware probing tool run at system boot time to determine\n"
"what hardware has been added or removed from the system.\n"
" "
msgstr ""
"Kudzu es una herramienta que detecta el hardware instalado\n"
"cada vez que se arranca el sistema. Descubre los dispositivos\n"
"añadidos y/o eliminados.\n"
" "

#: kudzu-0.36-2_hf_1.i386.rpm:1004 kudzu-0.36-2_hf_1.src.rpm:1004
msgid "The Red Hat Linux hardware probing tool."
msgstr "Herramienta de detección de hardware."

# ========================================================
#: kudzu-0.36-2_hf_1.src.rpm:1005 kudzu-devel-0.36-2_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The kudzu-devel package contains the libkudzu and libmodules\n"
"libraries, which are libraries used for hardware probing and\n"
"configuration.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete kudzu-devel contiene las bibliotecas libkudzu y libmodules\n"
"para detectar y configurar automáticamente el hardware"

#: kudzu-0.36-2_hf_1.src.rpm:1004 kudzu-devel-0.36-2_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "The development library for hardware probing."
msgstr "Biblioteca de desarrollo para detección automática de hardware."

# ========================================================
#: lam-6.3.1-4.i386.rpm:1005 lam-6.3.1-4.src.rpm:1005
msgid ""
"LAM (Local Area Multicomputer) is an MPI programming environment and\n"
"development system for heterogeneous computers on a network. With\n"
"LAM/MPI, a dedicated cluster or an existing network computing\n"
"infrastructure can act as one parallel computer solving one problem.\n"
"LAM/MPI is considered to be \"cluster friendly\", in that it offers\n"
"daemon-based process startup/control as well as fast client-to-client\n"
"message passing protocols.  LAM/MPI can use TCP/IP and/or shared\n"
"memory for message passing (different RPMs are supplied for this --\n"
"see the main LAM web site for details).\n"
"LAM features a full implementation of Message-Passing Interface\n"
"version 1 (with the exception that LAM does not support cancelling of\n"
"sends), and much of version 2.  Compliant applications are source code\n"
"portable between LAM and any other implementation of MPI. In addition\n"
"to meeting the standard in a high quality manner, LAM/MPI offers\n"
"extensive monitoring capabilities to support debugging. Monitoring\n"
"happens on two levels.  LAM/MPI has the hooks to allow a snapshot of\n"
"process and message status to be taken at any time during an\n"
"application run.  The status includes all aspects of synchronization\n"
"plus datatype map / signature, communicator group membership and\n"
"message contents (see the XMPI application on the main LAM web site).\n"
"On the second level, the MPI library is instrumented to produce a\n"
"cummulative record of communication, which can be visualized either at\n"
"runtime or post-mortem.\n"
" "
msgstr ""
"LAM (Local Area Multicomputer) es un entorno de programación MPI  \n"
"(Message Passing Interface) y un sistema de desarrollo para máquinas\n"
"heterogéneas en red.  Con LAM/MPI un cluster dedicado o una\n"
"infraestructura de computación en red ya existente pueden actuar como\n"
"un solo ordenador paralelo resolviendo un problema.  LAM/MPI está\n"
"considerado como un «cluster amigable», ya que ofrece demonios de\n"
"control/arranque además de un rápido protocolo de paso de mensajes\n"
"cliente-a-cliente. LAM/MPI puede usar TCP/IP y/o memoria compartida \n"
"para el paso de mensajes (para esto se ofrecen varios RPM; véase el\n"
"portal LAM en http://www.mpi.nd.edu/lam).\n"
"\n"
"LAM ofrece una implementación completa de MPI versión 1 (con la\n"
"excepción de que LAM no soporta cancelar envíos), y mucho de la\n"
"versión 2.  El código de aplicaciones compatibles es portable de LAM\n"
"a cualquier otra implementación de MPI.  Además de ajustarse al\n"
"estándar de manera altamente cualitativa, LAM/MPI ofrece capacidad de\n"
"monitorización exhaustiva para depurar.  La monitorización ocurre a  \n"
"dos niveles. LAM/MPI tiene llamadas para permitir captar imágenes de \n"
"un proceso y la del estado de un mensaje en cualquier momento de la  \n"
"ejecución.  El status incluye todos los aspectos de la sincronización\n"
"además del tipo de datos map/signature, pertenencia a grupo de\n"
"comunicación y contenidos del mensaje (véase la aplicación XMPI en el\n"
"portal del LAM.\n"
"\n"
"En un segundo nivel, la biblioteca está preparada para producir\n"
"resumenes de la comunicación, que pueden ser visualizados durante la\n"
"ejecución o post-mortem.\n"
" "

#: lam-6.3.1-4.i386.rpm:1004 lam-6.3.1-4.src.rpm:1004
msgid "LAM (Local Area Multicomputer) programming environment"
msgstr "Entorno de programación LAM (Local Area Multicomputer)"

#: ld.so-1.9.5-13.i386.rpm:1005 ld.so-1.9.5-13.src.rpm:1005
msgid ""
"The ld.so package contains the shared library configuration tool,\n"
"ldconfig, which is required by many packages. It also includes the\n"
"shared library loader and dynamic loader for Linux libc 5.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene la herramienta de configuración de bibliotecas\n"
"compartidas, ldconfig, que es requerida por muchos paquetes. También\n"
"incluye el cargador de bibliotecas compartidas y el cargador dinámico\n"
"para Linux libc 5."

#: ld.so-1.9.5-13.i386.rpm:1004 ld.so-1.9.5-13.src.rpm:1004
msgid "A dynamic loader for a.out format files."
msgstr "Cargador dinámico para ficheros en formato a.out."

#: ldconfig-1.9.5-16.i386.rpm:1005 ldconfig-1.9.5-16.src.rpm:1005
msgid ""
"Ldconfig is a basic system program which determines run-time link\n"
"bindings between ld.so and shared libraries. Ldconfig scans a running\n"
"system and sets up the symbolic links that are used to load shared\n"
"libraries properly. It also creates a cache (/etc/ld.so.cache) which\n"
"speeds the loading of programs which use shared libraries.\n"
" "
msgstr ""
"Ldconfig es un programa básico de sistema que determina en tiempo de\n"
"ejecución los enlaces entre ld.so y bibliotecas compartidas. Ldconfig\n"
"busca en un sistema y establece los links simbólicos que son usados\n"
"para cargar módulos compartidos correctamente. También crea una caché\n"
"(/etc/ld.so.cache) que agiliza la carga de programas que usan\n"
"bibliotecas compartidas."

#: ldconfig-1.9.5-16.i386.rpm:1004 ldconfig-1.9.5-16.src.rpm:1004
msgid "Creates a shared library cache and maintains symlinks for ld.so."
msgstr ""
"Crea una caché de bibliotecas compartidas y mantiene enlaces simbólicos a "
"ld.so."

#: less-346-2.i386.rpm:1005 less-346-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The less utility is a text file browser that resembles more, but has\n"
"more capabilities.  Less allows you to move backwards in the file as\n"
"well as forwards.  Since less doesn't have to read the entire input file\n"
"before it starts, less starts up more quickly than text editors (for\n"
"example, vi).\n"
"You should install less because it is a basic utility for viewing text\n"
"files, and you'll use it frequently.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad less es un navegador/visualizador de ficheros de texto\n"
"que recuerda a more, pero tiene más características.  Less le permite\n"
"desplazarse hacia atrás y adelante por el fichero.  Como less no\n"
"necesita haber leído el fichero de entrada completo antes de\n"
"mostrarlo, es más rápido que los editores de texto (Como por ejemplo,\n"
"vi).\n"
"\n"
"Debe instalar less porque es una utilidad básica para visualizar\n"
"ficheros de texto, y lo usará con frecuencia."

#: less-346-2.i386.rpm:1004 less-346-2.src.rpm:1004
msgid "A text file browser similar to more, but better."
msgstr "Visualizador de ficheros de texto similar a more, pero mejor."

# ========================================================
#: libPropList-0.9.1-1.i386.rpm:1005 libPropList-0.9.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The libPropList library uses an opaque data type to represent a tree\n"
"structure made of strings, data blocks, arrays and dictionaries\n"
"(key-value pair lists). The tree structure can be manipulated, written\n"
"out to or read in from a file, and synchronized with the contents of a\n"
"file. LibPropList imitates the behavior of and is compatible with the\n"
"property lists used in GNUstep/OPENSTEP, which are formed with the\n"
"NSString, NSData, NSArray and NSDictionary classes.\n"
"LibPropList enables programs that use configuration or preference\n"
"files to make them compatible with GNUstep/OPENSTEP's user defaults\n"
"handling mechanism, without using Objective-C or GNUstep/OPENSTEP.\n"
" "
msgstr ""

#: libPropList-0.9.1-1.i386.rpm:1004 libPropList-0.9.1-1.src.rpm:1004
msgid "Ensures program compatibility with GNUstep/OPENSTEP."
msgstr ""

#: libc-5.3.12-31.i386.rpm:1005 libc-5.3.12-31.src.rpm:1005
msgid ""
"Older Linux systems (including all Red Hat Linux releases between 2.0\n"
"and 4.2, inclusive) were based on libc version 5. The libc package\n"
"includes the libc5 libraries and other libraries based on libc5.  With\n"
"these libraries installed, old applications which need them will be able\n"
"to run on your glibc (libc version 6) based system.\n"
"The libc package should be installed so that you can run older "
"applications\n"
"which need libc version 5.\n"
" "
msgstr ""
"Los sistemas Linux antiguos (incluyendo todas las versiones de Red Hat\n"
"Linux entre 2.0 y 4.2 inclusive) están basadas en libc versión 5. El "
"paquete\n"
"libc incluye las bibliotecas libc5 y otras bibliotecas basadas en libc5.\n"
"Con estas bibliotecas instaladas, las viejas aplicaciones que las "
"necesitan\n"
"serán capaces de ejecutarse en su sistema, basado en glibc (libc versión "
"6).\n"
"\n"
"El paquete libc debe ser instalado para que pueda ejecutar aplicaciones\n"
"antiguas que necesitan libc versión 5 para funcionar."

#: libc-5.3.12-31.i386.rpm:1004 libc-5.3.12-31.src.rpm:1004
msgid "The compatibility libraries needed by old libc.so.5 applications."
msgstr ""
"Biblioteca de compatibilidad necesitada por aplicaciones libc.so.5 antiguas."

#: libelf-0.6.4-4.i386.rpm:1005 libelf-0.6.4-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The libelf package contains a library for accessing ELF object files.\n"
"Libelf allows you to access the internals of the ELF object file format,\n"
"so you can see the different sections of an ELF file.\n"
"Libelf should be installed if you need access to ELF object file "
"internals.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libelf contiene una biblioteca para acceder a ficheros de\n"
"objetos ELF, de manera que pueda ver las diferentes secciones de un\n"
"fichero ELF.\n"
"\n"
"Libelf debe ser instalado si necesita acceder al interior de los ficheros\n"
"de objetos ELF."

#: libelf-0.6.4-4.i386.rpm:1004 libelf-0.6.4-4.src.rpm:1004
msgid "An ELF object file access library."
msgstr "Biblioteca de acceso a ficheros de objetos ELF."

# ========================================================
#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Library for making HTTP 1.1 requests.\n"
" "
msgstr "Biblioteca para hacer peticiones HTTP 1.1"

#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "GNOME http client library."
msgstr "Biblioteca de clientes http de GNOME."

#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.src.rpm:1005
#: libghttp-devel-1.0.6-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Libraries and includes files you can use for libghttp development\n"
" "
msgstr "Bibliotecas y cabeceras para desarrollar con libghttp."

#: libghttp-1.0.6-0_helix_1.src.rpm:1004
#: libghttp-devel-1.0.6-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "GNOME http client development"
msgstr "Desarollo de clientes http GNOME"

# ========================================================
#: libglade-0.14-0_helix_1.i386.rpm:1005 libglade-0.14-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The libglade library allows you to load user interfaces which are\n"
"stored externally into your program. This allows for alteration of the\n"
"interface without recompilation of the program. The interfaces can\n"
"also be edited with GLADE. Currently libglade supports all of the\n"
"widgets in current releases, keyboard accelerators and automatic\n"
"signal connection.\n"
" "
msgstr ""

#: libglade-0.14-0_helix_1.i386.rpm:1004 libglade-0.14-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "The libglade library for loading user interfaces."
msgstr "Biblioteca de desarrollo para cargar interfaces de usuario."

#: libglade-0.14-0_helix_1.src.rpm:1005
#: libglade-devel-0.14-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libglade-devel package contains the libraries, include files,\n"
"etc., that you can use to develop libglade applications.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libglade-devel contiene las bibliotecas, cabeceras y\n"
"demás para  desarrollar aplicaciones con libglade."

#: libglade-0.14-0_helix_1.src.rpm:1004
#: libglade-devel-0.14-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "The files needed for libglade application development."
msgstr "Los ficheros necesarios para el desarrollo de aplicaciones libglade."

#: libgr-2.0.13-23.i386.rpm:1005 libgr-2.0.13-23.src.rpm:1005
msgid ""
"The libgr package contains a library of functions which support\n"
"programs for handling various graphics file formats, including .pbm\n"
"(portable bitmaps), .pgm (portable graymaps), .pnm (portable anymaps),\n"
".ppm (portable pixmaps) and others.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libgr contiene una biblioteca de funciones que permite a\n"
"los programas manejar varios formatos de ficheros de gráficos,\n"
"incluyendo .pbm (portable pitmaps), .pgm (portable graymaps), .pnm\n"
"(portable anymaps), .ppm (portable pixmaps) y otros."

#: libgr-2.0.13-23.i386.rpm:1004 libgr-2.0.13-23.src.rpm:1004
msgid "A library for handling different graphics file formats."
msgstr "Biblioteca para manejar diferentes formatos de ficheros de gráficos."

#: libgr-2.0.13-23.src.rpm:1005 libgr-devel-2.0.13-23.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libgr-devel package contains the header files and static libraries,\n"
"etc., for developing programs which can handle the various graphics file\n"
"formats supported by the libgr library.\n"
"Install libgr-devel if you want to develop programs for handling the\n"
"graphics file formats supported by the libgr library.  You'll also need\n"
"to have the libgr package installed.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libgr-devel contiene los ficheros de cabeceras,\n"
"bibliotecas estáticas, etc, para desarrollar programas que puedan\n"
"manejar los diferentes tipo de formatos de gráficos que soporta la\n"
"biblioteca libgr.\n"
"\n"
"Instale libgr-devel si desea desarrollar programas para manejar\n"
"ficheros de gráficos.  También necesitará tener instalado el paquete\n"
"libgr."

#: libgr-2.0.13-23.src.rpm:1004 libgr-devel-2.0.13-23.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs which will use the libgr library."
msgstr ""
"Herramientas de desarrollo para programas que usen la biblioteca libgr."

#: libgr-2.0.13-23.src.rpm:1005 libgr-progs-2.0.13-23.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libgr-progs package contains a group of scripts for manipulating the\n"
"graphics files in formats which are supported by the libgr library.  For\n"
"example, libgr-progs includes the rasttopnm script, which will convert a\n"
"Sun rasterfile into a portable anymap.  Libgr-progs contains many other\n"
"scripts for converting from one graphics file format to another.\n"
"If you need to use these conversion scripts, you should install\n"
"libgr-progs.  You'll also need to install the libgr package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libgr-progs contiene un grupo de scripts para manipular\n"
"los ficheros de gráficos en los formatos soportados por la biblioteca\n"
"libgr. Por ejemplo, libgr-progs incluye el script rasttopnm, que\n"
"convierte Sun rasterfile en portable anymap.  Libgr-progs contiene\n"
"muchos otros scripts para convertir de un tipo de gráficos a otro.\n"
"\n"
"Si necesita usar estos scripts de conversión, debe instalar\n"
"libgr-progs.  También necesitará instalar el paquete libgr."

#: libgr-2.0.13-23.src.rpm:1004 libgr-progs-2.0.13-23.i386.rpm:1004
msgid "Tools for manipulating graphics files in libgr supported formats."
msgstr ""
"Herramientas para manipular gráficos de los formatos implementados en libgr."

#: libgtop-1.0.9-0_helix_2.i386.rpm:1005 libgtop-1.0.9-0_helix_2.src.rpm:1005
msgid ""
"A library that fetches information about the running system such as CPU\n"
"and memory useage, active processes and more.\n"
"On Linux systems, this information is taken directly from the /proc\n"
"filesystem while on other systems a server is used to read that\n"
"information from other /dev/kmem, among others.\n"
" "
msgstr ""
"Biblioteca que recoge información sobre el sistema en ejecución como\n"
"el uso de la CPU y la memoria, procesos activo, etc.\n"
"\n"
"En sistemas Linux esta información es cogida directamente del sistema\n"
"de ficheros /proc mientras que en otros sistemas un servidor es usado\n"
"para leer dicha información de /dev/kmem y otros dispositivos."

#: libgtop-1.0.9-0_helix_2.i386.rpm:1004 libgtop-1.0.9-0_helix_2.src.rpm:1004
msgid "The LibGTop library"
msgstr "La biblioteca LibGTop"

# ========================================================
#: libgtop-1.0.9-0_helix_2.src.rpm:1005
#: libgtop-devel-1.0.9-0_helix_2.i386.rpm:1005
msgid ""
"Install this package if you wish to develop applications that access\n"
"information on system statistics such as CPU and memory usage.\n"
" "
msgstr ""

#: libgtop-1.0.9-0_helix_2.src.rpm:1004
#: libgtop-devel-1.0.9-0_helix_2.i386.rpm:1004
msgid "Libraries, includes and other files to develop LibGTop applications."
msgstr ""
"Bibliotecas, ficheros include y otros ficheros necesarios para desarrollar "
"aplicaciones LibGTop."

#: libjpeg-6b-10.i386.rpm:1005 libjpeg-6b-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The libjpeg package contains a library of functions for manipulating\n"
"JPEG images, as well as simple client programs for accessing the\n"
"libjpeg functions.  Libjpeg client programs include cjpeg, djpeg,\n"
"jpegtran, rdjpgcom and wrjpgcom.  Cjpeg compresses an image file into\n"
"JPEG format.  Djpeg decompresses a JPEG file into a regular image\n"
"file.  Jpegtran can perform various useful transformations on JPEG\n"
"files.  Rdjpgcom displays any text comments included in a JPEG file.\n"
"Wrjpgcom inserts text comments into a JPEG file.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libjpeg contiene una bibliotecas de funciones para\n"
"manipular imágenes JPEG, así como simples programas clientes para\n"
"acceder a las funciones de libjpeg.  Los programas clientes de\n"
"libjpeg incluyen cjpeg, djpeg, jpegtran, rdjpgcom y wrjpgcom.  Cjpeg\n"
"comprime una imagen al formato JPEG.  Djpeg descomprime un JPEG. \n"
"Jpegtran puede realizar varias transformaciones útiles.  Rdjpgcom\n"
"muestra los comentarios de texto incluidos en un fichero JPEG. \n"
"Wrjpgcom inserta comentarios de texto en los ficheros JPEG."

#: libjpeg-6b-10.i386.rpm:1004 libjpeg-6b-10.src.rpm:1004
msgid "A library for manipulating JPEG image format files."
msgstr "Biblioteca para manipular ficheros de imágenes en formato JPEG."

#: libjpeg-6b-10.src.rpm:1005 libjpeg-devel-6b-10.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libjpeg-devel package includes the header files and static libraries\n"
"necessary for developing programs which will manipulate JPEG files using\n"
"the libjpeg library.\n"
"If you are going to develop programs which will manipulate JPEG images,\n"
"you should install libjpeg-devel.  You'll also need to have the libjpeg\n"
"package installed.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libjpeg-devel incluye los ficheros de cabeceras y\n"
"bibliotecas estáticas necesarias para desarrollar aplicaciones que\n"
"manipulen ficheros JPEG usando la librería libjpeg.\n"
"\n"
"Si va a desarrollar programas que manipulen imágenes JPEG debe\n"
"instalar libjpeg-devel.  También necesitará tener instalado el\n"
"paquete libjpeg."

#: libjpeg-6b-10.src.rpm:1004 libjpeg-devel-6b-10.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs which will use the libjpeg library."
msgstr ""
"Herramientas de desarrollo para programas que usen la biblioteca libjpeg."

# ========================================================
#: libjpeg6a-6a-5.i386.rpm:1005 libjpeg6a-6a-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The libjpeg6a package includes a library for manipulating JPEG images\n"
"which is backwards compatible with previous releases of Red Hat\n"
"Linux.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libjpeg6a contiene una biblioteca que gestiona las\n"
"imágenes JPEG.\n"
"Esta versión del paquete contiene una biblioteca de compatibilidad\n"
"con las versiones antiguas de Red Hat Linux."

#: libjpeg6a-6a-5.i386.rpm:1004 libjpeg6a-6a-5.src.rpm:1004
msgid "A backwards-compatible JPEG image manipulation library."
msgstr "Biblioteca para manejar JPEG para compatibilidad ascendente."

# ========================================================
#: libpcap-0.4-19.i386.rpm:1005 tcpdump-3.4-19.src.rpm:1005
msgid ""
"Libpcap provides a portable framework for low-level network\n"
"monitoring.  Libpcap can provide network statistics collection,\n"
"security monitoring and network debugging.  Since almost every system\n"
"vendor provides a different interface for packet capture, the libpcap\n"
"authors created this system-independent API to ease in porting and to\n"
"alleviate the need for several system-dependent packet capture modules\n"
"in each application.\n"
"Install libpcap if you need to do low-level network traffic monitoring\n"
"on your network.\n"
" "
msgstr ""
"Libcap proporciona una estructura portable para controlar la red\n"
"a bajo nivel. Las prestaciones de Libpcap ofrecen colecciones\n"
"de estadísticas sobre el uso de la red, monitoración  de la red,\n"
"etc. Como cada fabricante ofrece un interfaz diferente para la \n"
"captura de paquetes, los autores de libpcap han creado un API\n"
"independiente del sistema, para facilitar el porte de la biblioteca.\n"
"\n"
"Instale libpcap si desea controlar el tráfico de la red a bajo nivel."

#: libpcap-0.4-19.i386.rpm:1004 tcpdump-3.4-19.src.rpm:1004
msgid "A system-independent interface for user-level packet capture."
msgstr "Interfaz independiente del sistema para capturar paquetes de red."

#: libpng-1.0.5-3.i386.rpm:1005 libpng-1.0.5-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The libpng package contains a library of functions for creating and\n"
"manipulating PNG (Portable Network Graphics) image format files.  PNG\n"
"is a bit-mapped graphics format similar to the GIF format.  PNG was\n"
"created to replace the GIF format, since GIF uses a patented data\n"
"compression algorithm.\n"
"Libpng should be installed if you need to manipulate PNG format image\n"
"files.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libpng contiene una biblioteca de funciones para crear y\n"
"manipular imágenes en formato PNG (Portable Network Graphics).  PNG\n"
"es un formato de imágenes bitmap similar al formato GIF.  PNG fue\n"
"creado para reemplazar al formato GIF, ya que GIF usa un algoritmo de\n"
"compresión patentado.\n"
"\n"
"Libpng debe ser instalado en su sistema si necesita manipular imágenes\n"
"PNG."

#: libpng-1.0.5-3.i386.rpm:1004 libpng-1.0.5-3.src.rpm:1004
msgid "A library of functions for manipulating PNG image format files."
msgstr ""
"Biblioteca de funciones para manipular ficheros de imágenes en formato PNG."

#: libpng-1.0.5-3.src.rpm:1005 libpng-devel-1.0.5-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libpng-devel package contains the header files and static\n"
"libraries necessary for developing programs using the PNG (Portable\n"
"Network Graphics) library.\n"
"If you want to develop programs which will manipulate PNG image format\n"
"files, you should install libpng-devel.  You'll also need to install\n"
"the libpng package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libpng-devel contiene los ficheros de cabeceras y\n"
"bibliotecas estáticas necesarias para desarrollar programas que usen\n"
"la biblioteca PNG.\n"
"\n"
"Si desea desarrollar programas que manipulen imágenes en formato PNG\n"
"debe instalar libpng-devel.  También necesitará instalar el paquete\n"
"libpng."

#: libpng-1.0.5-3.src.rpm:1004 libpng-devel-1.0.5-3.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs to manipulate PNG image format files."
msgstr "Herramientas de desarrollo para programas que manipulen imágenes PNG."

# ========================================================
#: librep-0.12.4-0_helix_4.i386.rpm:1005 librep-0.12.4-0_helix_4.src.rpm:1005
msgid ""
"This is a lightweight LISP environment for UNIX. It contains a LISP\n"
"interpreter, byte-code compiler and virtual machine. Applications may\n"
"use the LISP interpreter as an extension language, or it may be used\n"
"for standalone scripts.\n"
"Originally inspired by Emacs Lisp, the language dialect combines many\n"
"of the elisp features while trying to remove some of the main\n"
"deficiencies, with features from Common Lisp.\n"
" "
msgstr ""

#: librep-0.12.4-0_helix_4.i386.rpm:1004 librep-0.12.4-0_helix_4.src.rpm:1004
msgid "embeddable LISP environment"
msgstr "Entorno LISP empotrable"

#: librep-0.12.4-0_helix_4.src.rpm:1005
#: librep-devel-0.12.4-0_helix_4.i386.rpm:1005
msgid ""
"Link libraries and C header files for librep development.\n"
" "
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas y cabeceras para el desarrollo de aplicaciones\n"
"que usen librep."

#: librep-0.12.4-0_helix_4.src.rpm:1004
#: librep-devel-0.12.4-0_helix_4.i386.rpm:1004
msgid "librep include files and link libraries"
msgstr ""

# ========================================================
#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The libsigc++ library implements a full callback system for use in\n"
"widget libraries, abstract interfaces, and general\n"
"programming. Originally part of the GTK-- widget set, libsigc++ is now\n"
"a separate library to provide for more general use. It is the most\n"
"complete library of its kind, with the ability to connect an abstract\n"
"callback to a class method, function, or function object. It contains\n"
"adaptor classes for connection of dissimilar callbacks is easy to use,\n"
"compared to other C++ callback libraries.\n"
"GTK-- (included in the gtkmm package), a C++ binding to the GTK+\n"
"library, starting with version 1.1.2, uses libsigc++.\n"
" "
msgstr ""

#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A callback framework library for C++."
msgstr ""

#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1005
#: libsigc++-devel-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"The libsigc++-devel package contains the static libraries and header\n"
"files needed for development with the libsigc++ callback framework\n"
"library for C++.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las bibliotecas, ficheros include y otros\n"
"ficheros que necesita para desarrollar aplicaciones libxml."

#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1004
#: libsigc++-devel-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
#, fuzzy
msgid "Development tools for the libsigc++ callback framework for C++."
msgstr "Herramientas para el desarrollo de módulos para el servidor web Apache"

# ========================================================
#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1005
#: libsigc++-examples-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libsigc++-devel package contains source code of example and test\n"
"programs for the libsigc++ callback framework for C++.\n"
" "
msgstr ""

#: libsigc++-1.0.1-0_helix_1.src.rpm:1004
#: libsigc++-examples-1.0.1-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Examples and tests for the libsigc++ callback framework for C++."
msgstr ""

# ========================================================
#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1005 libstdc++-2.9.0-30.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libstdc++ package contains a snapshot of the EGCS Standard C++\n"
"Library v3, an ongoing project to implement the ISO 14882 Standard C++\n"
"library.\n"
" "
msgstr ""

#: egcs-1.1.2-30.src.rpm:1004 libstdc++-2.9.0-30.i386.rpm:1004
msgid "The EGCS Standard C++ library v3."
msgstr ""

#: libtermcap-2.0.8-20.i386.rpm:1005 libtermcap-2.0.8-20.src.rpm:1005
msgid ""
"The libtermcap package contains a basic system library needed to\n"
"access the termcap database.  The termcap library supports easy access\n"
"to the termcap database, so that programs can output character-based\n"
"displays in a terminal-independent manner.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libtermcap contiene una biblioteca básica de sistema\n"
"necesaria para acceder a la base de datos termcap.  la biblioteca\n"
"termcap permita acceder fácilmene a la base de datos de manera que\n"
"los programas pueden devolver caracteres especiales de una manera\n"
"independiente del terminal."

#: libtermcap-2.0.8-20.i386.rpm:1004 libtermcap-2.0.8-20.src.rpm:1004
msgid "A basic system library for accessing the termcap database."
msgstr "Biblioteca básica de sistema para acceder a la base de datos termcap."

#: libtermcap-2.0.8-20.src.rpm:1005 libtermcap-devel-2.0.8-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package includes the libraries and header files necessary for\n"
"developing programs which will access the termcap database.\n"
"If you need to develop programs which will access the termcap database,\n"
"you'll need to install this package.  You'll also need to install the\n"
"libtermcap package.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye la bibliotecas y ficheros de cabeceras\n"
"necesarios para desarrollar programas que acceden a la base de datos\n"
"termcap.\n"
"\n"
"Si necesita desarrollar programas en moto texto que impriman\n"
"caracteres especiales independientemente del terminal usando la base\n"
"de datos de terminales termcap necesitará este paquete además de\n"
"libtermcap."

#: libtermcap-2.0.8-20.src.rpm:1004 libtermcap-devel-2.0.8-20.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs which will access the termcap database."
msgstr "Herramientas de desarrollo para programas que usen termcap."

#: libtiff-3.5.5-2.i386.rpm:1005 libtiff-3.5.5-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The libtiff package contains a library of functions for manipulating\n"
"TIFF (Tagged Image File Format) image format files.  TIFF is a widely\n"
"used file format for bitmapped images.  TIFF files usually end in the\n"
".tif extension and they are often quite large.\n"
"The libtiff package should be installed if you need to manipulate TIFF\n"
"format image files.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libtiff contiene una biblioteca de funciones para manipular\n"
"ficheros de imágenes en formato TIFF (Tagged Image File Format).  TIFF\n"
"es un formato ampliamente usado para imágenes bitmap.  TIFF normalmente\n"
"acaban con la extensión .tif y suelen ser bastante grandes.\n"
"\n"
"El paquete libtiff debe ser instalado si necesita manipular imágenes\n"
"TIFF."

#: libtiff-3.5.5-2.i386.rpm:1004 libtiff-3.5.5-2.src.rpm:1004
msgid "A library of functions for manipulating TIFF format image files."
msgstr ""
"Biblioteca de funciones para manipular ficheros de imágenes en formato TIFF."

#: libtiff-3.5.5-2.src.rpm:1005 libtiff-devel-3.5.5-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the header files and static libraries for\n"
"developing programs which will manipulate TIFF format image files\n"
"using the libtiff library.\n"
"If you need to develop programs which will manipulate TIFF format\n"
"image files, you should install this package.  You'll also need to\n"
"install the libtiff package.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene los ficheros de cabeceras y bibliotecas\n"
"estáticas necesarias para desarrollar programas que manipulen\n"
"imágenes TIFF usando la librería libtiff.\n"
"\n"
"Si necesita desarrollar programa que manipulen imágenes TIFF, debe\n"
"instalar este paquete.  También necesitará instalar el paquete\n"
"libtiff."

#: libtiff-3.5.5-2.src.rpm:1004 libtiff-devel-3.5.5-2.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs which will use the libtiff library."
msgstr ""
"Herramienta de desarrollo para programas que usen la biblioteca libtiff."

#: libtool-1.3.4-3.i386.rpm:1005 libtool-1.3.4-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The libtool package contains the GNU libtool, a set of shell scripts\n"
"which automatically configure UNIX and UNIX-like architectures to\n"
"generically build shared libraries.  Libtool provides a consistent,\n"
"portable interface which simplifies the process of using shared\n"
"libraries.\n"
"If you are developing programs which will use shared libraries, you\n"
"should install libtool.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libtool contiene libtool, un conjunto de scripts en shell\n"
"que configuran automáticamente UNIX y arquitecturas parecidas para\n"
"generar bibliotecascompartidas genéricas.  Libtool proporciona una\n"
"interfaz consistente y portable que simplifica el proceso de empleo\n"
"de bibliotecas compartidas en programas.\n"
"\n"
"Si está desarrollando programas que usen bibliotecas compartidas,\n"
"debe instalar libtool."

#: libtool-1.3.4-3.i386.rpm:1004 libtool-1.3.4-3.src.rpm:1004
msgid "The GNU libtool, which simplifies the use of shared libraries."
msgstr ""
"Herramienta GNU libtool, que simplifica el uso de bibliotecas compartidas."

#: libungif-4.1.0-4.i386.rpm:1005 libungif-4.1.0-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The libungif package contains a shared library of functions for\n"
"loading and saving GIF format image files.  The libungif library can\n"
"load any GIF file, but it will save GIFs only in uncompressed format\n"
"compressed GIF files).\n"
"Install the libungif package if you need to manipulate GIF files.  You\n"
"should also install the libungif-progs package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libungif contiene una biblioteca compartida de funciones para\n"
"cargar y guardar imágenes en formato GIF.  La biblioteca libungif puede\n"
"cargar cualquier tipo de fichero GIF, pero sólo salva gifs en formato\n"
"no comprimido (Es decir, no usa el algoritmo de compresión LZW patentado\n"
"para guardar ficheros GIF normales comprimidos).\n"
"\n"
"Instale el paquete libungif si necesita manipular ficheros GIF. Debe\n"
"también instalar el paquete libungif-progs."

#: libungif-4.1.0-4.i386.rpm:1004 libungif-4.1.0-4.src.rpm:1004
msgid "A library for manipulating GIF format image files."
msgstr "Biblioteca para manipular ficheros de imágenes en formato GIF."

#: libungif-4.1.0-4.src.rpm:1005 libungif-devel-4.1.0-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the static libraries, header files and\n"
"documentation necessary for development of programs that will use the\n"
"libungif library to load and save GIF format image files.\n"
"You should install this package if you need to develop programs which\n"
"will use libungif library functions.  You'll also need to install the\n"
"libungif package.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las bibliotecas estáticas, ficheros de\n"
"cabeceras y documentación necesarias para desarrollar programas que\n"
"usen la biblioteca libungif para cargar y guardar imágenes en formato\n"
"GIF.\n"
"\n"
"Debe instalar este paquete si necesita desarrollar aplicaciones que\n"
"lean y escriban imágenes GIF. También necesitará instalar el paquete\n"
"libungif."

#: libungif-4.1.0-4.src.rpm:1004 libungif-devel-4.1.0-4.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs which will use the libungif library."
msgstr ""
"Herramientas de desarrollo para programas que usen la biblioteca libungif."

#: libungif-4.1.0-4.src.rpm:1005 libungif-progs-4.1.0-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libungif-progs package contains various programs for manipulating\n"
"GIF format image files.\n"
"Install this package if you need to manipulate GIF format image files.\n"
"You'll also need to install the libungif package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libungif-progs contiene varios programas para manipular\n"
"ficheros de imágenes en formato GIF.\n"
"\n"
"Instale este paquete si necesita manipular ficheros GIF. También\n"
"necesitará tener instalado el paquete libungif."

#: libungif-4.1.0-4.src.rpm:1004 libungif-progs-4.1.0-4.i386.rpm:1004
msgid "Programs for manipulating GIF format image files."
msgstr "Programas para manipular ficheros de imágenes en formato GIF."

# ========================================================
#: libxml-1.8.9-0_helix_1.i386.rpm:1005 libxml-1.8.9-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"he libxml package contains an XML library, which allows you to\n"
"manipulate XML files. XML (eXtensible Markup Language) is a data\n"
"format for structured document interchange via the Web.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libxml contiene la biblioteca XML, con la que es\n"
"posible elaborar los ficheros XML. XML (eXtensible Markup Language)\n"
"es un formato de datos para intercambiar documentos a través de la\n"
"Web."

#: libxml-1.8.9-0_helix_1.i386.rpm:1004 libxml-1.8.9-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "An XML libtary"
msgstr "Biblioteca libXML"

#: libxml-1.8.9-0_helix_1.src.rpm:1005
#: libxml-devel-1.8.9-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The libxml-devel package contains the libraries, include and other\n"
"files you can use to develop libxml applications.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las bibliotecas, ficheros include y otros\n"
"ficheros que necesita para desarrollar aplicaciones libxml."

#: libxml-1.8.9-0_helix_1.src.rpm:1004
#: libxml-devel-1.8.9-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Libraries, includes and other files to develop libxml applications."
msgstr ""
"El paquete libxml-devel contiene las bibliotecas, las cabeceras\n"
"y otro tipo de ficheros para desarrollar aplicaciones libxml."

# ========================================================
#: libxml10-1.0.0-2.i386.rpm:1005 libxml10-1.0.0-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The libxml package contains the XML library version 1.0, which allows\n"
"you to manipulate XML files. XML (eXtensible Markup Language) is a data\n"
"format for structured document interchange via the Web.\n"
"This package is provided as a backwards compatibility package for older\n"
"application that might exist on your system but have not been recompiled\n"
"yet for the new library version.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete libxml contiene la biblioteca XML, con la que es\n"
"posible elaborar los ficheros XML. XML (eXtensible Markup Language)\n"
"es un formato de datos para intercambiar documentos a través de la\n"
"Web.\n"
"\n"
"Este paquete se ofrece como paquete de compatibilidad para aplicaciones\n"
"antiguas del sistema que no hayan sido recompiladas\n"
"para utilizar la nueva versión de la biblioteca."

#: libxml10-1.0.0-2.i386.rpm:1004 libxml10-1.0.0-2.src.rpm:1004
msgid "Backward compatibility XML library."
msgstr "Biblioteca XML para compatibilidad ascendente."

#: lilo-0.21-15.i386.rpm:1005 lilo-0.21-15.src.rpm:1005
msgid ""
"LILO (LInux LOader) is a basic system program which boots your Linux\n"
"system.  LILO loads the Linux kernel from a floppy or a hard drive,\n"
"boots the kernel and passes control of the system to the kernel.  LILO\n"
"can also boot other operating systems.\n"
" "
msgstr ""
"LILO (LInux LOader) es un programa básico del sistema que arranca el\n"
"sistema Linux.  LILO carga el núcleo de Linux de un disquete o disco\n"
"duro, arranca el núcleo y pasa el control del sistema al kernel. \n"
"LILO puede también arrancar otros sistemas operativos."

#: lilo-0.21-15.i386.rpm:1004 lilo-0.21-15.src.rpm:1004
msgid "The boot loader for Linux and other operating systems."
msgstr "Gestor de arranque para Linux y otros sistemas operativos."

#: linuxconf-1.17r2-6_hf_1.i386.rpm:1005 linuxconf-1.17r2-6_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Linuxconf is an extremely capable system configuration tool.\n"
"Linuxconf provides four different interfaces for you to choose from:\n"
"command line, character-cell (like the installation program), an X\n"
"Window System based GUI and a web-based interface.  Linuxconf can\n"
"manage a large proportion of your system's operations, including\n"
"networking, user accounts, file systems, boot parameters, and more.\n"
"Linuxconf will simplify the process of configuring your system.\n"
"Unless you are completely happy with configuring your system manually,\n"
"you should install the linuxconf package and use linuxconf instead.\n"
" "
msgstr ""
"Linuxconf es una herramienta de configuración del sistema muy capaz y\n"
"potente.  Linuxconf proporciona cuatro interfaces para elegir:  línea de\n"
"órdenes, ventanas en modo texto, interfaz X Window y vía Web.  Linuxconf\n"
"puede gestionar buena parte de las operaciones del sistema, incluyendo\n"
"tareas de red, cuentas de usuarios, sistemas de ficheros, parámetros de\n"
"arranque, etc.\n"
"\n"
"Linuxconf simplificará el proceso de configuración de su sistema. A\n"
"menos que sea completamente feliz configurando manualmente su\n"
"sistema, debe instalar este paquete y usar linuxconf en su lugar."

#: linuxconf-1.17r2-6_hf_1.i386.rpm:1004 linuxconf-1.17r2-6_hf_1.src.rpm:1004
msgid "An extremely capable system configuration tool."
msgstr "Potente herramienta de configuración del sistema."

#: linuxconf-1.17r2-6_hf_1.src.rpm:1005
#: linuxconf-devel-1.17r2-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Linuxconf is an extremely capable system configuration tool.  It\n"
"provides a variety of interfaces through which you can configure your\n"
"Linux system and manage a large proportion of the system's operations.\n"
"This package provides the components necessary for developing\n"
"Linuxconf modules outside of the linuxconf source tree and/or\n"
"developing stand-alone utilities using the linuxconf interface\n"
"toolkit.\n"
"Install linuxconf-devel if you want to develop Linuxconf modules.  You\n"
"must also have linuxconf installed.\n"
" "
msgstr ""
"Linuxconf es una herramienta de configuración del sistema muy capaz y\n"
"potente.  Proporciona variedad de interfaces a través de los cuales\n"
"se puede configurar el sistema y gestiona buena parte de las\n"
"operaciones del sistema.\n"
"\n"
"Este paquete proporciona los componentes necesarios para desarrollar\n"
"módulos de Linuxconf independiente del árbol de fuentes de linuxconf\n"
"o desarrollar aplicaciones independientes.\n"
"\n"
"Instale linuxconf-devel si desea desarrollar módulos de Linuxconf.\n"
"Debe tener también instalado linuxconf."

#: linuxconf-1.17r2-6_hf_1.src.rpm:1004
#: linuxconf-devel-1.17r2-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "The tools needed for developing linuxconf modules."
msgstr "Las herramientas necesarias para desarrollar módulos de linuxconf."

# ========================================================
#: locale_config-0.2-1.i386.rpm:1005 locale_config-0.2-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The locale_config tool configures system-wide locale (language,\n"
"numeric, time, etc.) settings.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad locale_config configura los valores de «locale» (lengua,\n"
"representaciones numéricas, fecha) predeterminadas de su sistema."

#: locale_config-0.2-1.i386.rpm:1004 locale_config-0.2-1.src.rpm:1004
msgid "Locale configuration tool."
msgstr "Herramienta de configuración de información local."

#: logrotate-3.3.2-1.i386.rpm:1005 logrotate-3.3.2-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The logrotate utility is designed to simplify the administration of\n"
"log files on a system which generates a lot of log files.  Logrotate\n"
"allows for the automatic rotation compression, removal and mailing of\n"
"log files.  Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly,\n"
"monthly or when the log file gets to a certain size.  Normally,\n"
"logrotate runs as a daily cron job.\n"
"Install the logrotate package if you need a utility to deal with the\n"
"log files on your system.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad logrotate está diseñada para simplificar la\n"
"administración de ficheros de actividad (log) de un sistema que\n"
"genere gran cantidad de información. Logrotate le permite compresión\n"
"automática, eliminación y envío de ficheros.  Logrotate puede ser\n"
"configurado para vigilar al fichero log diariamente, semanalmente,\n"
"mensualmente o cuando el fichero alcance determinado tamaño. \n"
"Normalmente logrotate se ejecuta como una tarea diaria del cron.\n"
"\n"
"Instale el paquete logrotate si necesita una utilidad para gestionar los\n"
"ficheros de actividad de su sistema."

#: logrotate-3.3.2-1.i386.rpm:1004 logrotate-3.3.2-1.src.rpm:1004
msgid "Rotates, compresses, removes and mails system log files."
msgstr "Rota, comprime, elimina y envía ficheros log del sistema."

# ========================================================
#: losetup-2.10f-1.i386.rpm:1005 mount-2.10f-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Linux supports a special block device called the loop device, which\n"
"maps a normal file onto a virtual block device.  This allows for the\n"
"file to be used as a \"virtual file system\" inside another file.\n"
"Losetup is used to associate loop devices with regular files or block\n"
"devices, to detach loop devices and to query the status of a loop\n"
"device.\n"
" "
msgstr ""
"Linux implementa un dispositivo de bloques especial llamado\n"
"dispositivo loop, que proyecta en un fichero convencional un\n"
"dispositivo de bloques virtual. Esto permite que el fichero sea\n"
"usado como un «sistema de ficheros virtual» dentro de otro\n"
"fichero. Losetup se usa para asociar el dispositivo loop con\n"
"un fichero convencional o con un dispositivo a bloques y para\n"
"controlar su estado."

#: losetup-2.10f-1.i386.rpm:1004 mount-2.10f-1.src.rpm:1004
msgid "Programs for setting up and configuring loopback devices."
msgstr "Programas para inicializar y configurar los dispositivos loopback."

#: lout-3.17-2.i386.rpm:1005 lout-3.17-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Lout is a high-level language for document formatting.  Lout reads a\n"
"high-level description of a document (similar in style to LaTeX) and\n"
"can produce a PostScript(TM) file for printing or produce plain text.\n"
"Lout supports the typesetting of documents which contain floating\n"
"figures, table, diagrams, rotated and scaled text or graphics,\n"
"footnotes, running headers, footers, an index, a table of contents and\n"
"bibliography, cross-references, mathematical equations and statistical\n"
"graphs.  Lout can be extended with definitions that should be easier\n"
"to write than other languages, since Lout is a high-level language.\n"
"Lout supports (with hyphenation) a variety of languages: Czech,\n"
"Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Norwegian, Russian,\n"
"Slovenian, Spanish and Swedish.\n"
"Install the lout package if you'd like to try the Lout document\n"
"formatting system.  Unless you're already a Lout expert, you'll\n"
"probably want to also install the lout-doc package, which contains the\n"
"documentation for Lout.\n"
" "
msgstr ""
"Lout es un lenguaje de alto nivel para el formateo de documentos. \n"
"Lout lee una descripción de alto nivel de un documento (similar en\n"
"estilo a LaTeX) y puede producir un fichero PostScript(TM) listo para\n"
"imprimir o texto plano.  Lout permite la edición de documentos que\n"
"contienen figuras flotantes, tablas, diagramas, texto o imágenes\n"
"rotadas y/o escaladas, notas a pie de página, cabeceras y pies,\n"
"índices, tablas de contenidos y bibliografía, referencias cruzadas,\n"
"ecuaciones matemáticas y gráficos estadísticos.  Lout puede ser\n"
"extendido con definiciones que son más fáciles de escribir que en\n"
"otros lenguajes, dado que es un lenguaje de alto nivel.  Lout\n"
"incorpora (con acentos) variedad de lenguajes: Checo, Sueco, Alemán,\n"
"Inglés, Finlandés, Francés, Noruego, Ruso, Esloveno, Español y Suizo.\n"
"\n"
"Instale el paquete lout si desea probar el sistema de formateo de\n"
"documentos Lout. A menos que sea un experto en Lout, también\n"
"necesitará probablemente instalar el paquete lout-doc, con la\n"
"documentación de Lout."

#: lout-3.17-2.i386.rpm:1004 lout-3.17-2.src.rpm:1004
msgid "The Lout document formatting language."
msgstr "Lenguaje de formateo de documentos Lout."

#: lout-3.17-2.src.rpm:1005 lout-doc-3.17-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The lout-doc package includes all of the documentation for the Lout\n"
"document formatting language.  The documentation includes manuals for\n"
"regular users and for experts, written in Lout and available as\n"
"PostScript(TM) files.  The documentation provides good examples for\n"
"how to write large documents with Lout.\n"
"If you're installing the lout package, you should install the lout-doc\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete lout-doc incluye toda la documentación del lenguaje de\n"
"formateo de documentos Lout. La documentación incluye manuales para\n"
"usuarios normales y expertos, escrita en Lout y disponible como\n"
"ficheros PostScript(TM). La documentación proporciona buenos ejemplos\n"
"de cómo escribir grandes documentos con Lout.\n"
"\n"
"Si está instalando el paquete lout, debe instalar también este paquete."

#: lout-3.17-2.src.rpm:1004 lout-doc-3.17-2.i386.rpm:1004
msgid "The documentation for the Lout document formatting language."
msgstr "Documentación del lenguaje de formateo de documentos Lout."

#: lpr-0.50-4.i386.rpm:1005 lpr-0.50-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The lpr package provides the basic system utility for managing\n"
"printing services.  Lpr manages print queues, sends print jobs to\n"
"local and remote printers and accepts print jobs from remote clients.\n"
"If you will be printing from your system, you'll need to install the\n"
"lpr package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete lpr proporciona una utilidad básica del sistema para gestionar\n"
"servicios de impresión.  Lpr gestiona las colas de impresión, envía\n"
"trabajos a impresoras locales y remotas y acepta trabajos de impresión de\n"
"cliente remotos.\n"
"\n"
"Si va a imprimir desde su sistema, necesitará instalar el paquete lpr."

#: lpr-0.50-4.i386.rpm:1004 lpr-0.50-4.src.rpm:1004
msgid "A utility that manages print jobs."
msgstr "Utilidad que gestiona trabajos de impresión."

#: lrzsz-0.12.20-4.i386.rpm:1005 lrzsz-0.12.20-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Lrzsz (consisting of lrz and lsz) is a cosmetically modified\n"
"zmodem/ymodem/xmodem package built from the public-domain version of\n"
"the rzsz package.  Lrzsz was created to provide a working GNU\n"
"copylefted Zmodem solution for Linux systems.\n"
"You should install lrzsz if you're also installing a Zmodem\n"
"communications program that uses lrzsz.  If you're installing minicom,\n"
"you need to install lrzsz.\n"
" "
msgstr ""
"Lrzsz (consistente en lrz y lsz) es una versión mejorada en cuanto a\n"
"aspecto del paquete rzsz.  Lrzsz fue creado para proporcionar una\n"
"solución que funcionara en sistemas Linux sin problemas de licencia\n"
"de la solución Zmodem.\n"
"\n"
"Debe instalar lrzsz si también está instalando un programa de\n"
"comunicaciones Zmodem que use lrzsz.  Si está instalando minicom,\n"
"necesita instalar lrzsz."

#: lrzsz-0.12.20-4.i386.rpm:1004 lrzsz-0.12.20-4.src.rpm:1004
msgid "The lrz and lsz modem communications programs."
msgstr "Programas de comunicaciones vía módem lrz y lsz."

#: lslk-1.25-2.i386.rpm:1005 lslk-1.25-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Lslk is a lock file lister.  Lslk attempts to list all of the locks on\n"
"the executing system's local files (i.e., on the active inodes).\n"
"Install lslk if you need a utility for listing file locks.\n"
" "
msgstr ""
"Lslk es una herramienta que intenta listar todos los ficheros de\n"
"bloqueo (locks) del sistema.\n"
"\n"
"Instale lslk si necesita una utilidad para conocer qué ficheros de\n"
"bloqueo existen en su sistema."

#: lslk-1.25-2.i386.rpm:1004 lslk-1.25-2.src.rpm:1004
msgid "A lock file lister."
msgstr "Lista los ficheros lock del sistema."

#: lsof-4.47-2.i386.rpm:1005 lsof-4.47-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Lsof stands for LiSt Open Files, and it does just that: it lists\n"
"information about files that are open by the processes running on a\n"
"UNIX system.\n"
" "
msgstr ""
"El nombre de Lsof viene de LiSt Open Files (listar ficheros abiertos) y\n"
"eso es justo lo que hace.  Lista información sobre qué ficheros están\n"
"abiertos y en uso por un proceso."

#: lsof-4.47-2.i386.rpm:1004 lsof-4.47-2.src.rpm:1004
msgid "A utility which lists open files on a Linux/UNIX system."
msgstr "Una utilidad que lista los ficheros abiertos en un sistema Linux/UNIX."

#: ltrace-0.3.10-2.i386.rpm:1005 ltrace-0.3.10-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Ltrace is a debugging program which runs a specified command until the\n"
"command exits.  While the command is executing, ltrace intercepts and\n"
"records both the dynamic library calls called by the executed process\n"
"and the signals received by the executed process.  Ltrace can also\n"
"intercept and print system calls executed by the process.\n"
"You should install ltrace if you need a sysadmin tool for tracking the\n"
"execution of processes.\n"
" "
msgstr ""
"Ltrace es un programa de depurado que ejecuta el comando especificado\n"
"hasta que el comando finaliza.  Mientras el comando se está\n"
"ejecutando, ltrace intercepta y graba tanto las llamadas a\n"
"bibliotecas dinámicas como las señales recibidas por el proceso\n"
"ejecutado.  Ltrace también puede interceptar e imprimir las llamadas\n"
"de sistema ejecutadas por dicho proceso.\n"
"\n"
"Debe instalar ltrace si necesita una herramienta de administración\n"
"para registrar la ejecución de procesos."

#: ltrace-0.3.10-2.i386.rpm:1004 ltrace-0.3.10-2.src.rpm:1004
msgid "Tracks runtime library calls from dynamically linked executables."
msgstr ""
"Detecta llamadas a bibliotecas en tiempo de ejecución de ejecutables "
"enlazados dinámicamente."

#: lynx-2.8.3-2.i386.rpm:1005 lynx-2.8.3-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Lynx is a text-based Web browser. Lynx does not display any images,\n"
"but it does support frames, tables and most other HTML tags. Lynx's\n"
"advantage over graphical browsers is its speed--Lynx starts and exits\n"
"quickly and swiftly displays Web pages.\n"
"Install lynx if you would like to try this fast, non-graphical browser\n"
"(you may learn to appreciate its strengths).\n"
" "
msgstr ""
"Lynx es un navegador Web en modo texto. Lynx no muestra ninguna\n"
"imagen pero soporta marcos, tablas y muchos otras marcas HTML. La\n"
"ventaja de Lynx sobre los navegadores gráficos es su velocidad: Lynx\n"
"se inicia y cierra rápidamente y muestra páginas web suavemente.\n"
"\n"
"Instale lynx si desea probar este rápido navegador Web y no gráfico\n"
"(seguramente llegue a apreciar sus puntos fuertes)."

#: lynx-2.8.3-2.i386.rpm:1004 lynx-2.8.3-2.src.rpm:1004
msgid "A text-based Web browser."
msgstr "Navegador Web en modo texto."

#: m4-1.4-12.i386.rpm:1005 m4-1.4-12.src.rpm:1005
msgid ""
"A GNU implementation of the traditional UNIX macro processor.  M4 is\n"
"useful for writing text files which can be logically parsed, and is used\n"
"by many programs as part of their build process.  M4 has built-in\n"
"functions for including files, running shell commands, doing arithmetic,\n"
"etc.  The autoconf program needs m4 for generating configure scripts, but\n"
"not for running configure scripts.\n"
"Install m4 if you need a macro processor.\n"
" "
msgstr ""
"Implementación GNU del tradicional procesador de macros UNIX.  M4 es\n"
"útil para escribir ficheros de texto que puedan ser fácilmente\n"
"reinterpretados, y es usado por muchos programas como parte de su\n"
"proceso de compilación.  M4 tiene funciones para incluir ficheros,\n"
"ejecutar órdenes de shell, hacer cálculos aritméticos, etc.  El\n"
"programa autoconf necesita m4 para generar los scripts configure,\n"
"pero no para ejecutar los scripts en sí mismos.\n"
"\n"
"Instale m4 si necesita un procesador de macros."

#: m4-1.4-12.i386.rpm:1004 m4-1.4-12.src.rpm:1004
msgid "The GNU macro processor."
msgstr "Procesador de macros GNU."

#: macutils-2.0b3-13.i386.rpm:1005 macutils-2.0b3-13.src.rpm:1005
msgid ""
"The macutils package includes a set of utilities for manipulating\n"
"files that are commonly used by Macintosh machines.  Macutils includes\n"
"utilities like binhex, hexbin, macunpack, etc.\n"
"Install macutils if you need to manipulate files that are commonly\n"
"used by Macintosh machines.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete macutils incluye un conjunto de utilidades para manipular\n"
"ficheros que son normalmente usados por máquinas Macintosh.  Macutils\n"
"incluye utilidades como binhex, hexbin, macunpack, etc.\n"
"\n"
"Instale macutils si necesita manipular ficheros normalmente usados en\n"
"máquinas Macintosh."

#: macutils-2.0b3-13.i386.rpm:1004 macutils-2.0b3-13.src.rpm:1004
msgid "Utilities for manipulating Macintosh file formats."
msgstr "Utilidades para manipular formatos de ficheros de Macintosh."

# ========================================================
#: magicdev-0.2.7-1.i386.rpm:1005 magicdev-0.2.7-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Magicdev is a daemon that runs within the GNOME environment and\n"
"detects when a CD is removed or inserted. Magicdev handles running\n"
"autorun programs on the CD, updating the File Manager and playing\n"
"audio CDs.\n"
" "
msgstr ""
"Magicdev es un demonio ejecutable en entorno GNOME que \n"
"detecta cuando un disco compacto es extraido o insertado. \n"
"Gestiona la autoejecución, la actualización del gestor de\n"
"ficheros, y la activación de un programa para que se \n"
"escuchen los discos compactos."

#: magicdev-0.2.7-1.i386.rpm:1004 magicdev-0.2.7-1.src.rpm:1004
msgid "A GNOME daemon for automatically mounting/playing CDs."
msgstr ""
"Un demonio GNOME para escuchar/montar automáticamente discos compactos."

#: mailx-8.1.1-10.i386.rpm:1005 mailx-8.1.1-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The mailx package installs the /bin/mail program, which is used to\n"
"send quick email messages (i.e., without opening up a full-featured\n"
"mail user agent). Mail is often used in shell scripts.\n"
"You should install mailx because of its quick email sending ability,\n"
"which is especially useful if you're planning on writing any shell\n"
"scripts.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete mailx instala el programa /bin/mail, que es usado para enviar\n"
"rápidamente mensajes de correo (Es decir, sin lanzar un agente de correo\n"
"de usuario completo). Mail es usado frecuentemente en scripts de shell.\n"
"\n"
"Debe instalar mailx por su habilidad para enviar mensajes rápidos, que es\n"
"especialmente útil si está planeando escribir algún script de shell."

#: mailx-8.1.1-10.i386.rpm:1004 mailx-8.1.1-10.src.rpm:1004
msgid "The /bin/mail program, which is used to send mail via shell scripts."
msgstr ""
"Programa /bin/mail, usado para enviar mensajes de correo vía scripts de "
"shell."

#: make-3.78.1-4.i386.rpm:1005 make-3.78.1-4.src.rpm:1005
msgid ""
"A GNU tool for controlling the generation of executables and other\n"
"non-source files of a program from the program's source files.  Make\n"
"allows users to build and install packages without any significant\n"
"knowledge about the details of the build process.  The details about\n"
"how the program should be built are provided for make in the program's\n"
"makefile.\n"
"The GNU make tool should be installed on your system because it is\n"
"commonly used to simplify the process of installing programs.\n"
" "
msgstr ""
"Herramienta GNU para controlar la generación de ejecutables y otros\n"
"ficheros de un programa, a partir de su código fuente.  Make permite\n"
"a los usuarios compilar e instalar paquetes sin ningún conocimiento\n"
"significativo del proceso de construcción.  Los detalles sobre cómo\n"
"el programa debe ser compilado son proporcionados a make por el\n"
"fichero makefile que debe acompañar a los programas.\n"
"\n"
"La herramienta GNU make debe ser instalada en su sistema ya que es\n"
"muy usada para simplificar el proceso de instalación de programas."

#: make-3.78.1-4.i386.rpm:1004 make-3.78.1-4.src.rpm:1004
msgid "A GNU tool which simplifies the build process for users."
msgstr ""
"Herramienta GNU que simplifica el proceso de compilación a los usuarios."

#: make_pvm-3.78.1-2.i386.rpm:1005 make_pvm-3.78.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"PVM enhanced version of GNU make\n"
"A GNU tool for controlling the generation of executables and other\n"
"non-source files of a program from the program's source files.  Make\n"
"allows users to build and install packages without any significant\n"
"knowledge about the details of the build process.  The details about\n"
"how the program should be built are provided for make in the program's\n"
"makefile.\n"
"The GNU make tool should be installed on your system because it is\n"
"commonly used to simplify the process of installing programs.\n"
" "
msgstr ""
"Versión mejorada con PVM de GNU make: una utilidad para controlar la\n"
"generación de ejecutables y otros ficheros de un programa, a partir de\n"
"su código fuente.  Make permite a los usuarios compilar e instalar \n"
"paquetes sin ningún conocimiento significativo del proceso de\n"
"construcción.  Los detalles sobre cómo el programa debe ser compilado \n"
"son proporcionados a make por el fichero makefile que debe acompañar\n"
"a los programas.\n"
"\n"
"La herramienta GNU make debe ser instalada en su sistema ya que es\n"
"muy usada para simplificar el proceso de instalación de programas."

#: make_pvm-3.78.1-2.i386.rpm:1004 make_pvm-3.78.1-2.src.rpm:1004
msgid "PVM enhanced version of GNU make"
msgstr "Versión mejorada con PVM de GNU make"

#: man-1.5h1-2.6.x.i386.rpm:1005 man-1.5h1-2.6.x.src.rpm:1005
msgid ""
"The man package includes three tools for finding information and/or\n"
"documentation about your Linux system: man, apropos and whatis.  The\n"
"man system formats and displays on-line manual pages about commands or\n"
"functions on your system.  Apropos searches the whatis database\n"
"(containing short descriptions of system commands) for a string.\n"
"Whatis searches its own database for a complete word.\n"
"The man package should be installed on your system because it is the\n"
"primary way to find documentation on a Linux system.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete man incluye tres utilidades para encontrar información y/o\n"
"documentación sobre su sistema Linux:  man, apropos y whatis.  man\n"
"formatea y presenta páginas de manual on-line sobre comandos o funciones\n"
"de su sistema.  Apropos busca en la base de datos whatis (que contiene\n"
"descripciones cortas de los comandos del sistema) una cadena de texto.\n"
"Whatis busca en su propia base de datos una palabra completa.\n"
"\n"
"El paquete man debe ser instalado en su sistema ya que es la principal\n"
"manera de encontrar documentación."

#: man-1.5h1-2.6.x.i386.rpm:1004 man-1.5h1-2.6.x.src.rpm:1004
msgid "A set of documentation tools:  man, apropos and whatis."
msgstr "Conjunto de herramientas de documentación:  man, apropos y whatis."

#: mars-nwe-0.99pl17-7.i386.rpm:1005 mars-nwe-0.99pl17-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The mars_nwe (MARtin Stover's NetWare Emulator) package enables Linux\n"
"to provide both file and print services for NetWare clients (i.e.,\n"
"providing the services of a Novell NetWare file server).  Mars_nwe\n"
"allows the sharing of files between Linux machines and Novell NetWare\n"
"clients, using NetWare's native IPX protocol suite.\n"
"Install the mars_nwe package if you need a Novell NetWare file server\n"
"on your Red Hat Linux system.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete mars_nwe (MARtin Stover's NetWare Emulator) permite a\n"
"Linux proporcionar tanto servicios de ficheros como de impresión a\n"
"clientes NetWare (Es decir, proporcionando los servicios de un\n"
"servidor Novell NetWare).  Mars_nwe permite compartir ficheros entre\n"
"máquinas Linux y clientes Novell NetWare usando el protocolo nativo\n"
"de NetWare IPX.\n"
"\n"
"Instale el paquete mars_nwe si necesita un servidor de ficheros\n"
"Novell NetWare en su sistema Red Hat Linux."

#: mars-nwe-0.99pl17-7.i386.rpm:1004 mars-nwe-0.99pl17-7.src.rpm:1004
msgid "NetWare file and print servers which run on Linux systems."
msgstr "Servidor de ficheros e impresoras NetWare para sistema Linux."

#: mawk-1.2.2-12.i386.rpm:1005 mawk-1.2.2-12.src.rpm:1005
msgid ""
"Mawk is a version of the awk programming language.  Awk interprets a\n"
"special-purpose programming language to do quick text pattern matching\n"
"and reformatting.  Mawk improves on awk in certain ways and can\n"
"sometimes outperform gawk, the standard awk program for Linux.  Mawk\n"
"conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of awk.\n"
"You should install mawk if you use awk.\n"
" "
msgstr ""
"Mawk es una versión del lenguaje de programación awk.  Awk interpreta\n"
"un lenguaje de programación especialmente pensado para realizar\n"
"búsquedas de expresiones en cadenas de texto de manera rápida y\n"
"cambiar su formato.  Mawk mejora awk en ciertos aspectos y puede a\n"
"veces ganar en rendimiento a gawk, el programa de awk estándar de\n"
"Linux.  Mawk se ajusta a la definición POSIX 1003.2 (draft 11.3) de\n"
"awk.\n"
"\n"
"Debe instalar mawk si usa awk."

#: mawk-1.2.2-12.i386.rpm:1004 mawk-1.2.2-12.src.rpm:1004
msgid "An interpreter for the awk programming language."
msgstr "Intérprete para el lenguaje de programación awk."

#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1005
#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1005
msgid ""
"Midnight Commander is a visual shell much like a file manager, only\n"
"with many more features.  It is a text mode application, but it also\n"
"includes mouse support if you are running GPM. Midnight Commander's\n"
"coolest features are its abilities to FTP, view tar and zip files, and\n"
"to poke into RPMs for specific files.\n"
" "
msgstr ""
"Midnight Commander es una shell o intérprete de órdenes visual, muy\n"
"parecido a un gestor de ficheros, pero con más características. \n"
"Funciona en modo texto, pero usa el ratón.  Las habilidades más\n"
"impactantes son las de hacer ftp, ver ficheros tar, zip, etc e\n"
"introducirse en paquetes RPM buscando ficheros. :-)"

#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.i386.rpm:1004
#: mc-4.5.51-0_helix_1_hf_0.src.rpm:1004
msgid "A user-friendly file manager and visual shell."
msgstr "Gestor de ficheros amistoso y shell visual."

# ========================================================
#: mc-4.5.51-0_helix_1.src.rpm:1005 mcserv-4.5.51-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The Midnight Commander file management system will allow you to\n"
"manipulate the files on a remote machine as if they were local.  This\n"
"is only possible if the remote machine is running the mcserv server\n"
"program.  Mcserv provides clients running Midnight Commander with\n"
"access to the host's file systems.\n"
"Install mcserv on machines if you want to access their file systems\n"
"remotely using the Midnight Commander file management system.\n"
" "
msgstr ""
"El sistema de manejo de ficheros de Midnight Commander le permite\n"
"manipular ficheros situados en máquinas remotas como si fueran\n"
"locales si la máquina remota está ejecutando mcserv.  Mcserv permite\n"
"a los clientes que ejecuten Midnight Commander acceso al sistema de\n"
"ficheros del servidor que lo ejecuta.    \n"
"\n"
"Instale mcserv en máquinas si desea acceder a sus sistemas de\n"
"ficheros remotamente usando el sistema de gestión de ficheros de\n"
"Midnight Commander."

#: mc-4.5.51-0_helix_1.src.rpm:1004 mcserv-4.5.51-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "Server for the Midnight Commander network file management system."
msgstr "Sevidor para el sistema de manejo de ficheros de Midnight Commander."

# ========================================================
#: memprof-0.4.0-0_helix_1.i386.rpm:1005 memprof-0.4.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Memprof is a tool for profiling memory usage and\n"
"detecting memory leaks. It can be used with existing\n"
"binaries without need for recompilation.\n"
" "
msgstr ""
"Memprof es una herramienta para perfilar el consumo de memoria\n"
"de un programa y para detectar fugas de memoria. Puede ser\n"
"utilizado en los binarios ya existentes sin que haga falta recompilar."

#: memprof-0.4.0-0_helix_1.i386.rpm:1004 memprof-0.4.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "Tool for memory profiling and leak detection"
msgstr "Utilidad para analizar el consumo y las fugas de memoria."

#: metamail-2.7-23.i386.rpm:1005 metamail-2.7-23.src.rpm:1005
msgid ""
"Metamail is a system for handling multimedia mail, using the mailcap\n"
"file.  Metamail reads the mailcap file, which tells Metamail what\n"
"helper program to call in order to handle a particular type of\n"
"non-text mail.  Note that metamail can also add multimedia support to\n"
"certain non-mail programs.\n"
"Metamail should be installed if you need to add multimedia support to\n"
"mail programs and some other programs, using the mailcap file.\n"
" "
msgstr ""
"Metamail es un sistema para gestionar el correo multimedia usando el\n"
"fichero mailcap.  Metamail lee el fichero mailcap que indica a\n"
"Metamail que programa debe llamar para visualizar/gestionar un tipo\n"
"particular de mensaje que no es texto puro.  Note que metamail puede\n"
"añadir prestaciones multimedia a ciertos programas no relacionados\n"
"con el correo.\n"
"\n"
"Metamail debe ser instalado si necesita prestaciones multimedia en su\n"
"programa de correo y en otros, usando el fichero mailcap."

#: metamail-2.7-23.i386.rpm:1004 metamail-2.7-23.src.rpm:1004
msgid "A program for handling multimedia mail using the mailcap file."
msgstr ""
"Programa para gestionar mensajes de correo-e multimedia usando el fichero "
"mailcap."

#: mgetty-1.1.21-4.i386.rpm:1005 mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The mgetty package contains a \"smart\" getty which allows logins over a\n"
"serial line (i.e., through a modem).  If you're using a Class 2 or 2.0\n"
"modem, mgetty can receive faxes.  If you also need to send faxes,\n"
"you'll need to install the sendfax program.\n"
"If you'll be dialing in to your system using a modem, you should\n"
"install the mgetty package.  If you'd like to send faxes using mgetty\n"
"and your modem, you'll need to install the mgetty-sendfax program.  If\n"
"you need a viewer for faxes, you'll also need to install the\n"
"mgetty-viewfax package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete mgetty contiene un programa de captura de terminales que\n"
"permite logins sobre líneas serie (es decir, a través de módems).  Si\n"
"está usando un módem Clase 1 ó 2.0, mgetty puede recibir faxes.  Si\n"
"también necesita enviarlos, tendrá que instalar el programa sendfax.\n"
"\n"
"Si va a entrar en su sistema llamando de manera remota, necesitará\n"
"instalar el paquete mgetty.  Si quiere enviar faxes usando mgetty y\n"
"su módem, necesitará instalar el programa mgetty-sendfax.  Si quiere\n"
"un visor de faxes, también necesita instalar el paquete\n"
"mgetty-viewfax."

#: mgetty-1.1.21-4.i386.rpm:1004 mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1004
msgid "A getty replacement for use with data and fax modems."
msgstr "Reemplazo de getty para usar con módems de datos y fax."

#: mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1005 mgetty-sendfax-1.1.21-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"Sendfax is a standalone backend program for sending fax files.  The\n"
"mgetty program (a getty replacement for handling logins over a serial\n"
"line) plus sendfax will allow you to send faxes through a Class 2\n"
"modem.\n"
"If you'd like to send faxes over a Class 2 modem, you'll need to\n"
"install the mgetty-sendfax and the mgetty packages.\n"
" "
msgstr ""
"Sendfax es un programa de interfaz independiente para el envío de\n"
"faxes. El programa mgetty (un reemplazo de getty más avanzado) con\n"
"sendfax le permite enviar faxes a través de módems de la clase 2.\n"
"\n"
"Si desea enviar faxes sobre módems clase 2, necesita instalar los\n"
"paquetes mgetty-sendfax y mgetty."

#: mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1004 mgetty-sendfax-1.1.21-4.i386.rpm:1004
msgid "Provides support for sending faxes over a modem."
msgstr "Permite envio de fax a través de módems."

#: mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1005 mgetty-viewfax-1.1.21-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"Viewfax displays the fax files received using mgetty in an X11 window.\n"
"Viewfax is capable of zooming in and out on the displayed fax.\n"
"If you're installing the mgetty-viewfax package, you'll also need to\n"
"install mgetty.\n"
" "
msgstr ""
"Viewfax muestra los ficheros de fax recibidos usando mgetty en una\n"
"ventana de X Window.  Viewfax es capaz de hacer zoom en el fax\n"
"visualizado.\n"
"\n"
"Si está instalado el paquete mgetty-viewfax también necesitará\n"
"instalar mgetty."

#: mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1004 mgetty-viewfax-1.1.21-4.i386.rpm:1004
msgid "An X Window System fax viewer."
msgstr "Visor de fax para X Window."

#: mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1005 mgetty-voice-1.1.21-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The mgetty-voice package contains the vgetty system, which enables\n"
"mgetty and your modem to support voice capabilities.  In simple terms,\n"
"vgetty lets your modem act as an answering machine.  How well the\n"
"system will work depends upon your modem, which may or may not be able\n"
"to handle this kind of implementation.\n"
"Install mgetty-voice along with mgetty if you'd like to try having\n"
"your modem act as an answering machine.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete mgetty-voice contiene el sistema vgetty, que permite a\n"
"mgetty y a su módem el soporte de características de voz.  En\n"
"términos sencillos, vgetty permite a su módem actuar como un\n"
"contestador automático.  Cómo de bien el sistema funcione dependerá\n"
"de su módem, que podrá o no podrá ser capaz de este tipo de\n"
"operación.\n"
"\n"
"Instale mgetty-voice junto con mgetty si desea intentar usar su módem\n"
"como un contestador automático."

#: mgetty-1.1.21-4.src.rpm:1004 mgetty-voice-1.1.21-4.i386.rpm:1004
msgid "A program for using your modem and mgetty as an answering machine."
msgstr "Programa para usar el módem y mgetty como contestador automático."

#: mikmod-3.1.6-6.i386.rpm:1005 mikmod-3.1.6-6.src.rpm:1005
msgid ""
"MikMod is one of the best and most well known MOD music file players\n"
"for UNIX-like systems.  This particular distribution is intended to\n"
"compile fairly painlessly in a Linux environment. MikMod uses the OSS\n"
"/dev/dsp driver including all recent kernels for output, and will also\n"
"write .wav files. Supported file formats include MOD, STM, S3M, MTM,\n"
"XM, ULT, and IT.  The player uses ncurses for console output and\n"
"supports transparent loading from gzip/pkzip/zoo archives and the\n"
"loading/saving of playlists.\n"
"Install the mikmod package if you need a MOD music file player.\n"
" "
msgstr ""
"MikMod es uno de los mejores y más conocidos reproductores de\n"
"ficheros de música MOD para sistemas UNIX.  Esta distribución en\n"
"particular está pensada para compilar sin dificultad en un entorno\n"
"Linux. MikMod usa el driver /dev/dsp del sistema operativo como\n"
"salida, y también escribe ficheros .wav. Los formatos de fichero\n"
"soportados son MOD, STM, S3M, MTM, XM, ULT, y IT.  El reproductor\n"
"utiliza ncurses para la interfaz de consola y permite cargar de\n"
"manera transparente ficheros en archivos gzip/pkzip/zoo y listas de\n"
"canciones.\n"
"\n"
"Instale el paquete mikmod si necesita un reproductor de ficheros MOD."

#: mikmod-3.1.6-6.i386.rpm:1004 mikmod-3.1.6-6.src.rpm:1004
msgid "A MOD music file player."
msgstr "Reproductor de ficheros de música MOD."

#: mingetty-0.9.4-11.i386.rpm:1005 mingetty-0.9.4-11.src.rpm:1005
msgid ""
"The mingetty program is a lightweight, minimalist getty program for\n"
"use only on virtual consoles.  Mingetty is not suitable for serial\n"
"lines (you should use the mgetty program in that case).\n"
" "
msgstr ""
"El programa mingetty es un programa de captura de terminales ligero\n"
"y pequeñísimo, para ser usado sólo en consolar virtuales.  Mingetty\n"
"no es apropiado para líneas serie (ebe usar el programa mgetty en\n"
"su lugar para ese propósito)."

#: mingetty-0.9.4-11.i386.rpm:1004 mingetty-0.9.4-11.src.rpm:1004
msgid "A compact getty program for virtual consoles only."
msgstr "Programa getty compacto sólo para consolas virtuales."

#: minicom-1.83.0-4.i386.rpm:1005 minicom-1.83.0-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Minicom is a simple text-based modem control and terminal emulation\n"
"program somewhat similar to MSDOS Telix.  Minicom includes a dialing\n"
"directory, full ANSI and VT100 emulation, an (external) scripting\n"
"language, and other features.\n"
"Minicom should be installed if you need a simple modem control program\n"
"or terminal emulator.\n"
" "
msgstr ""
"Minicom es un programa simple y basado en modo texto de control del\n"
"módem y emulación de terminal, parecido al Telix de MSDOS.  Minicom\n"
"incluye un directorio de teléfonos, emulación completa ANSI y VT100, \n"
"un lenguaje de scripts y otras características.\n"
"\n"
"Minicom debe ser instalado si necesita un programa de control del\n"
"módem o un emulador de terminal."

#: minicom-1.83.0-4.i386.rpm:1004 minicom-1.83.0-4.src.rpm:1004
msgid "A text-based modem control and terminal emulation program."
msgstr "Programa de control de módem y emulación de terminal en modo texto."

#: mkbootdisk-1.2.5-3.i386.rpm:1005 mkbootdisk-1.2.5-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The mkbootdisk program creates a standalone boot floppy disk for\n"
"booting the running system.  The created boot disk will look for the\n"
"root filesystem on the device mentioned in /etc/fstab and includes an\n"
"initial ramdisk image which will load any necessary SCSI modules for\n"
"the system.\n"
" "
msgstr ""
"El programa mkbootdisk crea un disco de arranque independiente para\n"
"arrancar el sistema operativo en ejecución.  El disco de arranque creado\n"
"buscará el sistema de ficheros raíz en el dispositivo mencionado en \n"
"/etc/fstab e incluye una imagen ramdisk que cargará todos los módulos\n"
"SCSI necesarios para el sistema."

#: mkbootdisk-1.2.5-3.i386.rpm:1004 mkbootdisk-1.2.5-3.src.rpm:1004
#: mkinitrd-2.4.1-2.i386.rpm:1004 mkinitrd-2.4.1-2.src.rpm:1004
msgid "Creates an initial ramdisk image for preloading modules."
msgstr "Crea una imagen de disco RAM de inicio para la precarga de módulos."

#: mkinitrd-2.4.1-2.i386.rpm:1005 mkinitrd-2.4.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Mkinitrd creates filesystem images for use as initial ramdisk (initrd)\n"
"images.  These ramdisk images are often used to preload the block\n"
"device modules (SCSI or RAID) needed to access the root filesystem.\n"
"In other words, generic kernels can be built without drivers for any\n"
"SCSI adapters which load the SCSI driver as a module.  Since the\n"
"kernel needs to read those modules, but in this case it isn't able to\n"
"address the SCSI adapter, an initial ramdisk is used.  The initial\n"
"ramdisk is loaded by the operating system loader (normally LILO) and\n"
"is available to the kernel as soon as the ramdisk is loaded.  The\n"
"ramdisk image loads the proper SCSI adapter and allows the kernel to\n"
"mount the root filesystem.  The mkinitrd program creates such a\n"
"ramdisk using information found in the /etc/conf.modules file.\n"
" "
msgstr ""
"Mkinitrd crea las imágenes de los sistemas de ficheros usados como\n"
"disco RAM de inicio (initrd).  Estas imágenes de ramdisks son usadas\n"
"con frecuencia para precargar los módulos de soporte de dispositivos\n"
"de bloques (SCSI ó RAID) necesarios para acceder a el sistema de\n"
"ficheros raíz.\n"
"\n"
"En otras palabras, los núcleos genéricos pueden ser compilados sin\n"
"código para adaptadores SCSI, y cargan el driver SCSI como módulo. \n"
"Como el núcleo necesita leer estos módulos, pero en este caso aún no\n"
"es capaz de gestionar el adaptador SCSI, se usa un ramdisk de inicio. \n"
"Esta imagen es cargada por el propio cargador de arranque\n"
"(normalmente el LILO) y está disponible para el núcleo tan pronto\n"
"como la imagen es cargada. Esta contiene los módulos de los\n"
"adaptadores SCSI necesarios, y permite al núcleo montar el sistema de\n"
"ficheros raíz.  El programa mkinitrd crea el ramdisk usando la\n"
"información encontrada en el fichero /etc/conf.modules."

#: cdrecord-1.8-2.src.rpm:1005 mkisofs-1.8-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The mkisofs program is used as a pre-mastering program; i.e., it\n"
"generates the ISO9660 filesystem.  Mkisofs takes a snapshot of\n"
"a given directory tree and generates a binary image of the tree\n"
"which will correspond to an ISO9660 filesystem when written to\n"
"a block device.  Mkisofs is used for writing CD-ROMs, and includes\n"
"support for creating bootable El Torito CD-ROMs.\n"
"Install the mkisofs package if you need a program for writing\n"
"CD-ROMs.\n"
" "
msgstr ""
"El programa mkisofs es usado como un programa de pre-mastering;\n"
"es decir, genera un sistema de ficheros ISO9660.  Mkisofs lee\n"
"la estructura de directorios dada y genera una imagen binaria que\n"
"corresponde a un sistema de ficheros ISO9660 cuando sea escrito en\n"
"un dispositivo de bloques.  Mkisofs es usado para grabar CD-ROM,\n"
"e incluye el soporte para crear CD-ROM El Torito, arrancables\n"
"desde la bios.\n"
"\n"
"Instale el paquete mkisofs si necesita un programa para grabar\n"
"CD-ROM."

#: cdrecord-1.8-2.src.rpm:1004 mkisofs-1.8-2.i386.rpm:1004
msgid "Creates an image of an ISO9660 filesystem."
msgstr "Crea una imagen de un sistema de ficheros ISO9660."

#: mktemp-1.5-2.i386.rpm:1005 mktemp-1.5-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The mktemp utility takes a given file name template and overwrites a\n"
"portion of it to create a unique file name.  This allows shell scripts\n"
"and other programs to safely create and use /tmp files.\n"
"Install the mktemp package if you need to use shell scripts or other\n"
"programs which will create and use unique /tmp files.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad mktemp coge un nombre de fichero dado y crea un nombre\n"
"de fichero único.  Esto permite a los scripts y otros programas\n"
"crear y usar ficheros  en /tmp de manera segura.\n"
"\n"
"Instale el paquete mktemp si necesita usar scripts o otros programas\n"
"que crear y usan ficheros /tmp únicos."

#: mktemp-1.5-2.i386.rpm:1004 mktemp-1.5-2.src.rpm:1004
msgid "A small utility for safely making /tmp files."
msgstr "Pequeña utilidad para hacer ficheros en /tmp de manera segura."

#: mod_perl-1.21-10.i386.rpm:1005 mod_perl-1.21-10.src.rpm:1005
msgid ""
"Mod_perl incorporates a Perl interpreter into the Apache web server,\n"
"so that the Apache web server can directly execute Perl code.\n"
"Mod_perl links the Perl runtime library into the Apache web server and\n"
"provides an object-oriented Perl interface for Apache's C language\n"
"API.  The end result is a quicker CGI script turnaround process, since\n"
"no external Perl interpreter has to be started.\n"
"Install mod_perl if you're installing the Apache web server and you'd\n"
"like for it to directly incorporate a Perl interpreter.\n"
" "
msgstr ""
"Mod_perl incorpora un intérprete de Perl en el servidor web Apache,\n"
"de manera que el servidor pueda directamente ejecutar código perl. \n"
"Mod_perl enlaza la biblioteca de ejecución de Perl en Apache y\n"
"proporciona la interfaz orientada a objetos de Perl para el API C de\n"
"Apache.  El resultado final es una ejecución más rápida de scripts\n"
"CGI en perl, pues no hay que lanzar un intérprete externo de perl, y\n"
"un ahorro de recursos.\n"
"\n"
"Instale mod_perl si está instalando el servidor web Apache y desea\n"
"incorporar en él directamente el intérprete Perl."

#: mod_perl-1.21-10.i386.rpm:1004 mod_perl-1.21-10.src.rpm:1004
msgid "A Perl interpreter for the Apache Web server."
msgstr "Intérprete de Perl para el servidor web Apache."

#: modutils-2.3.9-6.i386.rpm:1005 modutils-2.3.9-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The modutils packages includes the kerneld program for automatic\n"
"loading of modules under 2.0 kernels and unloading of modules under\n"
"2.0 and 2.2 kernels, as well as other module management programs.\n"
"Examples of loaded and unloaded modules are device drivers and\n"
"filesystems, as well as some other things.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete modutils incluye el programa kerneld para la carga\n"
"automática de módulos bajo núcleos 2.0 y descarga en núcleos 2.0 y\n"
"2.2, así como otros programas de gestión de módulos.\n"
"\n"
"Los módulos cargados y descargados son controladores de dispositivos\n"
"y sistemas de ficheros, así como otras cosas."

#: modutils-2.3.9-6.i386.rpm:1004 modutils-2.3.9-6.src.rpm:1004
msgid "The kernel daemon (kerneld) and kernel module utilities."
msgstr "Demonio del núcleo (kerneld) y utilidades para módulos del núcleo."

#: mount-2.10f-1.i386.rpm:1005 mount-2.10f-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The mount package contains the mount, umount, swapon and swapoff\n"
"programs.  Accessible files on your system are arranged in one big\n"
"tree or hierarchy.  These files can be spread out over several\n"
"devices. The mount command attaches a filesystem on some device to\n"
"your system's file tree.  The umount command detaches a filesystem\n"
"from the tree.  Swapon and swapoff, respectively, specify and disable\n"
"devices and files for paging and swapping.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete mount contiene los programas mount, umount, swapon y\n"
"swapoff.  Los ficheros accesibles en su sistema son ordenados en\n"
"un árbol jerárquico.  Estos ficheros puedes estar dispersos entre\n"
"varios dispositivos. El comando mount asigna un sistema de\n"
"ficheros en un dispositivo a un punto de su árbol de directorios.\n"
"El comando umount deshace esa asignación.  Swapon y swapoff\n"
"especifican respectivamente dispositivos y ficheros para memoria\n"
"de paginado y swap."

#: mount-2.10f-1.i386.rpm:1004 mount-2.10f-1.src.rpm:1004
msgid "Programs for mounting and unmounting filesystems."
msgstr "Programas para montar y desmontar sistemas de ficheros."

# ========================================================
#: mouseconfig-4.4-1.i386.rpm:1005 mouseconfig-4.4-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Mouseconfig is a text-based mouse configuration tool.  Mouseconfig\n"
"sets up the files and links needed for configuring and using a mouse\n"
"on a Red Hat Linux system.  The mouseconfig tool can be used to set\n"
"the correct mouse type for programs like gpm, and can be used with\n"
"Xconfigurator to set up the mouse for the X Window System.\n"
" "
msgstr ""
"Mouseconfig es una herramienta de configuración del ratón basada en  \n"
"menús de texto.  Mouseconfig altera los ficheros y enlaces necesarios\n"
"para configurar y usar un ratón.  La herramienta mouseconfig puede\n"
"usarse para establecer el tipo correcto de ratón para programas como\n"
"gpm y Xconfigurator para configurar el ratón en X Window.   "

#: mouseconfig-4.4-1.i386.rpm:1004 mouseconfig-4.4-1.src.rpm:1004
msgid "The Red Hat Linux mouse configuration tool."
msgstr "Herramienta de configuración del ratón."

#: mpage-2.4-8.i386.rpm:1005 mpage-2.4-8.src.rpm:1005
msgid ""
"The mpage utility takes plain text files or PostScript(TM) documents\n"
"as input, reduces the size of the text, and prints the files on a\n"
"PostScript printer with several pages on each sheet of paper.  Mpage\n"
"is very useful for viewing large printouts without using up tons of\n"
"paper.  Mpage supports many different layout options for the printed\n"
"pages.\n"
"Mpage should be installed if you need a useful utility for viewing\n"
"long text documents without wasting paper.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad mpage coge ficheros de texto plano o documentos\n"
"PostScript(TM) como entrada, reduce el tamaño del texto e imprime los\n"
"ficheros en una impresora PostScript con varias páginas en cada hoja\n"
"de papel.  Mpage es muy útil para visualizar grandes documentos sin\n"
"usar toneladas de papel.  Mpage soporta muchas opciones diferenes\n"
"para colocar las páginas impresas.\n"
"\n"
"Debe instalar mpage si necesita una herramienta útil para visualizar\n"
"documentos de texto largos sin malgastar papel."

#: mpage-2.4-8.i386.rpm:1004 mpage-2.4-8.src.rpm:1004
msgid "A tool for printing multiple pages of text on each printed page."
msgstr ""
"Herramienta para imprimir múltiples páginas de texto en cada página impresa."

#: mpg123-0.59r-4.i386.rpm:1005 mpg123-0.59r-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Mpg123 is a fast, free and portable MPEG audio player for Linux/UNIX.\n"
"It supports MPEG 1.0/2.0 layers 1, 2 and 3 (\"MP3\" files).  For full CD\n"
"quality playback (44 kHz, 16 bit, stereo), a Pentium CPU is\n"
"required. Mono and/or reduced quality playback (22 kHz or 11 kHz) is\n"
"possible on 486 CPUs.\n"
"For information on the MP3 License, please visit the MPEG website at\n"
"http://www.mpeg.org/.\n"
" "
msgstr ""
"Mpg123 es un reproductor de audio MPEG rápido, libre y portable\n"
"para Unix.  Soporta MPEG 1.0/2.0 layers 1, 2 y 3 (los ficheros\n"
"'mp3').  Para calidad de reproducción de CD (44 kHz, 16 bit,\n"
"estéreo) se necesita un procesador Pentium. Mono y/o reproducción\n"
"de menor calidad (22 kHz ó 11 kHz) es posible en procesadores 486.\n"
"\n"
"Para información sobre la licencia MP3 visite:\n"
"http://www.mpeg.org/"

#: mpg123-0.59r-4.i386.rpm:1004 mpg123-0.59r-4.src.rpm:1004
msgid "An MPEG audio player."
msgstr "Reproductor de audio MPEG"

#: mt-st-0.5b-7.i386.rpm:1005 mt-st-0.5b-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The mt-st package contains the mt and st tape drive management\n"
"programs. Mt (for magnetic tape drives) and st (for SCSI tape devices)\n"
"can control rewinding, ejecting, skipping files and blocks and more.\n"
"Install mt-st if you need a tool to  manage tape drives.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete mt-st contiene los programas de gestión de unidades\n"
"de cinta mt y st. Mt (para unidades de cinta magnética) y st\n"
"(para unidades de cinta SCSI) pueden controlar el rebobinado,\n"
"expulsado de cintas y saltado de ficheros y bloques, etc.\n"
"\n"
"Este paquete puede ayudarle a gestionar unidades de cinta."

#: mt-st-0.5b-7.i386.rpm:1004 mt-st-0.5b-7.src.rpm:1004
msgid "Programs to control tape device operations."
msgstr "Programas para controlar la operación de dispositivos de cinta."

#: mtools-3.9.6-3.i386.rpm:1005 mtools-3.9.6-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Mtools is a collection of utilities for accessing MS-DOS files.\n"
"Mtools allow you to read, write and move around MS-DOS filesystem\n"
"files (normally on MS-DOS floppy disks).  Mtools supports Windows95\n"
"style long file names, OS/2 XDF disks, and 2m disks.\n"
"Mtools should be installed if you need to use MS-DOS disks.\n"
" "
msgstr ""
"Mtools es una colección de utilidades para acceder a ficheros\n"
"MS-DOS.  Mtools permite leer escribir y moverse por sistemas\n"
"de ficheros de MS-DOS (normalmente disquetes, floppys).\n"
"Mtools soporta nombre de ficheros largos de Windows95, discos\n"
"OS/2 Xdf y discos de 2 Mb.\n"
"\n"
"Debe instalar Mtools si necesita usar discos MS-DOS."

#: mtools-3.9.6-3.i386.rpm:1004 mtools-3.9.6-3.src.rpm:1004
msgid "Programs for accessing MS-DOS disks without mounting the disks."
msgstr "Programas para acceder a discos MS-DOS sin tener que montarlos."

#: multimedia-2.1-17.i386.rpm:1005 multimedia-2.1-17.src.rpm:1005
msgid ""
"The multimedia package contains several X Window System utilities for\n"
"handling multimedia files, including xplaycd, xmixer and xgetfile.\n"
"Xplaycd is a CD player for playing audio CDs on your machine's CD-ROM\n"
"drive.  Xmixer controls the volume settings on your machine's sound\n"
"card.  Xgetfile is a versatile file browser, intended for use in shell\n"
"scripts.\n"
"Install the multimedia package if you need an audio CD player, a sound\n"
"card volume controller, or a file browser for use in shell scripts.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete multimedia contiene varias utilidades X Window para\n"
"gestionar ficheros multimedia: xplaycd, xmixer y xgetfile. Xplaycd es\n"
"un reproductor de discos compactos, Xmixer controla el volumen y la\n"
"configuración de los mezcladores de su tarjeta de sonido y Xgetfile\n"
"es un gestor de ficheros versátil, pensado para su uso en scripts.\n"
"\n"
"Instale el paquete multimedia si necesita un reproductor de\n"
"compactos, un controlador de volumen o un navegador de ficheros para\n"
"usar en scripts."

#: multimedia-2.1-17.i386.rpm:1004 multimedia-2.1-17.src.rpm:1004
msgid "Several X utilities mainly for use with multimedia files."
msgstr "Varias utilidades para X Window para usar con ficheros multimedia."

#: mutt-1.2i-2.i386.rpm:1005 mutt-1.2i-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Mutt is a text mode mail user agent. Mutt supports color, threading,\n"
"arbitrary key remapping, and a lot of customization.\n"
"You should install mutt if you've used mutt in the past and you prefer\n"
"it, or if you're new to mail programs and you haven't decided which\n"
"one you're going to use.\n"
" "
msgstr ""
"Mutt es un agente de correo electrónico. Mutt soporta color, modos de\n"
"visualización por conversaciones, configuración de teclas de\n"
"funciones y es muy personalizable.\n"
"\n"
"Debería instalar mutt si ha usado mutt en el pasado y le gusta o si\n"
"es nuevo en lectores de correo y no ha decidido todavía cuál va a\n"
"usar."

#: mutt-1.2i-2.i386.rpm:1004 mutt-1.2i-2.src.rpm:1004
msgid "A text mode mail user agent."
msgstr "Agente de correo en modo texto."

#: nc-1.10-6.i386.rpm:1005 nc-1.10-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The nc package contains Netcat (the program is actually nc), a simple\n"
"utility for reading and writing data across network connections, using\n"
"the TCP or UDP protocols. Netcat is intended to be a reliable back-end\n"
"tool which can be used directly or easily driven by other programs and\n"
"scripts.  Netcat is also a feature-rich network debugging and\n"
"exploration tool, since it can create many different connections and\n"
"has many built-in capabilities.\n"
"You may want to install the netcat package if you are administering a\n"
"network and you'd like to use its debugging and network exploration\n"
"capabilities.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete nc contiene Netcat (el programa es realmente nc), una\n"
"simple utilidad para leer y escribir datos a través de conexiones de\n"
"red usando los protocolos TCP ó UDP. Netcat está pensado para ser una\n"
"herramienta fiable de uso directo o a través de otros programas y\n"
"scripts. Netcat es también una herramienta de depurado y exploración\n"
"de redes rica en características, ya que puede crear muchas\n"
"diferentes conexiones y tiene gran cantidad de capacidades\n"
"incorporadas.\n"
"\n"
"Puede instalar el paquete netcat si es un administrador de redes y\n"
"quiere usar sus capacidades de depurado y exploración de redes."

#: nc-1.10-6.i386.rpm:1004 nc-1.10-6.src.rpm:1004
msgid "Reads and writes data across network connections using TCP or UDP."
msgstr "Lee y escribe datos a través de conexiones de red usando TCP ó UDP."

#: ncftp-3.0beta21-4.i386.rpm:1005 ncftp-3.0beta21-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Ncftp is an improved FTP client.  Ncftp's improvements include support\n"
"for command line editing, command histories, recursive gets, automatic\n"
"anonymous logins and more.\n"
"Install ncftp if you use FTP to transfer files and you'd like to try\n"
"some of ncftp's additional features.\n"
" "
msgstr ""
"Ncftp es un cliente FTP mejorado.  Las mejoras de Ncftp incluyen soporte\n"
"para edición de la línea de órdenes, historial de órdenes, gets "
"recursivos,\n"
"login automático como anonymous, etc.\n"
"\n"
"Instale ncftp si usa FTP para transferir ficheros y desea probar alguna de\n"
"las características adicionales de ncftp."

#: ncftp-3.0beta21-4.i386.rpm:1004 ncftp-3.0beta21-4.src.rpm:1004
msgid "An improved FTP client."
msgstr "Cliente FTP mejorado."

#: ncompress-4.2.4-15.i386.rpm:1005 ncompress-4.2.4-15.src.rpm:1005
msgid ""
"The ncompress package contains the compress and uncompress file\n"
"compression and decompression utilities, which are compatible with the\n"
"original UNIX compress utility (.Z file extensions).  These utilities\n"
"can't handle gzipped (.gz file extensions) files, but gzip can handle\n"
"compressed files.\n"
"Install ncompress if you need compression/decompression utilities\n"
"which are compatible with the original UNIX compress utility.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete ncompress contiene la utilidades de compresión y\n"
"descompresión compress y uncompress, que son compatibles con la\n"
"utilidad original de UNIX compress (ficheros con la extensión .Z).\n"
"Estas utilidades no pueden gestionar ficheros comprimidos con gzip\n"
"(ficheros con la extensión .gz) pero gzip puede gestionar ficheros\n"
".Z."

#: ncompress-4.2.4-15.i386.rpm:1004 ncompress-4.2.4-15.src.rpm:1004
msgid "Fast compression and decompression utilities."
msgstr "utilidades de compresión y descompresión rápidas."

#: ncpfs-2.2.0.17-3.i386.rpm:1005 ncpfs-2.2.0.17-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Ncpfs is a filesystem which understands the Novell NetWare(TM) NCP\n"
"protocol.  Functionally, NCP is used for NetWare the way NFS is used\n"
"in the TCP/IP world.  For a Linux system to mount a NetWare\n"
"filesystem, it needs a special mount program.  The ncpfs package\n"
"contains such a mount program plus other tools for configuring and\n"
"using the ncpfs filesystem.\n"
"Install the ncpfs package if you need to use the ncpfs filesystem\n"
"to use Novell NetWare files or services.\n"
" "
msgstr ""
"Ncpfs es un sistema de ficheros que entiende el protocolo de Novell\n"
"NetWare(TM) NCP.  NCP es usado para NetWare igual que es usado\n"
"NFS en el mundo TCP/IP.  Para que Linux monte un sistema de ficheros\n"
"NetWare necesita un programa mount especial.  El paquete ncpfs\n"
"contiene dicho programa además de otras herramientas para configurar\n"
"y usar sistemas de ficheros ncpfs.\n"
"\n"
"Instale el paquete ncpfs si necesita usar el sistema de ficheros\n"
"ncpfs para usar ficheros o servicios Novell NetWare."

#: ncpfs-2.2.0.17-3.i386.rpm:1004 ncpfs-2.2.0.17-3.src.rpm:1004
msgid "Utilities for the ncpfs filesystem, a NetWare client for Linux."
msgstr ""
"Utilidades para el sistema de ficheros ncpfs, un cliente NetWare para Linux."

#: ncurses-5.0-11.i386.rpm:1005 ncurses-5.0-11.src.rpm:1005
msgid ""
"The curses library routines are a terminal-independent method of\n"
"updating character screens with reasonable optimization.  The ncurses\n"
"(new curses) library is a freely distributable replacement for the\n"
"discontinued 4.4BSD classic curses library.\n"
" "
msgstr ""
"Las rutinas de la biblioteca curses son un método independiente del\n"
"terminal para actualizar las pantallas de caracteres con una\n"
"optimización razonable.  La biblioteca ncurses (new curses) es un\n"
"reemplazo libremente distribuíble de la clásica biblioteca curses de\n"
"BSD 4.4."

#: ncurses-5.0-11.i386.rpm:1004 ncurses-5.0-11.src.rpm:1004
msgid "A CRT screen handling and optimization package."
msgstr "Paquete de gestión y optimización de pantallas CRT."

#: ncurses-5.0-11.src.rpm:1005 ncurses-devel-5.0-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"The header files and libraries for developing applications that use\n"
"the ncurses CRT screen handling and optimization package.\n"
"Install the ncurses-devel package if you want to develop applications\n"
"which will use ncurses.\n"
" "
msgstr ""
"Los ficheros de cabeceras y bibliotecas para desarrollar aplicaciones\n"
"que usen el paquete de gestión y optimización de pantallas CRT.\n"
"\n"
"Instale el paquete ncurses-devel si desea desarrollar aplicaciones\n"
"que usen ncurses."

#: ncurses-5.0-11.src.rpm:1004 ncurses-devel-5.0-11.i386.rpm:1004
msgid "The development files for applications which use ncurses."
msgstr "Ficheros de desarrollo para aplicaciones que usen ncurses."

#: ncurses3-1.9.9e-11.i386.rpm:1005 ncurses3-1.9.9e-11.src.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"The curses library routines are a terminal-independent method of\n"
"updating character screens with reasonable optimization.  The\n"
"ncurses (new curses) library is a freely distributable replacement\n"
"for the discontinued 4.4BSD classic curses library.\n"
"The ncurses3 package contains an older version of the ncurses CRT\n"
"screen handling and optimization package.  This version (1.9.9e) was\n"
"shipped with Red Hat Linux before Red Hat Linux version 5.0 and is\n"
"provided in binary format only.\n"
"Install the ncurses3 package if you use applications which need\n"
"ncurses version 1.9.9e.\n"
" "
msgstr ""
"Las rutinas de la biblioteca curses son un método independiente del\n"
"terminal para actualizar las pantallas de caracteres con una\n"
"optimización razonable.  La biblioteca ncurses (new curses) es un\n"
"reemplazo libremente distribuíble de la clásica biblioteca curses de\n"
"BSD 4.4."

#: ncurses3-1.9.9e-11.i386.rpm:1004 ncurses3-1.9.9e-11.src.rpm:1004
msgid "An older version (1.9.9e) of the ncurses terminal control library."
msgstr ""

#: net-tools-1.54-4.i386.rpm:1005 net-tools-1.54-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The net-tools package contains the basic tools needed for setting up\n"
"networking:  ethers, route and others.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete net-tools contiene las herramientas básicas necesarias\n"
"para establecer una red:  arp, rarp, ifconfig, netstat, ethers y\n"
"route."

#: net-tools-1.54-4.i386.rpm:1004 net-tools-1.54-4.src.rpm:1004
msgid "The basic tools for setting up networking."
msgstr "Herramientas básicas para establecer una red."

#: netscape-4.75-0.6.2_hf_1.src.rpm:1005
#: netscape-common-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the files that are shared between the Netscape\n"
"Navigator Web browser and the Netscape Communicator suite of tools\n"
"(the Navigator Web browser, an e-mail client, a news reader and Web\n"
"page editor).\n"
"Install the netscape-common package if you're installing either the\n"
"netscape-navigator or the netscape-communicator program.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene los ficheros que son compartidos entre el\n"
"navegador web Netscape Navigator y Netscape Communicator (un conjunto\n"
"de herramientas que incluye el navegador web Navigator, un cliente de\n"
"correo electrónico, un lector de noticias y un editor de páginas\n"
"web).\n"
"\n"
"Instale el paquete netscape-common si está instalando el programa\n"
"netscape-navigator y/o netscape-communicator."

#: netscape-4.75-0.6.2_hf_1.src.rpm:1004
#: netscape-common-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "Files shared by Netscape Navigator and Communicator."
msgstr "Ficheros compartidos por Netscape Navigator y Communicator."

#: netscape-4.75-0.6.2_hf_1.src.rpm:1005
#: netscape-communicator-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Netscape Communicator is a suite of tools including a Web browser, a\n"
"Usenet news reader and an e-mail client.\n"
" "
msgstr ""
"Herramientas de Netscape, incluyendo un navegador, lector de noticias y "
"cliente de correo electrónico."

#: netscape-4.75-0.6.2_hf_1.src.rpm:1004
#: netscape-communicator-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "The Netscape Communicator suite of tools."
msgstr "El paquete de utilidades Netscape Communicator"

#: netscape-4.75-0.6.2_hf_1.src.rpm:1005
#: netscape-navigator-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Netscape Navigator is a Web browser which supports the latest HTML\n"
"standards, Java, JavaScript and some style sheets.\n"
" "
msgstr ""
"Netscape Navigator es el navegador web líder de la industria.\n"
"Soporta los últimos estándares HTML, Java, JavaScript y parcialmente\n"
"hojas de estilo."

#: netscape-4.75-0.6.2_hf_1.src.rpm:1004
#: netscape-navigator-4.75-0.6.2_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "The Netscape Navigator Web browser."
msgstr "Navegador web Netscape Navigator."

#: newt-0.50.8-2.i386.rpm:1005 newt-0.50.8-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Newt is a programming library for color text mode, widget based user\n"
"interfaces.  Newt can be used to add stacked windows, entry widgets,\n"
"checkboxes, radio buttons, labels, plain text fields, scrollbars,\n"
"etc., to text mode user interfaces.  This package also contains the\n"
"shared library needed by programs built with newt, as well as a\n"
"/usr/bin/dialog replacement called whiptail.  Newt is based on the\n"
"slang library.\n"
" "
msgstr ""
"Newt es una biblioteca de programación para interfaces de usuario\n"
"basadas en modo texto a color, basadas en widgets.  Newt puede ser\n"
"usada para añadir ventanas, widgets de entrada, checkboxes, radio\n"
"buttons, etiquetas, campos de texto plano, barras de desplazamiento,\n"
"etc, a interfaces de usuario en modo texto.  Este paquete también\n"
"contiene La biblioteca compartida necesaria para los programas\n"
"construidos con newt, así como un reemplazo para /usr/bin/dialog\n"
"llamado whiptail. Newt está basado en la biblioteca slang."

#: newt-0.50.8-2.i386.rpm:1004 newt-0.50.8-2.src.rpm:1004
msgid "A development library for text mode user interfaces."
msgstr ""
"Biblioteca de desarrollo para crear interfaces de usario en modo texto."

#: newt-0.50.8-2.src.rpm:1005 newt-devel-0.50.8-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The newt-devel package contains the header files and libraries\n"
"necessary for developing applications which use newt.  Newt is a\n"
"development library for text mode user interfaces.  Newt is based on\n"
"the slang library.\n"
"Install newt-devel if you want to develop applications which will use\n"
"newt.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete newt-devel contiene las bibliotecas y los ficheros de\n"
"cabeceras necesarios para desarrollar aplicaciones con newt. \n"
"Newt es una biblioteca para desarrollar interfaces de usuario en modo\n"
"texto.  Newt está basado en la biblioteca slang.\n"
"\n"
"Instale newt-devel si desea desarrollar aplicaciones que usen\n"
"newt."

#: newt-0.50.8-2.src.rpm:1004 newt-devel-0.50.8-2.i386.rpm:1004
msgid "Newt windowing toolkit development files."
msgstr ""

#: nfs-utils-0.1.9.1-1.i386.rpm:1005 nfs-utils-0.1.9.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The nfs-utils package provides a daemon for the kernel NFS server and\n"
"related tools, which provides a much higher level of performance than the\n"
"traditional Linux NFS server used by most users.\n"
"This package also contains the showmount program.  Showmount queries the\n"
"mount daemon on a remote host for information about the NFS (Network File\n"
"System) server on the remote host.  For example, showmount can display the\n"
"clients which are mounted on that host.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete nfs-server-clients contiene el programa showmount.\n"
"Showmount consulta el demonio mount en un host remoto para conseguir\n"
"información sobre el servidor NFS (Network File System) de dicha\n"
"máquina.  Por ejemplo showmount puede mostrar los clientes que\n"
"han montado directorios de una máquina.  Este paquete no es necesario\n"
"para montar volúmenes NFS.\n"
"\n"
"Instale nfs-server-clients si necesita usar la herramienta showmount\n"
"para consultar servidores NFS."

#: nfs-utils-0.1.9.1-1.i386.rpm:1004 nfs-utils-0.1.9.1-1.src.rpm:1004
msgid "NFS utlilities and supporting daemons for the kernel NFS server."
msgstr ""

#: nmh-1.0.3-6x.i386.rpm:1005 nmh-1.0.3-6x.src.rpm:1005
msgid ""
"Nmh is an email system based on the MH email system and is intended to\n"
"be a (mostly) compatible drop-in replacement for MH.  Nmh isn't a\n"
"single comprehensive program.  Instead, it consists of a number of\n"
"fairly simple single-purpose programs for sending, receiving, saving,\n"
"retrieving and otherwise manipulating email messages.  You can freely\n"
"intersperse nmh commands with other shell commands or write custom\n"
"scripts which utilize nmh commands.  If you want to use nmh as a true\n"
"email user agent, you'll want to also install exmh to provide a user\n"
"interface for it--nmh only has a command line interface.\n"
"If you'd like to use nmh commands in shell scripts, or if you'd like to\n"
"use nmh and exmh together as your email user agent, you should install\n"
"nmh.\n"
" "
msgstr ""
"Nmh es un sistema de correo basado en el sistema MH y está pensado\n"
"para ser un reemplazo compatible de MH.  Nmh no es un único programa,\n"
"sino que consiste de un número de programas relativamente simples\n"
"orientados cada uno a una única función para enviar, recibir, salvar\n"
"y por otra parte manipular mensajes de correo.  Puede libremente\n"
"intercalar órdenes de shell entre las de nmh y escribir scripts que\n"
"utilicen órdenes nmh.  Si quiere usar nmh como un gestor de correo\n"
"real, también tendrá que instalar exmh para proporcionar una interfaz\n"
"de usuario, ya que nmh sólo tiene interfaz de línea de comandos.\n"
"\n"
"Si desea usar comandos nmh en scripts, o si quiere utilizar nmh y\n"
"exmh juntos como su gestor de correo, debe instalar nmh."

#: nmh-1.0.3-6x.i386.rpm:1004 nmh-1.0.3-6x.src.rpm:1004
msgid "A capable mail handling system with a command line interface."
msgstr "Sistema de gestión de correo con interfaz en línea de órdenes."

# ========================================================
#: glibc-2.1.3-15.src.rpm:1005 nscd-2.1.3-15.i386.rpm:1005
msgid ""
"Nscd caches name service lookups and can dramatically improve\n"
"performance with NIS+, and may help with DNS as well. Note that you\n"
"can't use nscd with 2.0 kernels because of bugs in the kernel-side\n"
"thread support. Unfortunately, nscd happens to hit these bugs\n"
"particularly hard.\n"
"Install nscd if you need a name service lookup caching daemon, and\n"
"you're not using a version 2.0 kernel.\n"
" "
msgstr ""
"Nscd mantiene una caché de búsqueda de nombres y puede mejorar\n"
"drásticamente el redimiento de NIS+ y puede ayudar también a la\n"
"velocidad de DNS.\n"
"\n"
" "

#: glibc-2.1.3-15.src.rpm:1004 nscd-2.1.3-15.i386.rpm:1004
msgid "A Name Service Caching Daemon (nscd)."
msgstr "Demonio de caché de servicios de nombres (nscd)."

# ========================================================
#: nss_ldap-105-1.i386.rpm:1005 nss_ldap-105-1.src.rpm:1005
msgid ""
"This package includes two LDAP access clients: nss_ldap and pam_ldap.\n"
"Nss_ldap is a set of C library extensions which allows X.500 and LDAP\n"
"directory servers to be used as a primary source of aliases, ethers,\n"
"groups, hosts, networks, protocol, users, RPCs, services and shadow\n"
"passwords (instead of or in addition to using flat files or NIS).\n"
"Pam_ldap is a module for Linux-PAM that supports password changes, V2\n"
"clients, Netscapes SSL, ypldapd, Netscape Directory Server password\n"
"policies, access authorization, crypted hashes, etc.\n"
"Install nss_ldap if you need LDAP access clients.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene dos clientes de acceso a LDAP: nss_ldap y\n"
"pam_ldap. \n"
"\n"
"Nss_ldap es un conjunto de extensiones a la biblioteca C que permite\n"
"utilizar servidores de directorios X.500 y LADP como fuente principal\n"
"de alias, de grupos, de usuarios, de redes, de protocolos, RPC, de\n"
"claves de servicio y contraseñas shadow (para utilizar en lugar de o \n"
"junto a ficheros planos o con NIS).    \n"
"\n"
"Pam_ldap es un módulo para Linux-PAM que permite cambios de\n"
"contraseñas, clientes V2, Netscapes SSL, ypldapd, convenios de\n"
"contraseñas de Netscape Directory Server, autorizaciones de acceso,\n"
"etc.\n"
"\n"
"Instale nss_ldap si necesita un clienet de acceso a LDAP.\n"
" "

#: nss_ldap-105-1.i386.rpm:1004 nss_ldap-105-1.src.rpm:1004
msgid "NSS library and PAM module for LDAP."
msgstr "Biblioteca NSS y módulo PAM para LDAP."

# ========================================================
#: chkconfig-1.1.2-1.src.rpm:1005 ntsysv-1.1.2-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Ntsysv provides a simple interface for setting which system services\n"
"are started or stopped in various runlevels (instead of directly\n"
"manipulating the numerous symbolic links in /etc/rc.d). Unless you\n"
"specify a runlevel or runlevels on the command line (see the man\n"
"page), ntsysv configures the current runlevel (5 if you're using X).\n"
" "
msgstr ""
"Ntsys proporciona una interfaz para configurar qué servicios del\n"
"sistema están funcionado o parados en los diferentes niveles de\n"
"ejecución del sistema (en lugar de hacerlo directamente\n"
"manipulando enlaces simbólicos de /etc/rc.d). \n"
"\n"
"A menos que especifique en la línea de órdenes el nivel de\n"
"ejecución a configurar, ntsysv configurará el nivel actual (5\n"
"si el sistema arranca con X, 3 si arranca en modo texto).man page).\n"
" "
#: chkconfig-1.1.2-1.src.rpm:1004 ntsysv-1.1.2-1.i386.rpm:1004
msgid "A tool to set the stop/start of system services in a runlevel."
msgstr "Herramienta para configurar el arranque y parada de servicios."

#: open-1.4-7.i386.rpm:1005 open-1.4-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The open command starts a specified command with the first available\n"
"virtual console, or on a virtual console that you specify.\n"
"Install the open package if you regularly use virtual consoles to run\n"
"programs.\n"
" "
msgstr ""
"La orden open lanza la orden especificada en la primera consola\n"
"virtual disponible o en la que se especifique.\n"
"\n"
"Instale el paquete open si usa regularmente consolas virtuales para\n"
"ejecutar programas."

#: open-1.4-7.i386.rpm:1004 open-1.4-7.src.rpm:1004
msgid "A tool which will start a program on a virtual console."
msgstr "Herramienta para lanzar programas en una consola virtual."

# ========================================================
#: openldap-1.2.9-6.i386.rpm:1005 openldap-1.2.9-6.src.rpm:1005
msgid ""
"OpenLDAP is an open source suite of LDAP (Lightweight Directory Access\n"
"Protocol) applications and development tools.  LDAP is a set of\n"
"protocols for accessing directory services (usually phone book style\n"
"information, but other information is possible) over the Internet,\n"
"similar to the way DNS (Domain Name System) information is propagated\n"
"over the Internet.  The suite includes a stand-alone LDAP server\n"
"(slapd), a stand-alone LDAP replication server (slurpd), libraries for\n"
"implementing the LDAP protocol, utilities, tools, and sample clients.\n"
"Install openldap if you need LDAP applications and tools.\n"
" "
msgstr ""
"OpenLDAP es un paquete «open source» de aplicaciones LDAP (Lightweight\n"
"Directory Access Protocol) y de herramientas de desarrollo. LDAP es\n"
"un conjunto de protocolos para acceder a directorios de servicios\n"
"(listines telefónicos u otros más complejos) a través de Internet.\n"
"\n"
"Contiene un servidor LDAP (slapd), un replicador de servidores\n"
"(slurpd), bibliotecas para implementar el protocolo LDAP, utilidades,\n"
"herramientas, y una muestra de clientes.\n"
"\n"
"Instale el paquete openldap si necesita aplicaciones y herramientas\n"
"LDAP."

#: openldap-1.2.9-6.i386.rpm:1004 openldap-1.2.9-6.src.rpm:1004
msgid "LDAP servers, libraries, utilities, tools and sample clients."
msgstr "Servidores, bibliotecas, utilidades, herramientas y clientes LDAP."

# ========================================================
#: openldap-1.2.9-6.src.rpm:1005 openldap-devel-1.2.9-6.i386.rpm:1005
msgid ""
"The openldap-devel package includes the development libraries and\n"
"header files needed for compiling applications that use LDAP\n"
"(Lightweight Directory Access Protocol) internals.  LDAP is a set of\n"
"protocols for enabling directory services over the Internet. Install\n"
"this package only if you plan to develop or will need to compile\n"
"customized LDAP clients.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete openldap-devel contiene los ficheros  cabecera y las  \n"
"bibliotecas para compilar aplicaciones que usan internamente LDAP\n"
"(Lightweight Directory Access Protocol). LDAP es un conjunto de\n"
"protocolos para servicios de directorio a través de Internet. Instale\n"
"este paquete sólo si va a desarrollar aplicaciones o si necesita \n"
"compilar clientes LDAP personalizados."

#: openldap-1.2.9-6.src.rpm:1004 openldap-devel-1.2.9-6.i386.rpm:1004
msgid "OpenLDAP development libraries and header files."
msgstr "Bibliotecas de desarrollo y ficheros de cabecera de OpenLDAP."

#: p2c-1.22-4.i386.rpm:1005 p2c-1.22-4.src.rpm:1005
msgid ""
"P2c is a system for translating Pascal programs into the C language.\n"
"P2c accepts input source files in certain Pascal dialects: HP Pascal,\n"
"Turbo/UCSD Pascal, DEC VAX Pascal, Oregon Software Pascal/2, Macintosh\n"
"Programmer's Workshop Pascal and Sun/Berkeley Pascal.  P2c outputs a\n"
"set of .c and .h files which make up a C program equivalent to the\n"
"original Pascal program.  The C program can then be compiled using a\n"
"standard C compiler, such as gcc.\n"
"Install the p2c package if you need a program for translating Pascal\n"
"code into C code.\n"
" "
msgstr ""
"P2c es un sistema para traducir programas en Pascal al lenguaje C,\n"
"P2c acepta ficheros fuente de entrada en ciertos dialectos de\n"
"Pascal: HP Pascal, Turbo/UCSD Pascal, DEC VAX Pascal, Oregon\n"
"Software Pascal/2, Macintosh Programmer's Workshop Pascal y\n"
"Sun/Berkeley Pascal.  P2c devuelve un conjunto de ficheros .c y\n"
".h que realizan el programa en C equivalente, y pueden ser\n"
"compilados usando un compilador de C estándar, como gcc.\n"
"\n"
"Instale el paquete p2c si necesita un programa para traducir código\n"
"Pascal en C."

#: p2c-1.22-4.i386.rpm:1004 p2c-1.22-4.src.rpm:1004
msgid "A Pascal to C translator."
msgstr "Traductor de Pascal a C."

#: p2c-1.22-4.src.rpm:1005 p2c-devel-1.22-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The p2c-devel package contains the files necessary for development\n"
"of the p2c Pascal to C translation system.\n"
"Install the p2c-devel package if you want to do p2c development.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete p2c-devel contiene los ficheros necesarios para\n"
"desarrollo del sistema de traducción de Pascal a C p2c.\n"
"\n"
"Instale el paquete p2c-devel si desea desarrollar con p2c."

#: p2c-1.22-4.src.rpm:1004 p2c-devel-1.22-4.i386.rpm:1004
msgid "Files for p2c Pascal to C translator development."
msgstr "Ficheros para el desarrollo de p2c."

#: pam-0.72-20.i386.rpm:1005 pam-0.72-20.src.rpm:1005
msgid ""
"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool\n"
"which allows system administrators to set authentication policy\n"
"without having to recompile programs which do authentication.\n"
" "
msgstr ""
"PAM (Pluggable Authentication Modules o módulos enchufables de\n"
"autenticación) es una herramienta de seguridad del sistema que\n"
"permite a los administradores del sistema establecer políticas de\n"
"autenticación sin tener que recompilar programas que hacen\n"
"autenticación."

#: pam-0.72-20.i386.rpm:1004 pam-0.72-20.src.rpm:1004
msgid "A security tool which provides authentication for applications."
msgstr ""
"Herramienta de seguridad que proporciona autentificación para aplicaciones."

# ========================================================
#: pam_krb5-1-7.i386.rpm:1005 pam_krb5-1-7.src.rpm:1005
msgid ""
"This is pam_krb5, a pluggable authentication module that can be used with\n"
"Linux-PAM and Kerberos 5. This module supports password checking, ticket\n"
"creation, and optional TGT verification and conversion to Kerberos IV "
"tickets.\n"
"The included pam_krb5afs module also gets AFS tokens if so configured.\n"
" "
msgstr ""
"pam_krb5 es un módulo insertable de autentificación que puede usarse\n"
"con Linux-PAM y Kerberos 5. Ese módulo permite la comprobación de\n"
"contraseñas, la creación de tickets y tickets opcionales de\n"
"comprobación TGT y de conversion en Kerberos IV. El módulo\n"
"pam_krb5afs también usa tokens AFS si está configurado."

#: pam_krb5-1-7.i386.rpm:1004 pam_krb5-1-7.src.rpm:1004
msgid "Kerberos 5 Pluggable Authentication Module"
msgstr ""

# ========================================================
#: pan-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1005 pan-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Pan is a USENET newsreader for the GNU Network Object Model\n"
"Environment (GNOME) GUI desktop environment. Pan supports news reading\n"
"and posting and downloading binary attachments to articles.\n"
" "
msgstr ""

#: pan-0.8.0-0_helix_1.i386.rpm:1004 pan-0.8.0-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A USENET newsreader."
msgstr ""

#: passwd-0.64.1-1.i386.rpm:1005 passwd-0.64.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The passwd package contains a system utility (passwd) which sets\n"
"and/or changes passwords, using PAM (Pluggable Authentication\n"
"Modules).\n"
"To use passwd, you should have PAM installed on your system.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete passwd contiene una utilidad de sistema  (passwd) que\n"
"establece y/o cambia contraseñas usando PAM (Módulos enchufables de\n"
"autenticación).\n"
"\n"
"Para usar passwd debe tener instalado PAM en su sistema."

#: passwd-0.64.1-1.i386.rpm:1004 passwd-0.64.1-1.src.rpm:1004
msgid "The passwd utility for setting/changing passwords using PAM."
msgstr "Utilidad passwd para establecer/cambiar contraseñas usando PAM."

#: patch-2.5-10.i386.rpm:1005 patch-2.5-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The patch program applies diff files to originals.  The diff command\n"
"is used to compare an original to a changed file.  Diff lists the\n"
"changes made to the file.  A person who has the original file can then\n"
"use the patch command with the diff file to add the changes to their\n"
"original file (patching the file).\n"
"Patch should be installed because it is a common way of upgrading\n"
"applications.\n"
" "
msgstr ""
"El programa patch aplica ficheros «diff» a originales. La orden diff\n"
"es usada para comparar un fichero original con una modificación. diff\n"
"lista los cambios hechos al ficheros.  Una persona que tenga el\n"
"fichero original puede usar patch con el fichero «diff» para añadir\n"
"los cambios de la nueva versión (parchear el fichero).\n"
"\n"
"Patch debe ser instalado porque es una manera común de realizar\n"
"actualizaciones de aplicaciones."

#: patch-2.5-10.i386.rpm:1004 patch-2.5-10.src.rpm:1004
msgid "The GNU patch command, for modifying/upgrading files."
msgstr "GNU patch, para modificar y actualizar ficheros."

#: pciutils-2.1.5-2.i386.rpm:1005 pciutils-2.1.5-2.src.rpm:1005
msgid ""
"This package contains various utilities for inspecting and setting\n"
"devices connected to the PCI bus. The utilities provided require\n"
"kernel version 2.1.82 or newer (supporting the /proc/bus/pci\n"
"interface).\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene varias utilidades para inspeccionar y\n"
"configurar dispositivos conectados al bus PCI.\n"
"\n"
"Requiere núcleos de versiones superiores a 2.1.82 (es decir, que\n"
"implementen la interfaz /proc/bus/pci)"

#: pciutils-2.1.5-2.i386.rpm:1004 pciutils-2.1.5-2.src.rpm:1004
msgid "Linux PCI utilities."
msgstr "Utilidades Linux para PCI."

#: pciutils-2.1.5-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.1.5-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains a library for inspecting and setting\n"
"devices connected to the PCI bus.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene varias utilidades para inspeccionar y\n"
"configurar dispositivos conectados al bus PCI."

#: pciutils-2.1.5-2.src.rpm:1004 pciutils-devel-2.1.5-2.i386.rpm:1004
msgid "Linux PCI development library."
msgstr ""

#: pdksh-5.2.14-2.i386.rpm:1005 pdksh-5.2.14-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The pdksh package contains PD-ksh, a clone of the Korn shell (ksh).\n"
"The ksh shell is a command interpreter intended for both interactive\n"
"and shell script use.  Ksh's command language is a superset of the sh\n"
"shell language.\n"
"Install the pdksh package if you want to use a version of the ksh\n"
"shell.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete pdksh contiene PD-ksh, un clon del intérprete de órdenes\n"
"Korn shell (ksh).  ksh es adecuado tanto para uso interactivo como\n"
"con guiones.  El lenguaje de Ksh es un conjunto ampliado de los de\n"
"sh.\n"
"\n"
"Instale el paquete pdksh si desea usar una versión del intérprete de\n"
"órdenes ksh."

#: pdksh-5.2.14-2.i386.rpm:1004 pdksh-5.2.14-2.src.rpm:1004
msgid "A public domain clone of the Korn shell (ksh)."
msgstr "Clon de dominio público del intérprete Korn shell (ksh)."

#: perl-5.00503-10.i386.rpm:1005 perl-5.00503-10.src.rpm:1005
msgid ""
"Perl is a high-level programming language with roots in C, sed, awk\n"
"and shell scripting.  Perl is good at handling processes and files,\n"
"and is especially good at handling text.  Perl's hallmarks are\n"
"practicality and efficiency.  While it is used to do a lot of\n"
"different things, Perl's most common applications are system\n"
"administration utilities and web programming.  A large proportion of\n"
"the CGI scripts on the web are written in Perl.  You need the perl\n"
"package installed on your system so that your system can handle Perl\n"
"scripts.\n"
"Install this package if you want to program in Perl or enable your\n"
"system to handle Perl scripts.\n"
" "
msgstr ""
"Perl es un lenguaje de programación de alto nivel basado en C, sed,\n"
"awk y scripts de shell.  Perl es bueno para el manejo de procesos\n"
"y ficheros, y es especialmente bueno en el manejo de texto.  Las\n"
"características de Perl son ser práctico y eficiente.  A pesar de\n"
"que puede ser usado para hacer muchas cosas, las tareas más frecuentes\n"
"de Perl (y en las que se luce) son probablemente utilidades de\n"
"administración del sistema y programación para la web.  Una gran\n"
"parte de los guiones CGI existentes en la web están escrito en Perl.\n"
"Necesita el paquete perl instalado en su sistema para que su sistema\n"
"pueda ejecutar guiones Perl."

#: perl-5.00503-10.i386.rpm:1004 perl-5.00503-10.src.rpm:1004
msgid "The Perl programming language."
msgstr "Lenguaje de programación Perl."

# ========================================================
#: phhttpd-0.1.0-4.i386.rpm:1005 phhttpd-0.1.0-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Phhttpd is an HTTP accelerator which serves fast HTTP fetches from a\n"
"local filesystem and passes other requests back to a waiting server.\n"
"Phhttpd features include a lean networking I/O core, an aggressive\n"
"content cache to reduce the amount of processing needed per request,\n"
"and a non-blocking event model which allows a single thread to server\n"
"many connections.  Phhttpd is in development and this version is\n"
"experimental.\n"
" "
msgstr ""

#: phhttpd-0.1.0-4.i386.rpm:1004 phhttpd-0.1.0-4.src.rpm:1004
msgid "An HTTP accelerator."
msgstr "Un acelerador HTTP"

#: php-3.0.15-2.i386.rpm:1005 php-3.0.15-2.src.rpm:1005
msgid ""
"PHP is an HTML-embedded scripting language.  PHP attempts to make it\n"
"easy for developers to write dynamically generated web pages.  PHP\n"
"also offers built-in database integration for several commercial and\n"
"non-commercial database management systems, so writing a\n"
"database-enabled web page with PHP is fairly simple.  The most common\n"
"use of PHP coding is probably as a replacement for CGI scripts.  The\n"
"mod_php module enables the Apache web server to understand and process\n"
"the embedded PHP language in web pages.\n"
"This package contains PHP version 3.0.  If you use applications which\n"
"specifically rely on PHP/FI (PHP v2 and earlier), you should instead\n"
"install the PHP/FI module contained in the phpfi package.  If you're\n"
"just starting with PHP, you should install this package.  You'll also\n"
"need to install the Apache web server.\n"
" "
msgstr ""
"PHP es un lenguaje de script empotrado en ficheros HTML.  PHP intenta\n"
"hacer fácil para los desarrolladores crear páginas web generadas\n"
"dinámicamente.  PHP también ofrece integración con bases de datos\n"
"incorporada para varias sistemas de gestión de bases de datos\n"
"comerciales y no comerciales, de manera que escribir una página que\n"
"consulte una base de datos es bastante sencillo.  El uso más común de\n"
"código PHP es como reemplazo de scripts CGI.  El módulo mod_php añade\n"
"al servidor web Apache capacidad para entender y procesar el lenguaje\n"
"PHP empotrado en páginas web.\n"
"\n"
"Este paquete contiene PHP3, o PHP versión 3.08. Si usa aplicaciones\n"
"que dependen específicamente en PHP/FI, debe instalar en su lugar el\n"
"módulo PHP/FI contenido el paquete mod_php. Si está justo empezando\n"
"con PHP, debería instalar este paquete. También necesitará instalar\n"
"el servidor web Apache."

#: php-3.0.15-2.i386.rpm:1004 php-3.0.15-2.src.rpm:1004
msgid "The PHP HTML-embedded scripting language for use with Apache."
msgstr "Lenguaje de script empotrado en HTML PHP3 para usar con Apache."

#: php-3.0.15-2.src.rpm:1005 php-imap-3.0.15-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The php-imap package contains a dynamic shared object (DSO) for the\n"
"Apache Web server.  The php-imap module, when compiled into Apache,\n"
"that will add IMAP (Internet Message Access Protocol) support to\n"
"PHP3. IMAP is a protocol for retrieving and uploading e-mail messages\n"
"on mail servers. PHP is an HTML-embedded scripting language for use\n"
"with Apache.  If you need IMAP support for PHP3 applications, you will\n"
"need to install this package and PHP3.\n"
" "
msgstr ""
"Este DSO (objeto de carga dinámica) de Apache añade acceso IMAP \n"
"(Internet Message Access Protocol) a PHP3.\n"
"\n"
"IMAP es un protocolo para acceder remotamente a servidores de correo\n"
"electrónico. PHP es un lenguaje de programación empotrado en HTML\n"
"usado con Apache.\n"
"\n"
"Si necesita soporte IMAP para las aplicaciones PHP3 tiene que\n"
"instalar este paquete además del paquete principal mod_php3."

#: php-3.0.15-2.src.rpm:1004 php-imap-3.0.15-2.i386.rpm:1004
msgid "An IMAP module for PHP3."
msgstr "Módulo IMAP para PHP3."

#: php-3.0.15-2.src.rpm:1005 php-ldap-3.0.15-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The php-ldap package is a dynamic shared object (DSO) for the Apache\n"
"Web server that adds Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)\n"
"support to PHP3. LDAP is a set of protocols for accessing directory\n"
"services over the Internet. PHP3 is an HTML-embedded scripting\n"
"language. If you need LDAP support for PHP3 applications, you will\n"
"need to install this package in addition to the php package.\n"
" "
msgstr ""

#: php-3.0.15-2.src.rpm:1004 php-ldap-3.0.15-2.i386.rpm:1004
msgid "An Apache Web server module for PHP3 applications that use LDAP."
msgstr ""

# ========================================================
#: php-3.0.15-2.src.rpm:1005 php-manual-3.0.15-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The php-manual package provides comprehensive documentation for the\n"
"PHP3 HTML-embedded scripting language, in HTML format.\n"
" "
msgstr ""

#: php-3.0.15-2.src.rpm:1004 php-manual-3.0.15-2.i386.rpm:1004
msgid "The manual for PHP3, in HTML format."
msgstr ""

#: php-3.0.15-2.src.rpm:1005 php-pgsql-3.0.15-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The php-pgsql package includes a dynamic shared object (DSO) that can\n"
"be compiled in to the Apache Web server to add PostgreSQL database\n"
"support to PHP3.  PostgreSQL is an object-relational database\n"
"management system that supports almost all SQL constructs. PHP is an\n"
"HTML-embedded scripting language. If you need back-end support for\n"
"PostgreSQL, you should install this package in addition to the main\n"
"php package.\n"
" "
msgstr ""
"Este DSO (objeto de carga dinámica) de Apache permite acceso a bases\n"
"de datos PostgreSQL a PHP3. \n"
"\n"
"PHP es un lenguaje de programación empotrado en HTML usado con\n"
"Apache. PostgreSQL es un sistema de bases de datos relacionales que\n"
"implementa casi toda la sintaxis SQL.\n"
"\n"
"Si necesita soporte para PostgreSQL, debe instalar este paquete además\n"
"del paquete php principal."

#: php-3.0.15-2.src.rpm:1004 php-pgsql-3.0.15-2.i386.rpm:1004
msgid "A PostgreSQL database module for PHP3."
msgstr "Módulo de base de datos PostgreSQL para PHP3."

#: phpfi-2.0.1-12.i386.rpm:1005 phpfi-2.0.1-12.src.rpm:1005
msgid ""
"PHP is an HTML-embedded scripting language.  PHP attempts to make it\n"
"easy for developers to write dynamically generated web pages.  PHP\n"
"also offers built-in database integration for several commercial and\n"
"non-commercial database management systems, so writing a\n"
"database-enabled web page with PHP is fairly simple.  The most common\n"
"use of PHP coding is probably as a replacement for CGI scripts.  The\n"
"mod_php module enables the Apache web server to understand and process\n"
"the embedded PHP language in web pages.\n"
"This package contains PHP/FI, or PHP version 2.01.  Unless you use\n"
"applications which specifically rely on PHP/FI, you should instead\n"
"install the php package, which contains PHP v3 or later.  PHP is an\n"
"improved and more capable update to PHP/FI.\n"
" "
msgstr ""
"PHP es un lenguaje de script empotrado en ficheros HTML.  PHP intenta\n"
"hacer fácil para los desarrolladores crear páginas web generadas\n"
"dinámicamente.  PHP también ofrece integración con bases de datos\n"
"incorporada para varias sistemas de gestión de bases de datos\n"
"comerciales y no comerciales, de manera que escribir una página que\n"
"consulte una base de datos es bastante sencillo.  El uso más común de\n"
"código PHP es como reemplazo de scripts CGI.  El módulo mod_php añade\n"
"al servidor web Apache capacidad para entender y procesar el lenguaje\n"
"PHP empotrado en páginas web.\n"
"\n"
"Este paquete contiene PHP/FI, o PHP versión 2.01.  A menos que use\n"
"aplicaciones que dependan específicamente en PHP/FI, debería instalar\n"
"en su lugar el paquete mod_php3, que contiene PHP3.  PHP3 es una\n"
"actualización mejorada y con más características que PHP/FI."

#: phpfi-2.0.1-12.i386.rpm:1004 phpfi-2.0.1-12.src.rpm:1004
msgid "The PHP/FI PHP language module for the Apache Web server."
msgstr "Módulo PHP/FI de lenguaje PHP para el servidor web Apache."

#: pidentd-3.0.10-5.i386.rpm:1005 pidentd-3.0.10-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The pidentd package contains identd, which implements the RFC1413\n"
"identification server.  Identd looks up specific TCP/IP connections\n"
"and returns either the user name or other information about the\n"
"process that owns the connection.\n"
"Install pidentd if you need to look up information about specific\n"
"TCP/IP connections.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete pidentd contiene identd, que implementa el servidor de\n"
"identificación del RFC1413.  Identd busca conexiones TCP/IP\n"
"específicas y devuelve tanto el nombre de usuario como otra\n"
"información sobre el proceso al que pertenece la conexión."

#: pidentd-3.0.10-5.i386.rpm:1004 pidentd-3.0.10-5.src.rpm:1004
msgid "An implementation of the RFC1413 identification server."
msgstr "Implementación del Servidor de identificación del RFC1413."

#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.i386.rpm:1005
#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.src.rpm:1005
msgid ""
"This suite of tools allows you to upload and download programs\n"
"and data files between a *nix machine and the USR Pilot.  It has\n"
"a few extra utils that will allow for things like syncing the\n"
"Pilot's calendar app with Ical.  Note that you might still need\n"
"to consult the sources for pilot-link if you would like the\n"
"Python, Tcl, or Perl bindings.\n"
" "
msgstr ""
"Este conjunto de herramientas permite enviar y recibir\n"
"programas y ficheros de datos entre una máquina *nix y el\n"
"Pilot de USR.  También tiene algunas utilidades extra que le\n"
"permitirán cosas como sincronizar la aplicación de calendario\n"
"del Pilot con Ical.  Note que todavía debería consultar\n"
"el código fuente para enlazar con Python, Tcl o Perl."

#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.i386.rpm:1004
#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.src.rpm:1004
msgid "PalmPilot link utilities"
msgstr ""

#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.src.rpm:1005
#: pilot-link-devel-0.9.3-1_helix_2.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the development headers that are used\n"
"to build the pilot-link package.  It also includes the static\n"
"libraries necessary to build static pilot apps.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene los ficheros de cabeceras que son usados para\n"
"construir el paquete pilot-link.  También incluye las bibliotecas\n"
"estáticas necesarias para desarrollar aplicaciones pilot estáticas."

#: pilot-link-0.9.3-1_helix_2.src.rpm:1004
#: pilot-link-devel-0.9.3-1_helix_2.i386.rpm:1004
msgid "Pilot development header files."
msgstr "Ficheros de cabeceras de Pilot para desarrollo."

#: pine-4.21-8.i386.rpm:1005 pine-4.21-8.src.rpm:1005
msgid ""
"Pine is a very popular, easy to use, full-featured email user agent\n"
"which includes a simple text editor called pico. Pine supports MIME\n"
"extensions and can also be used to read news.  Pine also supports\n"
"IMAP, mail and MH style folders.\n"
"Pine should be installed because Pine is a very commonly used email\n"
"user agent.\n"
" "
msgstr ""
"Pine es un agente lector de correo muy popular, fácil de usar y rico\n"
"en características, que incluye un sencillo editor de texto llamado\n"
"pico. Pine soporta las extensiones MIME y puede ser usado para leer\n"
"noticias.  Pine también soporta carpetas de correo IMAP, mail y MH.\n"
"\n"
"Pine debe ser instalado en cualquier máquina porque Pine es un gestor\n"
"de correo de usuario muy usado y está en continuo desarrollo."

#: pine-4.21-8.i386.rpm:1004 pine-4.21-8.src.rpm:1004
msgid "A commonly used, MIME compliant mail and news reader."
msgstr "Lector de correo y noticias, muy usado y compatible MIME."

# ========================================================
#: piranha-0.4.14-1.i386.rpm:1005 piranha-0.4.14-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Various tools to administer and configure the Linux Virtual Server as well "
"as\n"
"heartbeating and failover components.  The LVS is a dynamically adjusted\n"
"kernel routing mechanism that provides load balancing for web servers and "
"ftp\n"
"servers.\n"
" "
msgstr ""

#: piranha-0.4.14-1.i386.rpm:1004 piranha-0.4.14-1.src.rpm:1004
msgid "Cluster administation tools"
msgstr "Utilidades de administración de clustering"

# ========================================================
#: piranha-0.4.14-1.src.rpm:1005 piranha-docs-0.4.14-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains documentation files found on the Internet as well as\n"
"some written by Red Hat.  These files include the HTML contents of\n"
"www.linuxvirtualserver.org.\n"
" "
msgstr ""

#: piranha-0.4.14-1.src.rpm:1004 piranha-docs-0.4.14-1.i386.rpm:1004
msgid "Documentation for the Red Hat clustering environment"
msgstr "Herramientas de documentación para el entorno de clustering."

# ========================================================
#: piranha-0.4.14-1.src.rpm:1005 piranha-gui-0.4.14-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Piranha is a GUI frontend tool to administer the cluster nodes.  It calls\n"
"the lvs backend daemon to manage and edit the lvs configuration file.\n"
" "
msgstr ""

#: piranha-0.4.14-1.src.rpm:1004 piranha-gui-0.4.14-1.i386.rpm:1004
#, fuzzy
msgid "The cute little graphical configuration tool for lvs"
msgstr "La herramienta de Red Hat Linux para configurar el sistema X Window"

#: playmidi-2.4-9.i386.rpm:1005 playmidi-2.4-9.src.rpm:1005
msgid ""
"Playmidi plays MIDI (Musicial Instrument Digital Interface) sound\n"
"files through a sound card synthesizer.  This package includes basic\n"
"drum samples for use with simple FM synthesizers.\n"
"Install playmidi if you want to play MIDI files using your computer's\n"
"sound card.\n"
" "
msgstr ""
"Playmidi reproduce ficheros de sonido MIDI (Interfaz de Instrumentos\n"
"de Música Digitales) a través del sintetizador de la tarjeta de\n"
"sonido.  Este paquete incluye ejemplos básicos de tambores para usar\n"
"con sintetizadores FM simples.\n"
"\n"
"Instale playmidi si  desea reproducir ficheros MIDI usando la tarjeta\n"
"de sonido de su sistema."

#: playmidi-2.4-9.i386.rpm:1004 playmidi-2.4-9.src.rpm:1004
msgid "A MIDI sound file player."
msgstr "Reproductor de ficheros de sonido MIDI."

#: playmidi-2.4-9.src.rpm:1005 playmidi-X11-2.4-9.i386.rpm:1005
msgid ""
"Playmidi-X11 provides an X Window System interface for playing MIDI\n"
"(Musical Instrument Digital Interface) sound files through a sound\n"
"card synthesizer.  This package includes basic drum samples for use\n"
"with simple FM synthesizers.\n"
"Install playmidi-X11 if you want to use an X interface to play MIDI\n"
"sound files using your computer's sound card.\n"
" "
msgstr ""
"Playmidi-X11 proporciona una interfaz para X Window para reproducir\n"
"ficheros de sonido MIDI (Interfaz de Instrumentos de Música\n"
"Digitales) a través del sintetizador de la tarjeta de sonido.  Este\n"
"paquete incluye ejemplos básicos de tambores para usar con\n"
"sintetizadores FM simples.\n"
"\n"
"Instale playmidi-X11 si desea usar una interfaz en X Window para\n"
"reproducir ficheros de sonido MIDI usando la tarjeta de sonido de\n"
"su sistema."

#: playmidi-2.4-9.src.rpm:1004 playmidi-X11-2.4-9.i386.rpm:1004
msgid "An X Window System based MIDI sound file player."
msgstr "Reproductor de ficheros de sonido MIDI para X Window."

#: pmake-2.1.34-3.i386.rpm:1005 pmake-2.1.34-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Make is a GNU tool which allows users to build and install programs\n"
"without any significant knowledge of the build process.  Details about\n"
"how the program should be built are included in the program's\n"
"Makefile.  Pmake is a particular version (BSD 4.4) of make.  Pmake\n"
"supports some additional syntax which is not in the standard make\n"
"program.  Some Berkeley programs have Makefiles written for pmake.\n"
"Pmake should be installed on your system so that you will be able to\n"
"build programs which require using pmake instead of make.\n"
" "
msgstr ""
"Make es una herramienta GNU que permite a los usuarios compilar e\n"
"instalar programas sin necesitar ningún conocimiento del proceso de\n"
"compilación.  Detalles sobre cómo el programa debe ser compilado\n"
"están incluidos en el Makefile del programa.  Pmake es una versión\n"
"particular (BSD 4.4) de make.  Pmake soporta alguna sintaxis\n"
"adicional que no existe en la versión original de make.  Algunos\n"
"programas de Berkeley tienen Makefiles escritos para pmake.\n"
"\n"
"Pmake debe ser instalado en su sistema para que pueda ser capaz de\n"
"compilar programas que hacen uso de pmake en lugar de make."

#: pmake-2.1.34-3.i386.rpm:1004 pmake-2.1.34-3.src.rpm:1004
msgid "The BSD 4.4 version of make."
msgstr "Versión BSD 4.4 de make."

#: pmake-2.1.34-3.src.rpm:1005 pmake-customs-2.1.34-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"Customs is a remote execution facility for PMake (the BSD 4.4 version\n"
"of make). Customs is designed to run on a network of machines with a\n"
"consistent, shared filesystem. Customs requires Sun RPC in order to\n"
"use XDR (eXternal Data Representation) routines for logging functions.\n"
"A single server is designated as the master agent and is additionally\n"
"responsible for noting when a machine goes down, from which machines\n"
"any given machine will accept jobs and parcelling out available\n"
"machines to requesting clients. The job of master is not given to any\n"
"one machine but is instead decided among the active agents whenever\n"
"the previous master dies.\n"
"Clients are provided to alter the availability criteria for the local\n"
"machine (importquota); find the status of all registered hosts on the\n"
"net (reginfo); abort, restart or ping any customs agent on the network\n"
"(cctrl); export a command from the shell (export); and accept log\n"
"information from all hosts on the net (logd).\n"
"Install pmake-customs if you need a remote execution facility for pmake.\n"
" "
msgstr ""
"Customs es una facilidad de ejecución remota para PMake. Customs está\n"
"diseñado para ejecutarse en una red de máquinas con un sistema de\n"
"ficheros consistente y compartido. Customs requiere Sun RPC para usar\n"
"las rutinas XDR (Representaciones de Datos eXternos) para funciones\n"
"de «log».\n"
"\n"
"Un servidor único es designado como el agente maestro y es el\n"
"responsable de saber las máquinas que no estén funcionando, de qué\n"
"máquinas una máquina debe aceptar trabajos y de repartir los trabajos\n"
"entre las máquinas disponibles. El trabajo del maestro no es dado a\n"
"ninguna máquina si esta se apaga, pero sin embargo los agentes\n"
"activos deciden a quien asignarle ese trabajo cuando el maestro\n"
"anterior deja de estar disponible.\n"
"\n"
"Los clientes proporcionan las habilidades para:\n"
"\t- alterar los criterios de disponibilidad para la máquina local.\n"
"\t  (importquota)\n"
"\t- conocer el estado de todas las máquinas registradas en la red.\n"
"\t  (reginfo)\n"
"\t- abortar, reiniciar o hacer ping a cualquier agente de la red.\n"
"\t  (cctrl)\n"
"\t- Exportar una orden del intérprete de órdenes.\n"
"\t  (export)\n"
"\t- Aceptar información de actividad de todas las máquinas de la red.\n"
"\t  (logd)"

#: pmake-2.1.34-3.src.rpm:1004 pmake-customs-2.1.34-3.i386.rpm:1004
msgid "A remote execution facility for pmake."
msgstr "Facilidad de ejecución remota para pmake."

# ========================================================
#: pnm2ppa-0.8.9pre1-1.i386.rpm:1005 pnm2ppa-0.8.9pre1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"pnm2ppa is a color driver for HP PPA host-based printers such\n"
"as the HP710C, 712C, 720C, 722C, 820Cse, 820Cxi, 1000Cse, and 1000Cxi.\n"
"It accepts ghostscript output in PPM format, and sends it to the printer\n"
"in PPA format.\n"
"Install pnm2ppa if you have a PPA printer and need to print.\n"
" "
msgstr ""
"pnm2ppa es un controlador de color para impresoras basadas en HP PPA\n"
"como las: HP710C, 712C, 720C, 722C, 820Cse, 820Cxi, 1000Cse, y 1000Cxi. \n"
"Acepta la salida de Ghostscript en el formato PPM y la envia a la \n"
"impresora en el formato PPA.\n"
"\n"
"Instale pnm2ppa si tiene una impresora PPA y necesita imprimir."

#: pnm2ppa-0.8.9pre1-1.i386.rpm:1004 pnm2ppa-0.8.9pre1-1.src.rpm:1004
msgid "Drivers for printing to HP PPA printers"
msgstr "Controladores para usar impresoras HP PPA."

#: popt-1.5-0_helix_1.i386.rpm:1005 popt-1.5-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Popt is a C library for parsing command line parameters.  Popt\n"
"was heavily influenced by the getopt() and getopt_long() functions,\n"
"but it improves on them by allowing more powerful argument expansion.\n"
"Popt can parse arbitrary argv(none) style arrays and automatically set\n"
"variables based on command line arguments.  Popt allows command\n"
"line arguments to be aliased via configuration files and includes\n"
"utility functions for parsing arbitrary strings into argv(none) arrays\n"
"using shell-like rules.\n"
"Install popt if you're a C programmer and you'd like to use its\n"
"capabilities.\n"
" "
msgstr ""
"Popt es una librería C para interpretar los parámetros pasados en la\n"
"línea de órdenes.  Popt fue influenciada fuertemente por las\n"
"funciones getopt() y getopt_long(), pero las mejora permitiendo una\n"
"expansión de los argumentos mas potente.  Popt puede interpretar\n"
"matrices arbitrarias de estilo argv[] y establecer automáticamente\n"
"variables basadas en los argumentos pasados por la línea de órdenes.\n"
"Popt permite crear alias o distintos nombres a argumentos, a través\n"
"de ficheros de configuración e incluye funciones de utilidad para\n"
"interpretar cadenas de texto en matrices argv[] usando reglas parecidas\n"
"a las de shell.\n"
"\n"
"Instale popt si es un programador de C y desea utilizar sus\n"
"características."

#: popt-1.5-0_helix_1.i386.rpm:1004 popt-1.5-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A C library for parsing command line parameters."
msgstr "Librería C para interpretar los parámetros de la línea de comandos."

#: portmap-4.0-19.i386.rpm:1005 portmap-4.0-19.src.rpm:1005
msgid ""
"The portmapper program is a security tool which prevents theft of NIS\n"
"(YP), NFS and other sensitive information via the portmapper.  A\n"
"portmapper manages RPC connections, which are used by protocols like\n"
"NFS and NIS.\n"
"The portmap package should be installed on any machine which acts as a\n"
"server for protocols using RPC.\n"
" "
msgstr ""
"El programa portmapper es una herramienta de seguridad que previene\n"
"el robo de NIS (YP), NFS y otra información importante vía el\n"
"portmapper. El portmapper gestiona las conexiones RPC que son usadas\n"
"por protocolos como NFS y NIS.\n"
"\n"
"El paquete portmap debe ser instalado en cualquier máquina que actúe\n"
"de servidor de protocolos usando RPC."

#: portmap-4.0-19.i386.rpm:1004 portmap-4.0-19.src.rpm:1004
msgid "A program which manages RPC connections."
msgstr "Programa que gestiona conexiones RPC."

# ========================================================
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005 postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"PostgreSQL is an advanced Object-Relational database management system\n"
"(DBMS) that supports almost all SQL constructs (including\n"
"transactions, subselects and user-defined types and functions). The\n"
"postgresql package includes the client programs and libraries that\n"
"you'll need to access a PostgreSQL DBMS server.  These PostgreSQL\n"
"client programs are programs that directly manipulate the internal\n"
"structure of PostgreSQL databases on a PostgreSQL server. These client\n"
"programs can be located on the same machine with the PostgreSQL\n"
"server, or may be on a remote machine which accesses a PostgreSQL\n"
"server over a network connection. This package contains the client\n"
"libraries for C and C++, as well as command-line utilities for\n"
"managing PostgreSQL databases on a PostgreSQL server.\n"
"If you want to manipulate a PostgreSQL database on a remote PostgreSQL\n"
"server, you need this package. You also need to install this package\n"
"if you're installing the postgresql-server package.\n"
" "
msgstr ""
"Postgresql incluye los programas necesarios para crear y ejecutar\n"
"un servidor PostgreSQL, que a su vez le permitirá crear y mantener\n"
"bases de datos.  PostgreSQL es una sistema de gestión (DBMS DataBase\n"
"management system) de bases de datos avanzadas Objeto-Relaccionales,\n"
"que soporta prácticamente todas las construcciones SQL (incluyendo  \n"
"transactions, subselects y tipos y funciones definidos por el usuario).\n"
"\n"
"Debe instalar postgresql si desea crear y mantener su propias bases\n"
"de datos PostgreSQL y/o su propio servidor PostgreSQL.  También lo\n"
"necesitará si ha instalado postgresql-server."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016 postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1016
#: postgresql-jdbc-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016
#: postgresql-odbc-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016
#: postgresql-perl-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016
#: postgresql-python-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016
#: postgresql-server-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016
#: postgresql-tcl-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016
#: postgresql-test-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1016
msgid "Applications/Databases"
msgstr "Aplicaciones/Bases de datos"

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004 postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
msgid "PostgreSQL client programs and libraries."
msgstr "Ficheros de cabeceras y librerías de desarrollo de PostgreSQL."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-devel-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The postgresql-devel package contains the header files and libraries\n"
"needed to compile C or C++ applications which will directly interact\n"
"with a PostgreSQL database management server and the ecpg Embedded C\n"
"Postgres preprocessor. You need to install this package if you want to\n"
"develop applications which will interact with a PostgreSQL server. If\n"
"you're installing postgresql-server, you need to install this\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las bibliotecas y ficheros de cabeceras necesarios\n"
"para compilar aplicaciones que interactúen directamente con un servidor\n"
"PostgreSQL.\n"
"\n"
"Instale este paquete si desea desarrollar aplicaciones que utilicen\n"
"servidores PostgreSQL."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-devel-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "PostgreSQL development header files and libraries."
msgstr "Ficheros de cabeceras y librerías de desarrollo de PostgreSQL."

# ========================================================
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-jdbc-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"PostgreSQL is an advanced Object-Relational database management\n"
"system. The postgresql-jdbc package includes the .jar file needed for\n"
"Java programs to access a PostgreSQL database.\n"
" "
msgstr ""
"PostgreSQL es un gestor de bases de datos relacionales-objeto\n"
"avanzado. El paquete postgresql-jdbc incluye los ficheros .jar \n"
"necesarios para que los programas Java puedan acceder a bases\n"
"de datos PostgreSQL."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-jdbc-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "Files needed for Java programs to access a PostgreSQL database."
msgstr "Programas clientes necesarias para acceder a un servidor PostgreSQL."

# ========================================================
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-odbc-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"PostgreSQL is an advanced Object-Relational database management\n"
"system. The postgresql-odbc package includes the ODBC (Open DataBase\n"
"Connectivity) driver and sample configuration files needed for\n"
"applications to access a PostgreSQL database using ODBC.\n"
" "
msgstr ""
"PostgreSQL es un gestor de bases de datos relacionales-objeto\n"
"avanzado. El paquete postgresql-odbc incluye un controlador\n"
"ODBC (Open DataBase Connectivity) y ejemplos de ficheros de\n"
"configuración necesarios para acceder a bases de datos PostgreSQL\n"
"a través de ODBC."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-odbc-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "The ODBC driver needed for accessing a PostgreSQL DB using ODBC."
msgstr ""
"El controlador ODBC necesario para acceder a bases de datos\n"
"PostgreSQL usando ODBC."

# ========================================================
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-perl-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"PostgreSQL is an advanced Object-Relational database management\n"
"system. The postgresql-perl package includes a module for developers\n"
"to use when writing Perl code for accessing a PostgreSQL database.\n"
" "
msgstr ""
"PostgreSQL es un gestor de bases de datos relacionales-objeto\n"
"avanzado. El paquete postgresql-perl incluye un modulo para \n"
"desarrolladores que quieran acceder a bases de datos PostgreSQL\n"
"usando Perl."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-perl-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "Development module needed for Perl code to access a PostgreSQL DB."
msgstr ""
"Módulo de desarrollo necesario para que el código Perl acceda\n"
"a servidores PostgreSQL."

# ========================================================
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-python-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"PostgreSQL is an advanced Object-Relational database management\n"
"system.  The postgresql-python package includes a module for\n"
"developers to use when writing Python code for accessing a PostgreSQL\n"
"database.\n"
" "
msgstr ""
"PostgreSQL es un gestor de bases de datos relacionales-objeto\n"
"avanzado. El paquete postgresql-python incluye un modulo para \n"
"desarrolladores que quieran acceder a bases de datos PostgreSQL\n"
"usando Python."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-python-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "Development module for Python code to access a PostgreSQL DB."
msgstr ""
"Módulo de desarrollo necesario para que el código Python acceda\n"
"a servidores PostgreSQL."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-server-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The postgresql-server package includes the programs needed to create\n"
"and run a PostgreSQL server, which will in turn allow you to create\n"
"and maintain PostgreSQL databases.  PostgreSQL is an advanced\n"
"Object-Relational database management system (DBMS) that supports\n"
"almost all SQL constructs (including transactions, subselects and\n"
"user-defined types and functions). You should install\n"
"postgresql-server if you want to create and maintain your own\n"
"PostgreSQL databases and/or your own PostgreSQL server. You also need\n"
"to install the postgresql and postgresql-devel packages.\n"
" "
msgstr ""
"Postgresql incluye los programas necesarios para crear y ejecutar\n"
"un servidor PostgreSQL, que a su vez le permitirá crear y mantener\n"
"bases de datos.  PostgreSQL es una sistema de gestión (DBMS DataBase\n"
"management system) de bases de datos avanzadas Objeto-Relacionales,\n"
"que soporta prácticamente todas las construcciones SQL (incluyendo\n"
"transacciones, subselects y tipos y funciones definidos por el usuario).\n"
"\n"
"Debe instalar postgresql si desea crear y mantener su propias bases\n"
"de datos PostgreSQL y/o su propio servidor PostgreSQL. En tal caso\n"
"debe también instalar postgresql y postgresql-devel."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-server-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "The programs needed to create and run a PostgreSQL server."
msgstr "Programas clientes necesarias para acceder a un servidor PostgreSQL."

# ========================================================
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-tcl-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"PostgreSQL is an advanced Object-Relational database management\n"
"system.  The postgresql-tcl package contains the pgaccess\n"
"program. Pgaccess is a graphical front end, written in Tcl, for the\n"
"psql and related PostgreSQL client programs.\n"
" "
msgstr ""
"PostgreSQL es un gestor de bases de datos relacionales-objeto\n"
"avanzado. El paquete postgresql-tcl contiene el programa pgaccess,\n"
"el cual es un programa escrito en Tcl que sirve como interfaz \n"
"gráfico para psql y otros programas cliente de PostgreSQL."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-tcl-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "A Tcl-based GUI front end for psql and related PostgreSQL clients."
msgstr ""
"Interfaz gráfico para psql y otros programas cliente de PostgreSQL\n"
"escrito en Tcl."

# ========================================================
#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1005
#: postgresql-test-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"PostgreSQL is an advanced Object-Relational database management\n"
"system. The postgresql-test package includes the sources and pre-built\n"
"binaries of various tests for the PostgreSQL database management\n"
"system, including regression tests and benchmarks.\n"
" "
msgstr ""
"PostgreSQL es un gestor de bases de datos relacionales-objeto\n"
"avanzado. El paquete postgresql-test es un paquete que incluye\n"
"fuentes y binarios preconstruidos para realizar varias pruebas\n"
"a PostgreSQL, incluyendo pruebas de regresión y de rendimiento."

#: postgresql-6.5.3-6_hf_1.src.rpm:1004
#: postgresql-test-6.5.3-6_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "The test suite distributed with PostgreSQL."
msgstr "El paquete de pruebas distribuido con PostgreSQL."

#: ppp-2.3.11-4.i386.rpm:1005 ppp-2.3.11-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The ppp package contains the PPP (Point-to-Point Protocol) daemon and\n"
"documentation for PPP support.  The PPP protocol provides a method for\n"
"transmitting datagrams over serial point-to-point links. PPP is\n"
"usually used to dial in to an ISP (Internet Service Provider) or other\n"
"organization over a modem and phone line.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete ppp contiene el demonio PPP (Protocolo Punto-Punto) y la\n"
"documentación del sistema PPP.  El protocolo PPP proporciona un\n"
"método para transmitir datagramas sobre enlaces punto-punto vía\n"
"conexiones serie.\n"
"\n"
"El paquete ppp debe ser instalado si su máquina necesita soporte\n"
"del protocolo PPP."

#: ppp-2.3.11-4.i386.rpm:1004 ppp-2.3.11-4.src.rpm:1004
msgid "The PPP (Point-to-Point Protocol) daemon."
msgstr "El demonio PPP (Point-to-Point Protocol ó Protocolo Punto-Punto)."

#: procinfo-17-4.i386.rpm:1005 procinfo-17-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The procinfo command gets system data from the /proc directory (the\n"
"kernel filesystem), formats it and displays it on standard output.\n"
"You can use procinfo to acquire information about your system from the\n"
"kernel as it is running.\n"
"Install procinfo if you'd like to use it to gather and display system\n"
"data.\n"
" "
msgstr ""
"La orden procinfo consigue datos del sistema del directorio\n"
"/proc (El sistema de ficheros del núcleo), los formatea y los\n"
"muestra por la salida estándar.  Puede usar procinfo para conseguir\n"
"información del núcleo de su sistema mientras está funcionando.\n"
"\n"
"Instale procinfo si desea usarlo para recoger y mostrar datos del\n"
"sistema."

#: procinfo-17-4.i386.rpm:1004 procinfo-17-4.src.rpm:1004
msgid "A tool for gathering and displaying system information."
msgstr "Herramienta para recoger y mostrar información del sistema."

#: procmail-3.14-2.i386.rpm:1005 procmail-3.14-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The procmail program is used by Red Hat Linux for all local mail\n"
"delivery.  In addition to just delivering mail, procmail can be used\n"
"for automatic filtering, presorting and other mail handling jobs.\n"
"Procmail is also the basis for the SmartList mailing list processor.\n"
" "
msgstr ""
"El programa procmail es usado por Red Hat Linux para la entrega de\n"
"todo el correo local.  Además de entregar y distribuir el correo\n"
"realiza otras tareas de gestión como filtrado automático, ordenado,\n"
"etc. Procmail es también la base para el procesador de listas de\n"
"correo SmartList."

#: procmail-3.14-2.i386.rpm:1004 procmail-3.14-2.src.rpm:1004
msgid "The procmail mail processing program."
msgstr "Programa de procesado de correo procmail."

#: procps-2.0.6-5.i386.rpm:1005 procps-2.0.6-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The procps package contains a set of system utilities which provide\n"
"system information.  Procps includes ps, free, sessreg, skill, snice,\n"
"tload, top, uptime, vmstat, w, and watch.  The ps command displays a\n"
"snapshot of running processes.  The top command provides a repetitive\n"
"update of the statuses of running processes.  The free command\n"
"displays the amounts of free and used memory on your system.  The\n"
"skill command sends a terminate command (or another specified signal)\n"
"to a specified set of processes.  The snice command is used to change\n"
"the scheduling priority of specified processes.  The tload command\n"
"prints a graph of the current system load average to a specified tty.\n"
"The uptime command displays the current time, how long the system has\n"
"been running, how many users are logged on and system load averages\n"
"for the past one, five and fifteen minutes.  The w command displays a\n"
"list of the users who are currently logged on and what they're\n"
"running.  The watch program watches a running program.  The vmstat\n"
"command displays virtual memory statistics about processes, memory,\n"
"paging, block I/O, traps and CPU activity.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete procps contiene un conjunto de utilidades de sistema que\n"
"proporcionan información del sistema.  Procps incluye ps, free,\n"
"skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, w, y watch. La orden ps\n"
"muestra los procesos en ejecución; top proporciona el estado de los\n"
"procesos actualizándolo periódicamente; free muestra las cantidades\n"
"de memoria libre y usada, skill envía la señal de finalización (o\n"
"otra señal especificada) al conjunto de procesos especificado; snice\n"
"es usado para cambiar la prioridad de los procesos especificados;\n"
"tload imprime un gráfico de la carga actual del sistema em una tty;\n"
"uptime muestra la hora actual y el tiempo que lleva la máquina\n"
"funcionando ininterrumpidamente, cuantos usuarios están conectados y\n"
"niveles de carga de la máquina en los intervalos de un minuto, 5\n"
"minutos y 15 minutos anteriores; w muestra un listado de los usuarios\n"
"conectados en ese instante y qué ordenes están ejecutando, watch\n"
"ejecuta cada cierto tiempo una orden dada y muestra su salida; y por\n"
"último, la orden vmstat muestra estadísticas sobre la memoria virtual\n"
"de los procesos, memoria, estado de paginado, bloques de E/S, señales\n"
"y actividad de la CPU."

#: procps-2.0.6-5.i386.rpm:1004 procps-2.0.6-5.src.rpm:1004
msgid "Utilities for monitoring your system and processes on your system."
msgstr "Utilidades para monitorizar su sistema y los procesos en ejecución."

#: procps-2.0.6-5.src.rpm:1005 procps-X11-2.0.6-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"The procps-X11 package contains the XConsole shell script, a\n"
"backwards-compatibility wrapper for the xconsole program. The xconsole\n"
"program displays system messages which are usually sent to\n"
"/dev/console.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete procps-X11 contiene el script XConsole, y un\n"
"gestor de compatibilidad para el programa xconsole.\n"
"\n"
"El programa xconsole muestra los mensajes del sistema\n"
"que suelen enviarse a /dev/console."

#: procps-2.0.6-5.src.rpm:1004 procps-X11-2.0.6-5.i386.rpm:1004
msgid "An X based system message monitoring utility."
msgstr "Utilidades de monitorización de procesos para X Window."

#: psacct-6.3.2-1.i386.rpm:1005 psacct-6.3.2-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The psacct package contains several utilities for monitoring process\n"
"activities, including ac, lastcomm, accton and sa.  The ac command\n"
"displays statistics about how long users have been logged on.  The\n"
"lastcomm command displays information about previous executed\n"
"commands.  The accton command turns process accounting on or off.  The\n"
"sa command summarizes information about previously executed commmands.\n"
"Install the psacct package if you'd like to use its utilities for\n"
"monitoring process activities on your system.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete psacct contiene varias utilidades para monitorizar las\n"
"actividades de procesos, incluyendo ac, lastcomm, accton y sa. La\n"
"orden ac muestra estadísticas sobre cuánto tiempo han estado\n"
"conectados los usuarios. lastcomm muestra información sobre las\n"
"órdenes ejecutados previamente. accton activa o desactiva el «process\n"
"accounting» del núcleo, la orden sa resume la información de las\n"
"órdenes ejecutadas previamente.\n"
"\n"
"Instale el paquete psacct si desea utilizar sus utilidades para\n"
"monitorizar la actividad de los procesos en su sistema."

#: psacct-6.3.2-1.i386.rpm:1004 psacct-6.3.2-1.src.rpm:1004
msgid "Utilities for monitoring process activities."
msgstr "Utilidades para monitorizar la actividad de los procesos."

#: psmisc-19-2.i386.rpm:1005 psmisc-19-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The psmisc package contains utilities for managing processes on your\n"
"system: pstree, killall and fuser.  The pstree command displays a tree\n"
"structure of all of the running processes on your system.  The killall\n"
"command sends a specified signal (SIGTERM if nothing is specified) to\n"
"processes identified by name.  The fuser command identifies the PIDs\n"
"of processes that are using specified files or filesystems.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete psmisc contiene utilidades para gestionar procesos en su\n"
"sistema: pstree, killall y fuser.  La orden pstree muestra todos los\n"
"procesos en ejecución en un grafo con forma de árbol.  La orden\n"
"killall envía la señal especificada (SIGTERM si no es especificada\n"
"otra) a los procesos identificados por el nombre dado.  el comando\n"
"fuser identifica el PID de los procesos que están usando los ficheros\n"
"o sistemas de ficheros especificados."

#: psmisc-19-2.i386.rpm:1004 psmisc-19-2.src.rpm:1004
msgid "Utilities for managing processes on your system."
msgstr "Utilidades para gestionar procesos en su sistema."

#: pump-0.7.8-1.i386.rpm:1005 pump-0.7.8-1.src.rpm:1005
msgid ""
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) and BOOTP (Boot Protocol)\n"
"are protocols which allow individual devices on an IP network to get\n"
"their own network configuration information (IP address, subnetmask,\n"
"broadcast address, etc.) from network servers.  The overall purpose of\n"
"DHCP and BOOTP is to make it easier to administer a large network.\n"
"Pump is a combined BOOTP and DHCP client daemon, which allows your\n"
"machine to retrieve configuration information from a server.  You\n"
"should install this package if you are on a network which uses BOOTP\n"
"or DHCP.\n"
" "
msgstr ""
"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol o Protocolo de\n"
"Configuración de Hosts Dinámicos) y BOOTP (Boot Protocol o Protocolo\n"
"de Arranque) son protocolos que permiten a dispositivos individuales\n"
"de una red IP obtener su configuración de red (dirección IP, máscara\n"
"de red, dirección de broadcast, etc.) de servidores en la red.  El\n"
"propósito general de DHCP y BOOTP es hacer más fácil la\n"
"administración de grandes redes.\n"
"\n"
"Pump es un cliente combinado de BOOTP y DHCP, que permite a su máquina\n"
"conseguir información de configuración de un servidor.  Debe instalar\n"
"este paquete si está en una red que use BOOTP o DHCP."

#: pump-0.7.8-1.i386.rpm:1004 pump-0.7.8-1.src.rpm:1004
msgid "A Bootp and DHCP client for automatic IP configuration."
msgstr "Cliente Bootp y dhcp para configuración automática de IP."

# ========================================================
#: pvm-3.4.3-4.i386.rpm:1005 pvm-3.4.3-4.src.rpm:1005
msgid ""
"PVM (Parallel Virtual Machine) is a software package that permits a\n"
"heterogeneous collection of UNIX and/or NT computers hooked together\n"
"by a network to be used as a single large parallel computer. Large\n"
"computational problems can then be solved more cost effectively by\n"
"using the aggregate power and memory of many computers.\n"
" "
msgstr ""

#: pvm-3.4.3-4.i386.rpm:1004 pvm-3.4.3-4.src.rpm:1004
msgid "Libraries for distributed computing."
msgstr ""

# ========================================================
#: pvm-3.4.3-4.src.rpm:1005 pvm-gui-3.4.3-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"Xpvm is a TCL/TK based tool that allows full manageability of the PVM "
"cluster\n"
"as well as the ability to monitor cluster performance.\n"
" "
msgstr ""

#: pvm-3.4.3-4.src.rpm:1004 pvm-gui-3.4.3-4.i386.rpm:1004
msgid "TCL/TK graphical frontend to monitor and manage a PVM cluster."
msgstr ""

#: pwdb-0.61-0.i386.rpm:1005 pwdb-0.61-0.src.rpm:1005
msgid ""
"The pwdb package contains libpwdb, the password database library.\n"
"Libpwdb is a library which implements a generic user information\n"
"database.  Libpwdb was specifically designed to work with Linux's PAM\n"
"(Pluggable Authentication Modules).  Libpwdb allows configurable\n"
"access to and management of security tools like /etc/passwd,\n"
"/etc/shadow and network authentication systems including NIS and\n"
"Radius.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete pwdb contiene libpwdb, la biblioteca de bases de datos de\n"
"contraseñas. Libpwdb implementa una base da datos de información\n"
"genérica de usuarios.  Libpwdb fue específicamente diseñada para\n"
"funcionar con PAM (Módulos enchufables de autenticación) de Linux. \n"
"Libpwdb permite acceso configurable a ficheros y herramientas de\n"
"administración como /etc/passwd, /etc/shadow y sistemas de\n"
"autentificación en red, incluyendo NIS y Radius."

#: pwdb-0.61-0.i386.rpm:1004 pwdb-0.61-0.src.rpm:1004
msgid "The password database library."
msgstr "Biblioteca de bases de datos de contraseñas."

# ========================================================
#: pxe-0.1-14.i386.rpm:1005 pxe-0.1-14.src.rpm:1005
msgid ""
"The pxe package contains the PXE (Preboot eXecution Environment)\n"
"server and code bits needed for Linux to boot from a boot disk image\n"
"on a Linux PXE server.\n"
" "
msgstr ""

#: pxe-0.1-14.i386.rpm:1004 pxe-0.1-14.src.rpm:1004
msgid "A Linux PXE (Preboot eXecution Environment) server."
msgstr ""

# ========================================================
#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1005
#: pygnome-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1005
msgid ""
"PyGNOME is an extension module for python that gives you access to the\n"
"base GNOME libraries.  This means you have access to more widgets, simple\n"
"configuration interface, metadata support and many other features.\n"
"Install pygnome if you need Python bindings for the GNOME libraries.\n"
" "
msgstr ""
"PyGNOME es un módulo de extensión para python que le da acceso a las\n"
"librerías base de GNOME. Esto significa que tiene acceso a más widgets,\n"
"a un interfaz más sencillo de configuración, soporte para datos \n"
"especiales y otras caraterísticas."

#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1004
#: pygnome-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1004
msgid "Python bindings for the GNOME libraries."
msgstr "Extensiones de python para las librerías de GNOME."

# ========================================================
#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1005
#: pygnome-applet-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1005
msgid ""
"This module contains a wrapper that allows GNOME Panel applets to be\n"
"written in Python.\n"
" "
msgstr ""

#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1004
#: pygnome-applet-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1004
#: pygnome-capplet-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1004
msgid "Python bindings for GNOME Panel applets."
msgstr ""

# ========================================================
#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1005
#: pygnome-capplet-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1005
msgid ""
"@SUSE_NMS_FALSET@this module contains a wrapper that allows GNOME Control "
"Center\n"
"capplets to be in Python.\n"
" "
msgstr ""

# ========================================================
#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1005
#: pygnome-libglade-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1005
msgid ""
"This module contains GNOME support to suppliment the libglade python\n"
"wrapper.  Libglade is a library similar to the pyglade module, except\n"
"that it is written in C (so is faster) and is more complete.\n"
" "
msgstr ""

#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1004
#: pygnome-libglade-1.0.53-0_helix_3.i386.rpm:1004
msgid "GNOME support for the libglade python wrapper"
msgstr ""

# ========================================================
#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1005
#: pygtk-0.6.6-0_helix_3.i386.rpm:1005
msgid ""
"PyGTK is an extension module for Python that gives you access to the\n"
"GTK+ widget set.  Just about anything you can write in C with GTK+ you\n"
"can write in Python with PyGTK (within reason), but with all of\n"
"Python's benefits. PyGTK provides an object-oriented interface at a\n"
"slightly higher level than the C interface. The PyGTK interface does\n"
"all of the type casting and reference counting that you'd have to do\n"
"yourself using the C API.\n"
"Install pygtk if you need Python bindings for the GTK+ widget set.\n"
" "
msgstr ""

#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1004
#: pygtk-0.6.6-0_helix_3.i386.rpm:1004
msgid "Python bindings for the GTK+ widget set."
msgstr ""

# ========================================================
#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1005
#: pygtk-libglade-0.6.6-0_helix_3.i386.rpm:1005
msgid ""
"This module contains a wrapper for the libglade library.  Libglade is a\n"
"library similar to the pyglade module, except that it is written in C (so\n"
"is faster) and is more complete.\n"
" "
msgstr ""

#: gnome-python-1.0.53-0_helix_3.src.rpm:1004
#: pygtk-libglade-0.6.6-0_helix_3.i386.rpm:1004
msgid "A wrapper for the libglade library for use with PyGTK"
msgstr ""

#: python-1.5.2-13.i386.rpm:1005 python-1.5.2-13.src.rpm:1005
msgid ""
"Python is an interpreted, interactive, object-oriented programming\n"
"language often compared to Tcl, Perl, Scheme or Java. Python includes\n"
"modules, classes, exceptions, very high level dynamic data types and\n"
"dynamic typing. Python supports interfaces to many system calls and\n"
"libraries, as well as to various windowing systems (X11, Motif, Tk,\n"
"Mac and MFC).\n"
"Programmers can write new built-in modules for Python in C or C++.\n"
"Python can be used as an extension language for applications that need\n"
"a programmable interface. This package contains most of the standard\n"
"Python modules, as well as modules for interfacing to the Tix widget\n"
"set for Tk and RPM.\n"
"Note that documentation for Python is provided in the python-docs\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"Python es un lenguaje de programación interpretado, interactivo y\n"
"orientado a objetos usualmente comparado con Tcl, Perl, Scheme o\n"
"Java. Python incluye módulos, clases, excepciones, tipos de datos\n"
"dinámicos de alto nivel y escritura dinámica. Python soporta\n"
"interfaces para muchas llamadas de sistema y librerías, así como de\n"
"varios sistemas de ventanas (X11, Motif, Tk, Mac y MFC).\n"
"\n"
"Los programadores puede escribir módulos nuevos para Python en C o\n"
"C++. Puede ser usado como lenguaje de extensión para aplicaciones que\n"
"necesitan un interfaz programable. Este paquete contiene muchos de\n"
"los módulos estándar de Python, así como módulos para interactuar con\n"
"el conjunto de widgets Tix para Tl y RPM.\n"
"\n"
"Note que la documentación de Python está disponible en el paquete\n"
"python-docs."

#: python-1.5.2-13.i386.rpm:1004 python-1.5.2-13.src.rpm:1004
msgid "An interpreted, interactive object-oriented programming language."
msgstr ""
"Lenguaje de programación interpretado, interactivo y orientado a objetos."

#: python-1.5.2-13.src.rpm:1005 python-devel-1.5.2-13.i386.rpm:1005
msgid ""
"The Python programming language's interpreter can be extended with\n"
"dynamically loaded extensions and can be embedded in other programs.\n"
"This package contains the header files and libraries needed to do\n"
"these types of tasks.\n"
"Install python-devel if you want to develop Python extensions.  The\n"
"python package will also need to be installed.  You'll probably also\n"
"want to install the python-docs package, which contains Python\n"
"documentation.\n"
" "
msgstr ""
"El lenguaje interpretado de programación Python puede ser ampliado\n"
"con extensiones cargadas dinámicamente, y puede ser empotrado en\n"
"otros programas. Este paquete contiene los ficheros de cabeceras y\n"
"bibliotecas necesarias para realizar este tipo de tareas.\n"
"\n"
"Instale python-devel si desea desarrollar extensiones para Python.\n"
"El paquete python también tendrá que estar instalado. Probablemente\n"
"también querrá instalar el paquete python-docs que contiene toda la\n"
"documentación."

#: python-1.5.2-13.src.rpm:1004 python-devel-1.5.2-13.i386.rpm:1004
msgid "The libraries and header files needed for Python development."
msgstr ""
"Librerías y ficheros de cabeceras necesarios para desarrollos en Python. "

#: python-1.5.2-13.src.rpm:1005 python-docs-1.5.2-13.i386.rpm:1005
msgid ""
"The python-docs package contains documentation on the Python\n"
"programming language and interpreter.  The documentation is provided\n"
"in ASCII text files and in LaTeX source files.\n"
"Install the python-docs package if you'd like to use the documentation\n"
"for the Python language.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete python-docs contiene la documentación del lenguaje de\n"
"programación Python y su intérprete.  La documentación está\n"
"disponible en ficheros de texto ASCII y LaTeX.\n"
"\n"
"Instale el paquete python-docs si quiere usar la documentación del\n"
"lenguaje Python."

#: python-1.5.2-13.src.rpm:1004 python-docs-1.5.2-13.i386.rpm:1004
msgid "Documentation for the Python programming language."
msgstr "Documentación del lenguaje de programación Python."

# ========================================================
#: python-1.5.2-13.src.rpm:1005 python-tools-1.5.2-13.i386.rpm:1005
msgid ""
"The Python package includes several development tools that are used\n"
"to build python programs.  This package contains a selection of those\n"
"tools, including the IDLE Python IDE.\n"
"Install python-tools if you want to use these tools to develop\n"
"Python programs.  You will also need to install the python and\n"
"tkinter packages.\n"
" "
msgstr ""

#: python-1.5.2-13.src.rpm:1004 python-tools-1.5.2-13.i386.rpm:1004
msgid "A collection of development tools included with Python."
msgstr ""

#: qt-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1005 qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1005
msgid ""
"Qt is a GUI software toolkit which simplifies the task of writing and\n"
"maintaining GUI (Graphical User Interface) applications for the X\n"
"Window System. Qt is written in C++ and is fully object-oriented.\n"
"This package contains the shared library needed to run Qt\n"
"applications, as well as the README files for Qt.\n"
" "
msgstr ""
"Qt es un conjunto de herramientas para crear interfaces de gráficas\n"
"de usuario (GUI). Qt simplifica la tarea de escribir y mantener el\n"
"GUI de aplicaciones, y permite la creación rápida de las mismas.\n"
"\n"
"Qt está escrito en C++ y está totalmente orientado a objetos.\n"
"Contiene todo lo necesario para crear aplicaciones gráficas\n"
"profesionales.\n"
"\n"
"Qt es un sistema multiplataforma. Cuando desarrolle software con Qt,\n"
"podrá ejecutarla en X Window (Unix/X11) o en Microsoft Windows NT y\n"
"Windows 95/98. Simplemente bastará con recompilar su código fuente en\n"
"la plataforma que desee.\n"
"\n"
"Este paquete contiene la biblioteca compartida necesaria para\n"
"ejecutar aplicaciones Qt, así como los ficheros README de Qt."

#: qt-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1004 qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1004
msgid "The shared library for the Qt GUI toolkit."
msgstr "Biblioteca compartida del sistema gráfico de Qt."

# ========================================================
#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1005 qt-GL-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The qt-GL package contains an OpenGL (3-D graphics) add-on for the Qt\n"
"GUI software toolkit.  You'll need to install the Mesa 3-D graphics\n"
"library if you want to use qt-GL.\n"
" "
msgstr ""

#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1004 qt-GL-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1004
msgid "An OpenGL add-on for the Qt software toolkit."
msgstr ""

# ========================================================
#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1005 qt-NSPlugin-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1005
msgid ""
"An add-on for developing Netscape plug-ins with the Qt GUI toolkit.\n"
" "
msgstr ""

#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1004 qt-NSPlugin-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1004
msgid "An add-on for creating Netscape plug-ins using the Qt GUI toolkit."
msgstr ""

#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1005 qt-Xt-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1005
msgid ""
"An Xt (X Toolkit) compatibility add-on for the Qt GUI toolkit.\n"
" "
msgstr "Biblioteca de compatibilidad Xt (X Toolkit)  del sistema gráfico Qt."

#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1004 qt-Xt-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1004
msgid "An Xt (X Toolkit) compatibility add-on for the Qt GUI toolkit."
msgstr "Biblioteca compartida del sistema gráfico de Qt."

# ========================================================
#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1005 qt-devel-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The qt-devel package contains the files necessary to develop\n"
"applications using the Qt GUI toolkit: the header files, the Qt meta\n"
"object compiler, the man pages, the HTML documentation and example\n"
"programs.  See http://www.troll.no/products/qt.html for more\n"
"information about Qt, or look at /usr/lib/qt/html/index.html, which\n"
"provides Qt documentation in HTML format.\n"
"Install qt-devel if you want to develop GUI applications using the Qt\n"
"toolkit.\n"
" "
msgstr ""

#: qt-2.1.0-4.beta1.src.rpm:1004 qt-devel-2.1.0-4.beta1.i386.rpm:1004
msgid "Development files and documentation for the Qt GUI toolkit."
msgstr "Ficheros de desarrollo y documentación para el sistema gráfico de Qt."

#: qt1x-1.45-3.i386.rpm:1005 qt1x-1.45-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Qt, a GUI software toolkit provided in the qt package, simplifies the\n"
"tasks of writing and maintaining GUI applications for the X Window\n"
"System.  The gt1x package contains a library which provides backward\n"
"compatibility for applications linked against Qt version 1.x.\n"
" "
msgstr ""
"Qt es un conjunto de herramientas para crear interfaces de gráficas\n"
"de usuario (GUI). Qt simplifica la tarea de escribir y mantener el\n"
"GUI de aplicaciones, y permite la creación rápida de las mismas.\n"
"\n"
"Qt está escrito en C++ y está totalmente orientado a objetos.\n"
"Contiene todo lo necesario para crear aplicaciones gráficas\n"
"profesionales.\n"
"\n"
"Qt es un sistema multiplataforma. Cuando desarrolle software con Qt,\n"
"podrá ejecutarla en X Window (Unix/X11) o en Microsoft Windows NT y\n"
"Windows 95/98. Simplemente bastará con recompilar su código fuente en\n"
"la plataforma que desee.\n"
"\n"
"El paquete qt1x contiene una biblioteca que proporciona compatibilidad\n"
"hacia atrás con las aplicaciones enlazadas con Qt versión 1.x."

#: qt1x-1.45-3.i386.rpm:1004 qt1x-1.45-3.src.rpm:1004
msgid "A backward compatible library for apps linked to Qt 1.x."
msgstr ""

# ========================================================
#: qt1x-1.45-3.src.rpm:1005 qt1x-GL-1.45-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"Qt-GL is an add-on for the Qt GUI toolkit. Qt-GL supports 3-D graphics\n"
"using the glxMesa (OpenGL compatible) library.\n"
" "
msgstr ""

#: qt1x-1.45-3.src.rpm:1004 qt1x-GL-1.45-3.i386.rpm:1004
msgid "An OpenGL (3-D graphics) add-on for the Qt GUI toolkit."
msgstr ""

#: qt1x-1.45-3.src.rpm:1005 qt1x-devel-1.45-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"The qt1x-devel package contains files needed for compiling\n"
"applications using the Qt GUI toolkit version 1.x. This library is\n"
"provided for backward compatibility with legacy applications only.\n"
"New applications should be compiled against Qt version 2 or later,\n"
"provided in the qt package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete qt1x contiene los ficheros necesarios para compilar aplicaciones "
"que usan el sistema gráfico Qt v1.x. Esta biblioteca se incluye sólo para "
"ofrecer compatibilidad hacia atrás con aplicaciones antiguas.\n"
"\n"
"Las nuevas aplicaciones deberían desarrollarse con Qt versión 2 o posterior, "
"incluido en el paquete qt."

#: qt1x-1.45-3.src.rpm:1004 qt1x-devel-1.45-3.i386.rpm:1004
msgid "Qt 1.x development files for legacy applications."
msgstr ""

# ========================================================
#: queso-980922-1_hf_1.i386.rpm:1005 queso-980922-1_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"Queso identifies operating systems from the TCP packet signature\n"
"rather than banners, daemon versions, etc.\n"
"The current config file lists over 80 OS's and versions.\n"
"It can detect Linux Kernel versions and TCP responses from devices\n"
"such as routers, terminal servers, printers, etc.\n"
" "
msgstr ""
"Queso identifica sistemas operativos a partir de la firma de los \n"
"paquetes TCP además de versiones de demonios, etc.\n"
"\n"
"La configuración actual incluye información de unos 80 sistemas\n"
"operativos.\n"
"\n"
"Puede detectar versiones del núcleo Linux y analizar respuestas\n"
"TCP de dispositivos como servidores de terminales, impresoras,\n"
"encaminadores, etc."

#: queso-980922-1_hf_1.i386.rpm:1016 queso-980922-1_hf_1.src.rpm:1016
msgid "Utilities/Network"
msgstr "Utilidades/Redes"

#: queso-980922-1_hf_1.i386.rpm:1004 queso-980922-1_hf_1.src.rpm:1004
msgid "Identifies operating systems from the TCP packet signature"
msgstr ""
"Identifica sistemas operativos a partir de la firma de los paquetes TCP"

#: quota-2.00pre3-2.i386.rpm:1005 quota-2.00pre3-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The quota package contains system administration tools for monitoring\n"
"and limiting users' and or groups' disk usage, per filesystem.\n"
"Install quota if you want to monitor and/or limit user/group disk\n"
"usage.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete quota contiene herramientas de administración del sistema\n"
"para monitorizar y limitar el uso de disco de usuarios o grupos por\n"
"sistema de ficheros."

#: quota-2.00pre3-2.i386.rpm:1004 quota-2.00pre3-2.src.rpm:1004
msgid "System administration tools for monitoring users' disk usage."
msgstr ""
"Herramientas de administración del sistema para control del uso de disco de "
"los usuarios."

#: raidtools-0.90-6.i386.rpm:1005 raidtools-0.90-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The raidtools package includes the tools you need to set up and\n"
"maintain a software RAID device (using two or more disk drives in\n"
"combination for fault tolerance and improved performance) on a Linux\n"
"system. It only works with Linux 2.2 kernels and later, or with a 2.0\n"
"kernel specifically patched with newer RAID support.\n"
"Install raidtools if you need to set up RAID on your system.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye las herramientas que necesita para configurar y\n"
"mantener dispositivos RAID (uso de dos o más discos duros para \n"
"aumentar la fiabilidad de los datos o la velocidad de acceso) por \n"
"software bajo Linux. Sólo funciona en núcleos 2.2 o posteriores, o\n"
" 2.0 con parches especiales para soporte RAID.\n"
"\n"
"Instale raidtools si necesita usar RAID en su sistema."

#: raidtools-0.90-6.i386.rpm:1004 raidtools-0.90-6.src.rpm:1004
msgid "Tools for creating and maintaining software RAID devices."
msgstr ""
"Herramientas para la creación y mantenimiento de dispositivos RAID por "
"software."

#: rcs-5.7-11.i386.rpm:1005 rcs-5.7-11.src.rpm:1005
msgid ""
"The Revision Control System (RCS) is a system for managing multiple\n"
"versions of files.  RCS automates the storage, retrieval, logging,\n"
"identification and merging of file revisions.  RCS is useful for text\n"
"files that are revised frequently (for example, programs,\n"
"documentation, graphics, papers and form letters).\n"
"The rcs package should be installed if you need a system for managing\n"
"different versions of files.\n"
" "
msgstr ""
"El RCS (Sistema de Control de Revisiones) es un sistema para\n"
"gestionar múltiples versiones de ficheros.  RCS automatiza el\n"
"almacenamiento, obtención, creación de ficheros de actividad,\n"
"identificación y remezcla de revisiones de ficheros.  RCS es útil\n"
"para ficheros de texto que son revisados frecuentemente (por ejemplo,\n"
"programas, documentación, gráficos, papeles y formularios).\n"
"\n"
"El paquete rcs debe ser instalado si necesita un sistema para gestionar\n"
"diferentes versiones de ficheros."

#: rcs-5.7-11.i386.rpm:1004 rcs-5.7-11.src.rpm:1004
msgid "Revision Control System (RCS) file version management tools."
msgstr ""
"Sistema de Control de Revisiones (RCS), utilidades de control de versiones "
"de ficheros."

#: rdate-1.0-1.i386.rpm:1005 rdate-1.0-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The rdate utility retrieves the date and time from another machine on\n"
"your network, using the protocol described in RFC 868.  If you run\n"
"rdate as root, it will set your machine's local time to the time of\n"
"the machine that you queried.  Note that rdate isn't scrupulously\n"
"accurate.  If you are worried about milliseconds, install the xntp3\n"
"package, which includes the xntpd daemon, instead.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad rdate obtiene la fecha y hora de otra máquina de su\n"
"red usando el protocolo descrito en el RFC 868.  Si ejecuta\n"
"rdate como root, establecerá la hora local de su sistema a la\n"
"de la máquina a la que se ha consultado.  Fíjese que rdate no es\n"
"estrictamente preciso.  Si necesita precisiones de milisegundos\n"
"use el programa xntpd en su lugar."

#: rdate-1.0-1.i386.rpm:1004 rdate-1.0-1.src.rpm:1004
msgid ""
"Tool for retrieving the date/time from another machine on your network."
msgstr "Obtiene la fecha y hora de otra máquina de su red."

#: rdist-6.1.5-12.i386.rpm:1005 rdist-6.1.5-12.src.rpm:1005
msgid ""
"The RDist program maintains identical copies of files on multiple\n"
"hosts.  If possible, RDist will preserve the owner, group, mode and\n"
"mtime of files and it can update programs that are executing.\n"
"Install rdist if you need to maintain identical copies of files on\n"
"multiple hosts.\n"
" "
msgstr ""
"El programa rdist mantiene copias idénticas de ficheros en\n"
"múltiples máquinas.  Si es posible, rdist preservará también\n"
"el usuario, grupo, modo y fecha de modificación y puede\n"
"actualizar programas que se están ejecutando."

#: rdist-6.1.5-12.i386.rpm:1004 rdist-6.1.5-12.src.rpm:1004
msgid "Maintains identical copies of files on multiple machines."
msgstr "Mantiene copias idénticas de ficheros en múltiples máquinas."

#: readline-2.2.1-6.i386.rpm:1005 readline-2.2.1-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The readline library reads a line from the terminal and returns it,\n"
"allowing the user to edit the line with standard Emacs editing keys.\n"
"The readline library allows programmers to provide an easy to use and\n"
"more intuitive interface for users.\n"
"If you want to develop programs that will use the readline library,\n"
"you'll also need to install the readline-devel package.\n"
" "
msgstr ""
"La biblioteca readline lee una línea del terminal y la devuelve,\n"
"permitiendo al usuario editar la línea con las teclas de edición\n"
"estándar de emacs.  La biblioteca readline permite a los\n"
"programadores ofrecer una interfaz fácil de usar y más intuitiva.\n"
"\n"
"Si desea desarrollar programas que usen la biblioteca readline,\n"
"también necesitará instalar el paquete readline-devel."

#: readline-2.2.1-6.i386.rpm:1004 readline-2.2.1-6.src.rpm:1004
msgid "A library for reading and returning lines from a terminal."
msgstr "Biblioteca para leer y devolver líneas de un terminal."

#: readline-2.2.1-6.src.rpm:1005 readline-devel-2.2.1-6.i386.rpm:1005
msgid ""
"The readline library will read a line from the terminal and return it.\n"
"Use of the readline library allows programmers to provide an easy\n"
"to use and more intuitive interface for users.\n"
"If you want to develop programs which will use the readline library,\n"
"you'll need to have the readline-devel package installed.  You'll also\n"
"need to have the readline package installed.\n"
" "
msgstr ""
"La biblioteca readline lee una línea del terminal y la devuelve. El uso\n"
"de la biblioteca readline permite a los programadores ofrecer una\n"
"interfaz fácil de usar y más intuitiva para los usuarios.\n"
"\n"
"Si desea desarrollar programas que usen la biblioteca readline,\n"
"necesitará tener instalado el paquete readline-devel.  También\n"
"necesitará el paquete readline."

#: readline-2.2.1-6.src.rpm:1004 readline-devel-2.2.1-6.i386.rpm:1004
msgid "Development files for programs which will use the readline library."
msgstr "Ficheros de desarrollo para programas que usen la biblioteca readline."

# ========================================================
#: rep-gtk-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1005 rep-gtk-0.13a-0_helix_2.src.rpm:1005
msgid ""
"This is a binding of GTK+ for the librep Lisp interpreter. It is based\n"
"on Marius Vollmer's guile-gtk package (initially version 0.15, updated\n"
"to 0.17), with a new glue-code generator.\n"
" "
msgstr ""
"Rep-gtk es un enlace a las bibliotecas GTK+ y GDK para el intérprete\n"
"Lisp librep. Está basado en el paquete de Marius Vollmer (en principio\n"
"versión 0.15, después 0.16) con un nuevo generador de código.\n"
" "

#: rep-gtk-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1004 rep-gtk-0.13a-0_helix_2.src.rpm:1004
msgid "GTK+ binding for librep Lisp environment"
msgstr "Enlaces GTK+ para el entorno Lisp librep."

# ========================================================
#: rep-gtk-0.13a-0_helix_2.src.rpm:1005
#: rep-gtk-gnome-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1005
msgid ""
"This is a binding of the various GNOME libraries for the librep Lisp\n"
"interpreter. It include support for the basic GNOME functions, the\n"
"GNOME user interface widgets, and the GNOME Canvas architecture.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete rep-gtk-gnome contiene enlaces de las varias bibliotecas\n"
"GNOME para el interprete de Lisp librep Lisp, con funcionalidades\n"
"para funciones GNOME básicas, los widgets, y la arquitectura Canvas."

#: rep-gtk-0.13a-0_helix_2.src.rpm:1004
#: rep-gtk-gnome-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1004
msgid "GNOME binding for librep"
msgstr "Interfaces GNOME para librep"

# ========================================================
#: rep-gtk-0.13a-0_helix_2.src.rpm:1005
#: rep-gtk-libglade-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1005
msgid ""
"This is a binding of libglade for the librep Lisp interpreter. libglade\n"
"allows applications to dynamically load XML descriptions of GTK+ widget\n"
"hierarchies. These hierarchies may be created by the GLADE GUI builder.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete rep-gtk-libgrlade contiene un interfaz libglade para el \n"
"intérprete Lisp librep. Libglade permite cargar dinamicamente\n"
"descripciones XML de widgets GTK+, que pueden ser creadas con \n"
"la herramienta GLADE."

#: rep-gtk-0.13a-0_helix_2.src.rpm:1004
#: rep-gtk-libglade-0.13a-0_helix_2.i386.rpm:1004
msgid "librep binding for the libglade library for loading user interfaces."
msgstr ""
"Interfaz librep para la biblioteca libglade, para cargar interfaces de\n"
"usuario."

# ========================================================
#: jed-0.98.7-5.src.rpm:1005 rgrep-0.98.7-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"The rgrep utility can recursively descend through directories as it\n"
"greps for the specified pattern.  Note that this ability does take a\n"
"toll on rgrep's performance, which is somewhat slow.  Rgrep will also\n"
"highlight the matching expression.\n"
"Install the rgrep package if you need a recursive grep which can\n"
"highlight the matching expression.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad rgrep puede buscar patrones (como grep) recursivamente\n"
"en una jerarquía de directorios. Además rgrep sobreiluminará la\n"
"cadena encontrada.\n"
"\n"
"Instale el paquete rgrep si necesita un grep recursivo."

#: jed-0.98.7-5.src.rpm:1004 rgrep-0.98.7-5.i386.rpm:1004
msgid "A grep utility which can recursively descend through directories."
msgstr ""
"Una utilidad grep que puede descender a través de directorios\n"
"recursivamente."

#: rhmask-1.0-7.i386.rpm:1005 rhmask-1.0-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The rhmask utility creates mask files from original and updated files.\n"
"The mask files, which may be the latest new versions of software, can\n"
"then be freely distributed on public Internet servers. The mask files\n"
"are only useful for people who who already have a copy of the original\n"
"package.  The rhmask utility uses a simple XOR scheme for creating the\n"
"file mask and uses file size and md5 sums to ensure the integrity of\n"
"the result.\n"
"Install the rhmask package if you need a utility for creating file\n"
"masks.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad rhmask crea ficheros de máscara (mask files) basándose en\n"
"el original y la actualización. Los ficheros de máscara, que pueden\n"
"ser las últimas versiones de software, entonces pueden ser\n"
"distribuidas libremente en servidores públicos de Internet.  Los\n"
"ficheros de máscara son sólo útiles para la gente que dispone de una\n"
"copia del paquete original.  La utilidad rhmask usa un simple esquema\n"
"XOR para crear el fichero de máscara y uso el tamaño de fichero y\n"
"comprobaciones de integridad md5 para certificar el resultado.\n"
"\n"
"Instale el paquete rhmask si necesita una utilidad para crear\n"
"ficheros de máscara."

#: rhmask-1.0-7.i386.rpm:1004 rhmask-1.0-7.src.rpm:1004
msgid "Generates and restores mask files based on original and update files."
msgstr ""
"Genera y recupera ficheros de máscara basándose en el fichero original y el "
"actualizado."

#: rhs-printfilters-1.63-1.i386.rpm:1005 rhs-printfilters-1.63-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The rhs-printfilters package contains a set of print filters which are\n"
"primarily meant to be used with the Red Hat printtool.  These print\n"
"filters provide an easy way for users to handle printing numerous file\n"
"formats.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete rhs-printfilters contiene un conjunto de filtros de\n"
"impresión que están ideados para ser usados con printtool de Red Hat.\n"
"Estos filtros de impresión proporcionan a los usuarios una sencilla\n"
"forma de imprimir numerosos formatos diferentes de ficheros."

#: rhs-printfilters-1.63-1.i386.rpm:1004 rhs-printfilters-1.63-1.src.rpm:1004
msgid "Red Hat print filters, for use with the printtool."
msgstr "Filtros de impresión de Red Hat, para su uso con printtool."

# ========================================================
#: dump-0.4b15-1.src.rpm:1005 rmt-0.4b15-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The rmt utility provides remote access to tape devices for programs\n"
"like dump (a filesystem backup program), restore (a program for\n"
"restoring files from a backup) and tar (an archiving program).\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad rmt proporciona el acceso remoto a dispositivos de cinta\n"
"para programas como dump (programa de copias de seguridad), restore\n"
"(para restaurar copias de seguridad) y tar (programa para archivar)."

#: dump-0.4b15-1.src.rpm:1004 rmt-0.4b15-1.i386.rpm:1004
msgid "Provides certain programs with access to remote tape devices."
msgstr "Provee a ciertos programas acceso a unidades de cinta remotas."

#: routed-0.16-5.i386.rpm:1005 routed-0.16-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The routed routing daemon handles incoming RIP traffic and broadcasts\n"
"outgoing RIP traffic about network traffic routes, in order to\n"
"maintain current routing tables.  These routing tables are essential\n"
"for a networked computer, so that it knows where packets need to be\n"
"sent.\n"
"The routed package should be installed on any networked machine.\n"
" "
msgstr ""
"El demonio de encaminamiento routed maneja tráfico RIP entrante y\n"
"distribuye a todos (mediante broadcasts) el tráfico RIP saliente por\n"
"las rutas de tráfico de red, para mantener las tablas de rutas\n"
"actualizadas.  Estas tablas son esenciales para una máquina en red,\n"
"ya que así sabe donde los paquetes deben ser enviados.\n"
"\n"
"El paquete routed debe ser instalado en cualquier máquina en red."

#: routed-0.16-5.i386.rpm:1004 routed-0.16-5.src.rpm:1004
msgid "The routing daemon which maintains routing tables."
msgstr "demonio de encaminamiento que mantiene las tablas de rutas."

# ========================================================
#: rp3-1.0.7-4.i386.rpm:1005 rp3-1.0.7-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The rp3 program provides an easy-to-use interface for configuring\n"
"PPP connections, and for activating and monitoring any type of\n"
"network configuration.  rp3 includes a GNOME panel applet,\n"
"a more highly functional replacement for usernet, and a graphical\n"
"configuration tool that takes you through the process of setting up\n"
"a PPP connection from start to finish, one step at a time.\n"
" "
msgstr ""
"El programa rp3 proporciona un sencillo interfaz para configurar\n"
"conexiones PPP para activar y supervisar cualquier tipo de \n"
"configuración de red. rp3 incluye un aplique de panel GNOME,\n"
"un sustituto de usernet mucho más funcional y una herramienta\n"
"gráfica de configuración que le asiste en el proceso de configurar\n"
"una conexión PPP desde el principio al final y paso a paso."

#: rp3-1.0.7-4.i386.rpm:1004 rp3-1.0.7-4.src.rpm:1004
msgid "The Red Hat graphical PPP management tool."
msgstr "Conexión telefónica a Internet a través de PPP."

#: rpm-3.0.4-0.48.i386.rpm:1005 rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1005
msgid ""
"The RPM Package Manager (RPM) is a powerful command line driven\n"
"package management system capable of installing, uninstalling,\n"
"verifying, querying, and updating software packages.  Each software\n"
"package consists of an archive of files along with information about\n"
"the package like its version, a description, etc.\n"
" "
msgstr ""
"El Gestor de Paquetes de Red Hat (RPM) es un potente sistema capaz de\n"
"instalar, desinstalar, verificar, consultar y actualizar paquetes de\n"
"software.  Cada paquete de software consiste en un conjunto de\n"
"ficheros junto con información sobre el paquete, como su versión,\n"
"descripción, etc."

#: rpm-3.0.4-0.48.i386.rpm:1004 rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1004
msgid "The Red Hat package management system."
msgstr "Sistema de gestión de paquetes Red Hat."

# ========================================================
#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1005 rpm-build-3.0.4-0.48.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains scripts and executable programs that are used to\n"
"build packages using RPM.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye guiones y programas ejecutables usados para\n"
"construir paquetes con RPM."

#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1004 rpm-build-3.0.4-0.48.i386.rpm:1004
msgid "Scripts and executable programs used to build packages."
msgstr "Guiones y programas ejecutables para construir paquetes."

#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1005 rpm-devel-3.0.4-0.48.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the RPM C library and header files.  These\n"
"development files will simplify the process of writing programs which\n"
"manipulate RPM packages and databases. These files are intended to\n"
"simplify the process of creating graphical package managers or any\n"
"other tools that need an intimate knowledge of RPM packages in order\n"
"to function.\n"
"This package should be installed if you want to develop programs that\n"
"will manipulate RPM packages and databases.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene la biblioteca C de RPM y ficheros de cabeceras.\n"
"Estos ficheros de desarrollo simplificarán el proceso de creación de\n"
"programas que manipulen paquetes RPM y sus bases de datos y están\n"
"pensados para hacer más fácil la creación de gestores de paquetes\n"
"gráficos u otras herramientas que necesiten conocimientos profundos\n"
"sobre los paquetes RPM para ejercer su función.\n"
"\n"
"Este paquete debe ser instalado si quiere desarrollar programas que\n"
"manipulen paquetes y bases de datos RPM."

#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1004 rpm-devel-3.0.4-0.48.i386.rpm:1004
msgid "Development files for applications which will manipulate RPM packages."
msgstr "Ficheros de desarrollo para aplicaciones que manipulen paquetes RPM."

# ========================================================
#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1005 rpm-python-3.0.4-0.48.i386.rpm:1005
msgid ""
"The rpm-python package contains a module which permits applications\n"
"written in the Python programming language to use the interface\n"
"supplied by RPM (RPM Package Manager) libraries.\n"
"This package should be installed if you want to develop Python\n"
"programs that will manipulate RPM packages and databases.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete rpm-python contiene un módulo que permite a las\n"
"aplicaciones escritas en el lenguaje de programación Python\n"
"usar las bibliotecas de programación de RPM (RPM Package\n"
"Manager).\n"
"\n"
"Instale este paquete si va a desarrollar programas Python\n"
"que manejen paquetes RPM.\n"
" "

#: rpm-3.0.4-0.48.src.rpm:1004 rpm-python-3.0.4-0.48.i386.rpm:1004
msgid "Python bindings for apps which will manipulate RPM packages."
msgstr "Ficheros de desarrollo para aplicaciones que manipulen paquetes RPM."

# ========================================================
#: rpm2html-1.2-6.i386.rpm:1005 rpm2html-1.2-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The rpm2html utility automatically generates Web pages that describe a\n"
"set of RPM packages.  The goals of rpm2html are to identify the\n"
"dependencies between various packages, and to find the package(s) that\n"
"will provide the resources needed to install a given package.\n"
"Rpm2html analyzes the provides and requires of the given set of RPMs,\n"
"and then shows the dependency cross-references using hypertext links.\n"
"Rpm2html can now dump the metadata associated with RPM files into\n"
"standard RDF files.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad rpm2html genera automáticamente páginas web que\n"
"describen a un conjunto de paquetes RPM. Los objetivos de\n"
"rpm2html consisten en identificar las dependencias entre paquetes\n"
"y localizar los paquetes que las resuelven.\n"
"\n"
"Rpm2html analiza las secciones requires y provides de los paquetes\n"
"RPM dados y representa las dependencias mediante hiperenlaces.\n"
"\n"
"Rpm2html ahora también puede volcar los metadatos asociados a\n"
"paquetes RPM en ficheros RDF estándar."

#: rpm2html-1.2-6.i386.rpm:1004 rpm2html-1.2-6.src.rpm:1004
msgid "Translates an RPM database and dependency information into HTML."
msgstr ""
"Convierte la información y dependencias de una base de datos RPM\n"
"a HTML."

# ========================================================
#: rpmfind-1.4-3.i386.rpm:1005 rpmfind-1.4-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Rpmfind will query the local RPM database, or will request the\n"
"associated RDF file for a program on a remote database, for\n"
"information on a specified program.  Specifically, rpmfind will tell\n"
"you what packages are needed to install the program to satisfy all\n"
"dependencies and the size of the packages (so you can estimate\n"
"download time).  Rpmfind can then download the packages for you.\n"
" "
msgstr ""
"Rpmfind es una herramienta para buscar paquetes rpm. Consultará\n"
"en la base de datos local de RPM o pedirá el fichero RDF asociado\n"
"a un programa, que incluye información sobre el mismo, a una base\n"
"de datos remota. En concreto rpmfind le informará de qué otros\n"
"paquetes hay que instalar para solucionar dependencias y sus tamaños\n"
"(para poder estimar el tiempo de descarga). Rpmfind también podrá\n"
"después bajar los paquetes a su sistema."

#: rpmfind-1.4-3.i386.rpm:1004 rpmfind-1.4-3.src.rpm:1004
msgid "Finds and transfers RPM files for a specified program."
msgstr "Busca y transfiere ficheros RPM del programa especificado."

#: rsh-0.16-12.i386.rpm:1005 rsh-0.16-12.src.rpm:1005
msgid ""
"The rsh package contains a set of programs which allow users to run\n"
"commmands on remote machines, login to other machines and copy files\n"
"between machines (rsh, rlogin and rcp).  All three of these commands\n"
"use rhosts style authentication.  This package contains the clients\n"
"needed for all of these services.\n"
"The rsh package should be installed to enable remote access to other\n"
"machines.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete rsh contiene un conjunto de programas que permiten a los\n"
"usuarios ejecutar órdenes en máquinas remotas, entrar en otras\n"
"máquinas y copiar ficheros entre máquinas (rsh, rlogin y rcp).\n"
"Cada uno de estos programas usa autentificación estilo rhosts.\n"
"Este paquete contiene los clientes y servidores necesarios para\n"
"todos estos servicios.  También contiene un servidor para rexec,\n"
"un método alternativo para ejecutar órdenes remotas.  Todos estos\n"
"servidores son ejecutados por inetd y configurados usando\n"
"/etc/inetd.conf y PAM.  El servidor rexecd está deshabilitado de\n"
"fábrica, y el resto habilitados.\n"
"\n"
"El paquete rsh debe ser instalado para permitir acceso remoto a\n"
"otras máquinas."

#: rsh-0.16-12.i386.rpm:1004 rsh-0.16-12.src.rpm:1004
msgid "Clients for remote access commands (rsh, rlogin, rcp)."
msgstr ""
"Clientes y servidores para órdenes de acceso remoto (rsh, rlogin, rcp)."

#: rsh-0.16-12.src.rpm:1005 rsh-server-0.16-12.i386.rpm:1005
msgid ""
"The rsh-server package contains a set of programs which allow users\n"
"to run commmands on remote machines, login to other machines and copy\n"
"files between machines (rsh, rlogin and rcp).  All three of these\n"
"commands use rhosts style authentication.  This package contains the\n"
"servers needed for all of these services.  It also contains a server\n"
"for rexec, an alternate method of executing remote commands.\n"
"All of these servers are run by inetd and configured using\n"
"/etc/inetd.conf and PAM.  The rexecd server is disabled by default,\n"
"but the other servers are enabled.\n"
"The rsh-server package should be installed to enable remote access\n"
"from other machines.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete rsh contiene un conjunto de programas que permiten a los\n"
"usuarios ejecutar órdenes en máquinas remotas, entrar en otras\n"
"máquinas y copiar ficheros entre máquinas (rsh, rlogin y rcp).\n"
"Cada uno de estos programas usa autentificación estilo rhosts.\n"
"Este paquete contiene los clientes y servidores necesarios para\n"
"todos estos servicios.  También contiene un servidor para rexec,\n"
"un método alternativo para ejecutar órdenes remotas.  Todos estos\n"
"servidores son ejecutados por inetd y configurados usando\n"
"/etc/inetd.conf y PAM.  El servidor rexecd está deshabilitado de\n"
"fábrica, y el resto habilitados.\n"
"\n"
"El paquete rsh debe ser instalado para permitir acceso remoto a\n"
"otras máquinas."

#: rsh-0.16-12.src.rpm:1004 rsh-server-0.16-12.i386.rpm:1004
msgid "Servers for remote access commands (rsh, rlogin, rcp)."
msgstr ""
"Clientes y servidores para órdenes de acceso remoto (rsh, rlogin, rcp)."

#: rsync-2.4.1-2.i386.rpm:1005 rsync-2.4.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Rsync uses a quick and reliable algorithm to very quickly bring\n"
"remote and host files into sync.  Rsync is fast because it just\n"
"sends the differences in the files over the network (instead of\n"
"sending the complete files). Rsync is often used as a very powerful\n"
"mirroring process or just as a more capable replacement for the\n"
"rcp command.  A technical report which describes the rsync algorithm\n"
"is included in this package.\n"
"Install rsync if you need a powerful mirroring program.\n"
" "
msgstr ""
"Rsync usa un algoritmo rápido y fiable para sincronizar ficheros\n"
"locales y remotos rápidamente.  Rsync es rápido porque sólo envía las\n"
"diferencias en los ficheros a través de la red (en lugar de enviar\n"
"los ficheros completos). Rsync es usado normalmente como un potente\n"
"proceso de replicación o simplemente como reemplazo más eficaz del\n"
"comando rcp.  Un documento técnico, que describe el algoritmo usado\n"
"por rsync está incluido en el paquete.\n"
"\n"
"Instale rsync si necesita un potente programa para realizar réplicas."

#: rsync-2.4.1-2.i386.rpm:1004 rsync-2.4.1-2.src.rpm:1004
msgid "A program for synchronizing files over a network."
msgstr "Programa para sincronizar ficheros a través de la red."

#: rusers-0.16-4.i386.rpm:1005 rusers-0.16-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The rusers program allows users to find out who is logged into various\n"
"machines on the local network.  The rusers command produces output\n"
"similar to who, but for the specified list of hosts or for all\n"
"machines on the local network.\n"
"Install rusers if you need to keep track of who is logged into your\n"
"local network.\n"
" "
msgstr ""
"El programa rusers le permite saber qué usuarios están conectados en\n"
"varias máquinas de la red local.  El comando rusers produce una\n"
"salida similar a who, pero para la lista especificada de máquinas de\n"
"la red o para todas ellas.\n"
"\n"
"Instale rusers si necesita conocer qué usuarios están conectados en\n"
"su red local."

#: rusers-0.16-4.i386.rpm:1004 rusers-0.16-4.src.rpm:1004
msgid "Displays the users logged into machines on the local network."
msgstr "Muestra los usuarios conectados en máquinas de la red local."

#: rusers-0.16-4.src.rpm:1005 rusers-server-0.16-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The rusers program allows users to find out who is logged into various\n"
"machines on the local network.  The rusers command produces output\n"
"similar to who, but for the specified list of hosts or for all\n"
"machines on the local network. The rusers-server package contains the\n"
"server for responding to rusers requests.\n"
"Install rusers-server if you want remote users to be able to see\n"
"who is logged into your machine.\n"
" "
msgstr ""
"El programa rusers le permite saber qué usuarios están conectados en\n"
"varias máquinas de la red local.  El comando rusers produce una\n"
"salida similar a who, pero para la lista especificada de máquinas de\n"
"la red o para todas ellas.\n"
"\n"
"Instale rusers si necesita conocer qué usuarios están conectados en\n"
"su red local."

#: rusers-0.16-4.src.rpm:1004 rusers-server-0.16-4.i386.rpm:1004
msgid "Server for the rusers protocol."
msgstr "Servidor para el protocolo rusers."

#: rwall-0.16-6.i386.rpm:1005 rwall-0.16-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The rwall command sends a message to all of the users logged into a\n"
"specified host.  Actually, your machine's rwall client sends the\n"
"message to the rwall daemon running on the specified host, and the\n"
"rwall daemon relays the message to all of the users logged in to that\n"
"host.\n"
"Install rwall if you'd like the ability to send messages to users\n"
"logged in to a specified host machine.\n"
" "
msgstr ""
"El comando rwall envía un mensaje a todos los usuarios conectados\n"
"en la máquina especificada.  El cliente rwall envía el mensaje al\n"
"demonio rwall de la máquina que se desee y el demonio se encarga\n"
"de distribuir el mensaje a todos los usuarios conectados.  El\n"
"demonio rwall es ejecutado desde /etc/inetd.conf y está deshabilitado\n"
"de fábrica en sistemas Red Hat Linux (puede ser bastante molesto\n"
"recibir todos esos mensajes cuando estás intentando jugar al\n"
"Quake...  quiero decir, cuando estás intentando trabajar).\n"
"\n"
"Instale rwall si desea tener la posibilidad de enviar mensajes a\n"
"los usuarios conectados a una máquina especificada."

#: rwall-0.16-6.i386.rpm:1004 rwall-0.16-6.src.rpm:1004
msgid "Client for sending messages to a host's logged in users."
msgstr "Cliente para enviar mensajes a los usuarios conectados a una máquina."

#: rwall-0.16-6.src.rpm:1005 rwall-server-0.16-6.i386.rpm:1005
msgid ""
"The rwall command sends a message to all of the users logged into\n"
"a specified host.  The rwall-server package contains the daemon for\n"
"receiving such messages, and is disabled by default on Red Hat Linux\n"
"systems (it can be very annoying to keep getting all those messages\n"
"when you're trying to play Quake--I mean, trying to get some work done).\n"
"Install rwall-server if you'd like the ability to receive messages\n"
"from users on remote hosts.\n"
" "
msgstr ""
"El comando rwall envía un mensaje a todos los usuarios conectados\n"
"en la máquina especificada.  El cliente rwall envía el mensaje al\n"
"demonio rwall de la máquina que se desee y el demonio se encarga\n"
"de distribuir el mensaje a todos los usuarios conectados.  El\n"
"demonio rwall es ejecutado desde /etc/inetd.conf y está deshabilitado\n"
"de fábrica en sistemas Red Hat Linux (puede ser bastante molesto\n"
"recibir todos esos mensajes cuando estás intentando jugar al\n"
"Quake...  quiero decir, cuando estás intentando trabajar).\n"
"\n"
"Instale rwall si desea tener la posibilidad de enviar mensajes a\n"
"los usuarios conectados a una máquina especificada."

#: rwall-0.16-6.src.rpm:1004 rwall-server-0.16-6.i386.rpm:1004
msgid "Server for sending messages to a host's logged in users."
msgstr "Servidor para enviar mensajes a los usuarios conectados a una máquina."

#: rwho-0.16-2.i386.rpm:1005 rwho-0.16-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The rwho command displays output similar to the output of the who\n"
"command (it shows who is logged in) for all machines on the local\n"
"network running the rwho daemon.\n"
"Install the rwho command if you need to keep track of the users who\n"
"are logged in to your local network.\n"
" "
msgstr ""
"El comando rwho muestra una salida similar a la del comando who\n"
"(quién está conectado) pero para todas las máquinas de la red local\n"
"que estén ejecutando el demonio rwho.\n"
"\n"
"Instale el comando rwho si necesita saber qué usuarios están\n"
"conectados en su red local."

#: rwho-0.16-2.i386.rpm:1004 rwho-0.16-2.src.rpm:1004
msgid "Displays who is logged in to local network machines."
msgstr "Muestra quién está conectado en las máquinas de la red local."

#: rxvt-2.6.1-8.i386.rpm:1005 rxvt-2.6.1-8.src.rpm:1005
msgid ""
"Rxvt is a color VT102 terminal emulator for the X Window System.  Rxvt\n"
"is intended to be an xterm replacement for users who don't need the\n"
"more esoteric features of xterm, like Tektronix 4014 emulation,\n"
"session logging and toolkit style configurability.  Since it doesn't\n"
"support those features, rxvt uses much less swap space than xterm\n"
"uses.  This is a significant advantage on a machine which is serving a\n"
"large number of X sessions.\n"
"The rxvt package should be installed on any machine which serves a\n"
"large number of X sessions, if you'd like to improve that machine's\n"
"performance.\n"
" "
msgstr ""
"Rxvt es un emulador de terminal VT102 en color para X window.  Rxvt\n"
"está pensada para servir de reemplazo de xterm para usuarios que no\n"
"necesiten las características más esotéricas de xterm, como la\n"
"emulación Tektronix 4014, histórico de sesiones y estilo gráfico\n"
"configurable.  Al no disponer de esas características, rxvt usa mucha\n"
"menos memoria que xterm.  Esto es una ventaja muy importante en\n"
"máquinas que están sirviendo un gran número de sesiones X.\n"
"\n"
"El paquete rxvt debería ser instalado en cualquier máquina que sirve\n"
"un gran número de sesiones X, si desea mejorar el rendimiento de esa\n"
"máquina."

#: rxvt-2.6.1-8.i386.rpm:1004 rxvt-2.6.1-8.src.rpm:1004
msgid "A color VT102 terminal emulator for the X Window System."
msgstr "Emulador de terminal VT102 en color para X Window."

#: samba-2.0.7-4.i386.rpm:1005 samba-2.0.7-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Samba provides an SMB server which can be used to provide network\n"
"services to SMB (sometimes called \"Lan Manager\") clients, including\n"
"various versions of MS Windows, OS/2, and other Linux machines. Samba\n"
"uses NetBIOS over TCP/IP (NetBT) protocols and does NOT need NetBEUI\n"
"(Microsoft Raw NetBIOS frame) protocol.\n"
"Samba-2 features an almost working NT Domain Control capability and\n"
"includes the new SWAT (Samba Web Administration Tool) that allows\n"
"samba's smb.conf file to be remotely managed using your favourite web\n"
"browser. For the time being this is being enabled on TCP port 901 via\n"
"inetd.\n"
"Please refer to the WHATSNEW.txt document for fixup information.  This\n"
"binary release includes encrypted password support.  Please read the\n"
"smb.conf file and ENCRYPTION.txt in the docs directory for\n"
"implementation details.\n"
"NOTE: Red Hat Linux 5.X Uses PAM which has integrated support for\n"
"Shadow passwords. Do NOT recompile with the SHADOW_PWD option\n"
"enabled. Red Hat Linux has built in support for quotas in PAM.\n"
" "
msgstr ""
"Samba proporciona un servidor SMB que puede ser utilizado para\n"
"ofrecer servicios de red a clientes SMB, incluyendo varias versiones\n"
"de MS Windows, OS/2, y otras máquinas Linux. Samba también\n"
"proporciona algunos clientes SMB, que complementan a la\n"
"implementación dek sistema de ficheros SMB de Linux. Samba usa\n"
"NetBIOS sobre TCP/IP (NetBT) y no necesita el protocolo NetBEUI\n"
"(Microsoft Raw NetBIOS frame).\n"
"\n"
"Samba-2 puede trabajar con Controles de Dominio NT (para\n"
"autentificación) e incluye el nuevo SWAT (Herramienta de\n"
"Administración de Samba vía Web) que permite que el fichero smb.conf\n"
"pueda ser gestionado remotamente usando un navegador web cualquiera.\n"
"Actualmente está habilitado en el puerto TCP 901 a través de inetd.\n"
"\n"
"Por favor lea el documento WHATSNEW.txt para información actualizada.\n"
"Esta versión binaria incluye permite contraseñas codificadas. Por\n"
"favor, lea el fichero smb.conf y ENCRYPTION.txt en el directorio docs\n"
"para detalles de la implementación.\n"
"\n"
"NOTA: Red Hat Linux 5.X usa PAM que implementa de forma integrada\n"
"«Shadow passwords». No recompile con la opción SHADOW_PWD activada.\n"
"Red Hat Linux implementa de fábrica cuotas en PAM."

#: samba-2.0.7-4.i386.rpm:1004 samba-2.0.7-4.src.rpm:1004
msgid "Samba SMB server."
msgstr "Cliente y Servidor SMB Samba."

# ========================================================
#: samba-2.0.7-4.src.rpm:1005 samba-client-2.0.7-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The samba-client package provides some SMB clients to complement the\n"
"built-in SMB filesystem in Linux. These clients allow access of SMB\n"
"shares and printing to SMB printers.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete samba-client incluye algunas clientes SMB que\n"
"complementan al sistema de archivos SMB incluido en Linux.\n"
"Estos clientes dan acceso a recursos compartidos SMB y la\n"
"impresión en impresoras SMB."

#: samba-2.0.7-4.src.rpm:1004 samba-client-2.0.7-4.i386.rpm:1004
msgid "Samba (SMB) client programs."
msgstr "Programas clientes Samba (SMB)."

# ========================================================
#: samba-2.0.7-4.src.rpm:1005 samba-common-2.0.7-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"Samba-common provides files necessary for both the server and client\n"
"packages of Samba.\n"
" "
msgstr ""
"Samba-common incluye los ficheros necesarios para el cliente y\n"
"el servidor Samba."

#: samba-2.0.7-4.src.rpm:1004 samba-common-2.0.7-4.i386.rpm:1004
msgid "Files used by both Samba servers and clients."
msgstr "Cliente y Servidor SMB Samba."

#: sash-3.4-2.i386.rpm:1005 sash-3.4-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Sash is a simple, standalone, statically linked shell which includes\n"
"simplified versions of built-in commands like ls, dd and gzip.  Sash\n"
"is statically linked so that it can work without shared libraries, so\n"
"it is particularly useful for recovering from certain types of system\n"
"failures.  Sash can also be used to safely upgrade to new versions of\n"
"shared libraries.\n"
" "
msgstr ""
"Sash es un intérprete de órdenes simple, independiente y enlazado\n"
"estáticamente que incorpora versiones simplificadas de órdenes como\n"
"ls, dd y gzip.  Sash está enlazado estáticamente, de manera que puede\n"
"funcionar sin bibliotecas compartidas, lo que puede ser\n"
"particularmente útil para recuperar el sistema de algunos tipos de\n"
"los fallos que lo dejan sin acceso a las bibliotecas.  Sash puede ser\n"
"utilizado para actualizar de manera segura a nuevas versiones de las\n"
"bibliotecas compartidas."

#: sash-3.4-2.i386.rpm:1004 sash-3.4-2.src.rpm:1004
msgid "A statically linked shell, including some built-in basic commands."
msgstr ""
"Intérprete de órdenes enlazado estáticamente que incorpora algunas órdenes "
"básicas."

# ========================================================
#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.i386.rpm:1005
#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.src.rpm:1005
msgid ""
"This is an extensible window manager using a LISP-based scripting\n"
"language--all window decorations are configurable, the basic idea is to\n"
"have as much user-interface policy as possible controlled through the\n"
"Lisp language.\n"
"All configuration may be performed through a GTK interface; sawfish is\n"
"mostly-GNOME compliant.\n"
" "
msgstr ""
"Este es un gestor de ventanas ampliable usando el lenguaje\n"
"de programación LISP. Toda la decoración de las ventanas es\n"
"configurable. La idea básica es que la aplicación sea tan \n"
"configurable mediante LISP como sea posible en función de\n"
"los convenios del interfaz de usuario.\n"
"\n"
"Toda la configuración puede realizarse a través de una aplicación\n"
"GTK. Sawfish es prácticamente compatible GNOME."

#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.i386.rpm:1016
#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.src.rpm:1016
#: sawfish-themes-0.2-0_helix_1.i386.rpm:1016
#: sawfish-themes-0.2-0_helix_1.src.rpm:1016
msgid "User Interfaces/Desktops"
msgstr "Interfaces de usuario/Escritorios"

#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.i386.rpm:1004
#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.src.rpm:1004
msgid "a highly configurable and extensible X11 window manager"
msgstr "Un gestor de ventanas X11 muy configurable y ampliable"

# ========================================================
#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.src.rpm:1005
#: sawfish-themer-0.30.3-0_helix_7_hf_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Optional theme builder for sawfish. Allows static window themes to be\n"
"created/edited in a graphical environment.\n"
" "
msgstr ""
"Entorno gráfico para crear y editar temas estáticos de ventanas.\n"
"\n"
"Sólo tiene que instalarlo si quiere editar o crear temas Sawfish."

#: sawfish-0.30.3-0_helix_7_hf_1.src.rpm:1004
#: sawfish-themer-0.30.3-0_helix_7_hf_1.i386.rpm:1004
msgid "GUI for creating sawfish themes"
msgstr "Herramienta para crear temas de sawfish."

# ========================================================
#: sawfish-themes-0.2-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: sawfish-themes-0.2-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"This is a collection of themes for the Sawfish window manager written\n"
"by John Harper  <jsh@users.sourceforge.net>.  They can be found on\n"
"sawmill.themes.org. Sawfish can be found at http://sawmill.sourceforge.net\n"
" "
msgstr ""
"Esta es una colección de temas para el gestor de ventanas\n"
"Sawfish escrito por John Harper  <jsh@users.sourceforge.net>.\n"
"Puede encontrarla en la Red en http://sawmill.themes.org  y\n"
"Sawfish en http://sawmill.sourceforge.net."

#: sawfish-themes-0.2-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: sawfish-themes-0.2-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A collection of themes for the sawfish window manager"
msgstr "Una colección de tmas para el gestor de ventanas sawfish"

#: screen-3.9.5-4.i386.rpm:1005 screen-3.9.5-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The screen utility allows you to have multiple logins on just one\n"
"terminal.  Screen is useful for users who telnet into a machine or are\n"
"connected via a dumb terminal, but want to use more than just one\n"
"login.\n"
"Install the screen package if you need a screen manager that can\n"
"support multiple logins on one terminal.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad screen le permite tener múltiples conexiones en una única\n"
"terminal.  Screen es útil para usuarios que hacen telnet a máquinas o\n"
"que están conectados a través de terminales tontas, pero que quieren\n"
"o necesitan varias cuentas abiertas a la vez.\n"
"\n"
"Instale el paquete screen si necesita un gestor de terminales que\n"
"pueda soportar múltiples cuentas abiertas en un sólo terminal."

#: screen-3.9.5-4.i386.rpm:1004 screen-3.9.5-4.src.rpm:1004
msgid "A screen manager that supports multiple logins on one terminal."
msgstr ""
"Gestor de terminales que soporta múltiples conexiones en un solo terminal."

#: sed-3.02-6.i386.rpm:1005 sed-3.02-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The sed (Stream EDitor) editor is a stream or batch (non-interactive)\n"
"editor.  Sed takes text as input, performs an operation or set of\n"
"operations on the text and outputs the modified text.  The operations\n"
"that sed performs (substitutions, deletions, insertions, etc.) can be\n"
"specified in a script file or from the command line.\n"
" "
msgstr ""
"Sed (Editor de Cadenas de texto) es un editor de cadenas de texto por\n"
"lotes (no interactivo).  Sed toma texto como entrada y realiza una\n"
"serie de operaciones sobre cada línea, devolviendo el texto\n"
"modificado.  Las operaciones que realiza sed (substituciones,\n"
"borrados, inserciones, etc.) pueden ser especificadas en un guión o\n"
"desde la línea de órdenes."

#: sed-3.02-6.i386.rpm:1004 sed-3.02-6.src.rpm:1004
msgid "A GNU stream text editor."
msgstr "Editor GNU de cadenas de texto."

#: sendmail-8.9.3-20.i386.rpm:1005 sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1005
msgid ""
"The Sendmail program is a very widely used Mail Transport Agent (MTA).\n"
"MTAs send mail from one machine to another. Sendmail is not a client\n"
"program, which you use to read your e-mail. Sendmail is a\n"
"behind-the-scenes program which actually moves your e-mail over\n"
"networks or the Internet to where you want it to go.\n"
"If you ever need to reconfigure Sendmail, you'll also need to have the\n"
"sendmail.cf package installed.  If you need documentation on Sendmail,\n"
"you can install the sendmail-doc package.\n"
" "
msgstr ""
"El programa Sendmail es un Agente de Transporte de Correo (Mail\n"
"Transport Agent -MTA-) muy ampliamente utilizado en el mundo\n"
"UNIX.  Los MTA envian correo de una máquina a otra. Sendmail no\n"
"es un programa cliente que sirva para leer el correo. Sendmail\n"
"es un programa que transfiere los mensajes por la red local o\n"
"Internet para que lleguen a donde tienen que llegar.\n"
"\n"
"Si alguna vez necesita reconfigurar Sendmail, también necesitará tener\n"
"instalado el paquete sendmail.cf.  Si necesita documentación sobre\n"
"Sendmail puede instalar el paquete sendmail-doc."

#: sendmail-8.9.3-20.i386.rpm:1004 sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1004
msgid "A widely used Mail Transport Agent (MTA)."
msgstr "MTA (Agente de Transporte de Correo) ampliamente usado."

#: sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1005 sendmail-cf-8.9.3-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package includes the configuration files which you'd need to\n"
"generate the sendmail.cf file distributed with the sendmail package.\n"
"You'll need the sendmail-cf package if you ever need to reconfigure\n"
"and rebuild your sendmail.cf file.  For example, the default\n"
"sendmail.cf file is not configured for UUCP.  If someday you needed to\n"
"send and receive mail over UUCP, you'd need to install the sendmail-cf\n"
"package to help you reconfigure Sendmail.\n"
"Install the sendmail-cf package if you need to reconfigure your\n"
"sendmail.cf file.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye los ficheros de configuración, que necesitará\n"
"para generar el fichero sendmail.cf distribuido con el paquete\n"
"sendmail. Necesitará probablemente el paquete sendmail-cf si tiene\n"
"que reconfigurar y regenerar su fichero sendmail.cf.  Por ejemplo, el\n"
"fichero sendmail.cf por defecto no está configurado para soportar UUCP.\n"
"Si algún día necesita enviar y recibir correo sobre UUCP, necesitará\n"
"instalar sendmail-cf para obtener ayuda reconfigurando Sendmail.\n"
"\n"
"Instale el paquete sendmail-cf si necesita reconfigurar su fichero\n"
"sendmail.cf."

#: sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1004 sendmail-cf-8.9.3-20.i386.rpm:1004
msgid "The files needed to reconfigure Sendmail."
msgstr "Ficheros necesarios para reconfigurar Sendmail."

#: sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1005 sendmail-doc-8.9.3-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"The sendmail-doc package contains documentation about the Sendmail\n"
"Mail Transport Agent (MTA) program, including release notes, the\n"
"Sendmail FAQ and a few papers written about Sendmail.  The papers are\n"
"provided in PostScript(TM) and troff formats.\n"
"Install the sendmail-doc package if you need documentation about\n"
"Sendmail.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete sendmail-doc contiene documentación sobre el programa\n"
"agente de Transporte de Correo (MTA) Sendmail, incluyendo las\n"
"notas sobre la versión, las preguntas mas frecuentes y unos pocos\n"
"documentos sobre Sendmail en formato PostScript(TM) y troff.\n"
"\n"
"Instale el paquete sendmail-doc si necesita documentación sobre\n"
"Sendmail."

#: sendmail-8.9.3-20.src.rpm:1004 sendmail-doc-8.9.3-20.i386.rpm:1004
msgid "Documentation about the Sendmail Mail Transport Agent program."
msgstr "Documentación sobre el programa MTA Sendmail."

#: setserial-2.15-3.i386.rpm:1005 setserial-2.15-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Setserial is a basic system utility for displaying or setting serial\n"
"port information. Setserial can reveal and allow you to alter the I/O\n"
"port and IRQ that a particular serial device is using, and more.\n"
"You should install setserial because you may find it useful for\n"
"detecting and/or altering device information.\n"
" "
msgstr ""
"Setserial es una utilidad de sistema básica para mostrar o establecer\n"
"los parámetros e información del puerto serie. Setserial puede\n"
"revelar y permitirle alterar el puerto de E/S IRQ, y demás\n"
"parámetros.\n"
"\n"
"Debería instalar setserial por su utilidad para detectar y/o alterar\n"
"información sobre dispositivos."

#: setserial-2.15-3.i386.rpm:1004 setserial-2.15-3.src.rpm:1004
msgid "A utility for configuring serial ports."
msgstr "Utilidad para configurar puertos serie."

#: setuptool-1.2-5.i386.rpm:1005 setuptool-1.2-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Setuptool is a user-friendly text mode menu utility which allows you\n"
"to access all of the text mode configuration programs included in the\n"
"Red Hat Linux operating system.\n"
"You should install the setuptool package because you will find\n"
"yourself using its features for essential system administration.\n"
" "
msgstr ""
"Setuptool es una utilidad basada en menús en modo texto y fácil de\n"
"usar que le permite acceder a todos los programas de configuración \n"
"en modo texto.\n"
"\n"
"Debería instalar el paquete setuptool porque le será más fácil la\n"
"administración esencial del sistema."

#: setuptool-1.2-5.i386.rpm:1004 setuptool-1.2-5.src.rpm:1004
msgid "A text mode system configuration tool."
msgstr "Herramienta de configuración en modo texto."

#: sgml-tools-1.0.9-hf1.i386.rpm:1005 sgml-tools-1.0.9-hf1.src.rpm:1005
msgid ""
"SGMLtools is a text formatting package based on SGML (Standard\n"
"Generalized Markup Language).  SGMLtools allows you to produce\n"
"LaTeX, HTML, GNU info, LyX, RTF, plain text (via groff), and other\n"
"format outputs from a single source.  SGMLtools is intended for\n"
"writing technical software documentation.\n"
"Install SGMLTools if you need a text formatting program that can\n"
"produce a variety of different formats from a single source file.\n"
"You should probably also install and try SGMLTtools if you're going\n"
"to write technical software documentation.\n"
" "
msgstr ""
"SGMLtools es un paquete para crear documentos  basado en SGML\n"
"(Lenguaje Estándar Generalizado de Marcas).  SGMLtools permite\n"
"producir ficheros en formatos LaTeX, HTML, GNU info, LyX, RTF, texto\n"
"plano (vía groff), etc desde un único origen.  \n"
"SGMLtools está ideado para escribir documentación técnica sobre\n"
"software.\n"
"\n"
"Instale SGMLTools si necesita un programa para edición de texto con\n"
"formato que pueda producir una gran variedad de formatos desde un\n"
"único origen.  También debería instalar probablemente SGMLTtools si\n"
"va a escribir documentación técnica sobre software."

#: sgml-tools-1.0.9-hf1.i386.rpm:1004 sgml-tools-1.0.9-hf1.src.rpm:1004
msgid "A text formatting package based on SGML."
msgstr "Paquete para formateo de texto con formato basado en SGML."

#: sh-utils-2.0-5.i386.rpm:1005 sh-utils-2.0-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU shell utilities are a set of useful system utilities which are\n"
"often used in shell scripts.  The sh-utils package includes basename\n"
"(to remove the path prefix from a specified pathname), chroot (to\n"
"change the root directory), date (to print/set the system time and\n"
"date), dirname (to remove the last level or the filename from a given\n"
"path), echo (to print a line of text), env (to display/modify the\n"
"environment), expr (to evaluate expressions), factor (to print prime\n"
"factors), false (to return an unsuccessful exit status), groups (to\n"
"print the groups a specified user is a member of), id (to print the\n"
"real/effective uid/gid), logname (to print the current login name),\n"
"nice (to modify a scheduling priority), nohup (to allow a command to\n"
"continue running after logging out), pathchk (to check a file name's\n"
"portability), printenv (to print environment variables), printf (to\n"
"format and print data), pwd (to print the current directory), seq (to\n"
"print numeric sequences), sleep (to suspend execution for a specified\n"
"time), stty (to print/change terminal settings), su (to become another\n"
"user or the superuser), tee (to send output to multiple files), test\n"
"(to evaluate an expression), true (to return a successful exit\n"
"status), tty (to print the terminal name), uname (to print system\n"
"information), users (to print current users' names), who (to print a\n"
"list of the users who are currently logged in), whoami (to print the\n"
"effective user id), and yes (to print a string indefinitely).\n"
" "
msgstr ""
"Las utilidades de GNU sh son un conjunto de herramientas\n"
" usadas frecuentemente en guiones (scripts).  El paquete sh-utils\n"
"incluye basename (para quitar los directorios a una ruta dada),\n"
"chroot (para cambiar el directorio raíz), date (para imprimir o\n"
"establecer la hora y fecha del sistema), dirname (para quitar el\n"
"nombre del fichero de una ruta dada), echo (para imprimir una línea\n"
"de texto), env (para mostrar/modificar el entorno), expr (para\n"
"evaluar expresiones), factor (para imprimir factores primos), false\n"
"(que devuelve un estado de programa acabado sin éxito), groups (para\n"
"imprimir los grupos a los que pertenece un usuario), id (para\n"
"imprimir el uid/gid del usuario), logname (para imprimir el nombre\n"
"del usuario), nice (para modificar la prioridad de una tarea), nohup\n"
"(para ejecutar programas sin estar conectado en el sistema), pathchk\n"
"(para comprobar la portatibilidad de un nombre de fichero), printenv\n"
"(para imprimir las variables de entorno), printf (para formatear e\n"
"imprimir datos), pwd (para imprimir el directorio actual), seq (para\n"
"imprimir secuencias de números), sleep (para parar la ejecución\n"
"durante un número de segundos), stty (para imprimir/cambiar la\n"
"configuración del terminal), su (para convertirse en otro usuario),\n"
"tee (para enviar la salida de un programa a múltiples ficheros), test\n"
"(para evaluar expresiones), true (que devuelve un estado de programa\n"
"acabado con éxito), uname (para imprimir información del sistema), users\n"
"(para imprimir el nombre de los usuarios conectados), who (para imprimir "
"una\n"
"lista de usuarios conectados), whoami (para imprimir el id de usuario\n"
"efectivo) y yes para imprimir una cadena de texto indefinidamente."

#: sh-utils-2.0-5.i386.rpm:1004 sh-utils-2.0-5.src.rpm:1004
msgid "A set of GNU utilities commonly used in shell scripts."
msgstr ""
"Conjunto de utilidades GNU usadas comúnmente en programación de guiones."

#: shadow-utils-19990827-10.i386.rpm:1005
#: shadow-utils-19990827-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The shadow-utils package includes the necessary programs for\n"
"converting UNIX password files to the shadow password format, plus\n"
"programs for managing user and group accounts.  The pwconv command\n"
"converts passwords to the shadow password format.  The pwunconv command\n"
"unconverts shadow passwords and generates an npasswd file (a standard\n"
"UNIX password file).  The pwck command checks the integrity of\n"
"password and shadow files.  The lastlog command prints out the last\n"
"login times for all users.  The useradd, userdel and usermod commands\n"
"are used for managing user accounts.  The groupadd, groupdel and\n"
"groupmod commands are used for managing group accounts.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete shadow-utils incluye los programas necesarios para\n"
"convertir ficheros de contraseñas UNIX al formato shadow password,\n"
"más programas para gestionar cuentas y grupos.  El comando pwconv\n"
"convierte las contraseñas al formato shadow password.  pwunconv\n"
"realiza la tarea inversa, generando un fichero npasswd.  pwck chequea\n"
"la integridad de ficheros de contraseñas y ficheros shadow. lastlog\n"
"imprime las ultimas fechas de entrada al sistema de todos los\n"
"usuarios. useradd, userdel y usermod gestionan las cuentas de\n"
"usuarios y groupadd, groupdel y groupmod gestionan los grupos."

#: shadow-utils-19990827-10.i386.rpm:1004
#: shadow-utils-19990827-10.src.rpm:1004
msgid "Utilities for managing shadow password files and user/group accounts."
msgstr ""
"Utilidades para gestionar ficheros shadow password, cuentas de usuario y "
"grupos del sistema."

#: shapecfg-2.2.12-2.i386.rpm:1005 shapecfg-2.2.12-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The Shapecfg program configures and adjusts traffic shaper bandwidth\n"
"limiters. Traffic shaping means setting parameters or limit to which\n"
"network traffic should conform--setting limitations on bandwidth\n"
"consumption.\n"
"To use Shapecfg, you must have also installed the kernel which\n"
"supports the shaper module (kernel versions 2.0.36 or later and late\n"
"2.1.x kernels).\n"
"Install the shapecfg package if you want to set traffic bandwidth\n"
"parameters, and if you have the appropriate kernel.\n"
" "
msgstr ""
"El programa Shapecfg configura y ajusta los límites de\n"
"ancho de banda impuestos. \n"
"\n"
"Para usar Shapecfg debe tener instalado también  un núcleo que\n"
"incorpore el módulo shaper (versiones 2.0.36 o superiores, últimos\n"
"2.1.x y 2.2.x).\n"
"\n"
"Instale el paquete shapecfg si quiere configurar los parámetros\n"
"de ancho de banda y si dispone del núcleo apropiado."

#: shapecfg-2.2.12-2.i386.rpm:1004 shapecfg-2.2.12-2.src.rpm:1004
msgid "A configuration tool for setting traffic bandwidth parameters."
msgstr ""
"Herramienta de configuración de los parámetros de ancho de banda del tráfico "
"de la red."

#: sharutils-4.2.1-2.i386.rpm:1005 sharutils-4.2.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The sharutils package contains the GNU shar utilities, a set of tools\n"
"for encoding and decoding packages of files (in binary or text format)\n"
"in a special plain text format called shell archives (shar).  This\n"
"format can be sent through e-mail (which can be problematic for regular\n"
"binary files).  The shar utility supports a wide range of capabilities\n"
"(compressing, uuencoding, splitting long files for multi-part\n"
"mailings, providing checksums), which make it very flexible at\n"
"creating shar files.  After the files have been sent, the unshar tool\n"
"scans mail messages looking for shar files.  Unshar automatically\n"
"strips off mail headers and introductory text and then unpacks the\n"
"shar files.\n"
"Install sharutils if you send binary files through e-mail.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete sharutils contiene la utilidades GNU shar, un conjunto de\n"
"herramientas para codificar y decodificar paquetes de ficheros (en\n"
"formato binario o en modo texto) en un formato especial de texto\n"
"plano, llamado «shell archives» (shar).  Este formato puede ser enviado\n"
"a través de correo-e sin los problemas que plantean los ficheros\n"
"binarios. La utilidad shar dispone de un amplio rango de\n"
"características (compresión, uueencode, separación en volúmenes,\n"
"checksums), lo que la hacen muy flexible a la hora de crear ficheros\n"
"shar.  La herramienta unshar examina los mensajes de correo-e\n"
"buscando ficheros shar.  Unshar quita automáticamente las cabeceras\n"
"del mensaje y textos adicionales y desempaqueta los ficheros shar.\n"
"\n"
"Instale sharutils si envía ficheros binarios a través del correo "
"electrónico\n"
"muy a menudo."

#: sharutils-4.2.1-2.i386.rpm:1004 sharutils-4.2.1-2.src.rpm:1004
msgid "The GNU shar utilities for packaging and unpackaging shell archives."
msgstr "Utilidades GNU shar para empaquetar y desempaquetar archivos sh."

#: slang-1.2.2-5.i386.rpm:1005 slang-1.2.2-5.src.rpm:1005
msgid ""
"S-Lang is an interpreted language and a programming library.  The\n"
"S-Lang language was designed so that it can be easily embedded into\n"
"a program to provide the program with a powerful extension language.\n"
"The S-Lang library, provided in this package, provides the S-Lang\n"
"extension language.  S-Lang's syntax resembles C, which makes it easy\n"
"to recode S-Lang procedures in C if you need to.\n"
" "
msgstr ""
"S-Lang es un lenguaje interpretado y una biblioteca de programación.\n"
"El lenguaje S-Lang fue diseñado para ser empotrado fácilmente en\n"
"programas y proporcionarles una potente extensión de lenguajes. La\n"
"biblioteca S-Lang, incluida en este paquete, proporciona la extensión\n"
"de lenguaje S-Lang.  La sintaxis de S-Lang recuerda a C, lo que hace\n"
"sencillo recodificar procedimientos en S-Lang a C si lo necesita."

#: slang-1.2.2-5.i386.rpm:1004 slang-1.2.2-5.src.rpm:1004
msgid "The shared library for the S-Lang extension language."
msgstr "Biblioteca compartida para la extensión de lenguajes S-Lang."

#: slang-1.2.2-5.src.rpm:1005 slang-devel-1.2.2-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"This package contains the S-Lang extension language static libraries\n"
"and header files which you'll need if you want to develop S-Lang based\n"
"applications.  Documentation which may help you write S-Lang based\n"
"applications is also included.\n"
"Install the slang-devel package if you want to develop applications\n"
"based on the S-Lang extension language.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene las bibliotecas estáticas y ficheros de\n"
"cabeceras de la extensión de lenguaje S-Lang, necesarias si desea\n"
"desarrollar aplicaciones que usen S-Lang.  También esta incluida la\n"
"documentación necesaria para escribir aplicaciones basadas en S-Lang.\n"
"\n"
"Instale el paquete slang-devel si desea desarrollar aplicaciones\n"
"basadas en la extensión de lenguajes S-Lang."

#: slang-1.2.2-5.src.rpm:1004 slang-devel-1.2.2-5.i386.rpm:1004
msgid "The static library and header files for development using S-Lang."
msgstr ""
"Biblioteca estática y ficheros de cabeceras para desarrollos que usen "
"S-Lang."

#: sliplogin-2.1.1-7.i386.rpm:1005 sliplogin-2.1.1-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The sliplogin utility turns the terminal line on standard input into a\n"
"SLIP (Serial Line Internet Protocol) link to a remote host. Sliplogin\n"
"is usually used to allow dial-in SLIP connections.\n"
"Install the sliplogin package if you need to support dial-in SLIP\n"
"connections.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad sliplogin cambia la línea de terminal de la entrada\n"
"estándar a una conexión SLIP (Protocolo de Internet en Línea Serie)\n"
"con una computadora remota. Sliplogin se usa generalmente para\n"
"permitir conexiones SLIP entrantes en el sistema.\n"
"\n"
"Instale el paquete sliplogin si necesita permitir conexiones\n"
"entrantes vía SLIP."

#: sliplogin-2.1.1-7.i386.rpm:1004 sliplogin-2.1.1-7.src.rpm:1004
msgid "A login program for SLIP connections."
msgstr "Programa de login para conexiones SLIP."

#: slocate-2.1-2.i386.rpm:1005 slocate-2.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Slocate is a security-enhanced version of locate. Just like locate,\n"
"slocate searches through a central database (which is updated nightly)\n"
"for files which match a given pattern. Slocate allows you to quickly\n"
"find files anywhere on your system.\n"
" "
msgstr ""
"Slocate busca en una base de datos global (actualizada por las noches)\n"
"los ficheros que encajan con el patrón dado. Esto le permite encontrar\n"
"ficheros rápidamente en cualquier parte del sistema sin tener que\n"
"recorrer todo el disco duro."

#: slocate-2.1-2.i386.rpm:1004 slocate-2.1-2.src.rpm:1004
msgid "Finds files on a system via a central database."
msgstr "Busca ficheros en un sistema usando una base de datos global."

#: slrn-0.9.6.2-4.i386.rpm:1005 slrn-0.9.6.2-4.src.rpm:1005
msgid ""
"SLRN is a powerful, easy to use, threaded Internet news reader. SLRN\n"
"is highly customizable and allows users to design complex filters for\n"
"sorting or killing news articles.  SLRN works well over slow network\n"
"lines.  A helper utility for reading news offline is provided in the\n"
"slrn-pull package.\n"
" "
msgstr ""
"SLRN es un lector de noticias de Internet potente, fácil de usar y\n"
"capaz de mostrar los mensajes de manera jerárquica.  SLRN es\n"
"altamente configurable y permite aplicar filtros complejos para\n"
"ordenar o eliminar los artículos de un grupo de noticias.  SLRN\n"
"funciona bien en conexiones de red lentas e incluye una utilidad para\n"
"leer las noticias en modo desconectado (off-line).\n"
"\n"
"Instale slrn si necesita un lector de noticias completo, si tiene una\n"
"conexión lenta o si quiere disminuir el tiempo de conexión leyendo\n"
"las noticias desconectado."

#: slrn-0.9.6.2-4.i386.rpm:1004 slrn-0.9.6.2-4.src.rpm:1004
msgid "A powerful, easy to use, threaded Internet news reader."
msgstr "Lector de noticias en modo jerárquico, potente y fácil de usar."

# ========================================================
#: slrn-0.9.6.2-4.src.rpm:1005 slrn-pull-0.9.6.2-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The slrn-pull package provides the slrnpull utility, which allows you\n"
"to set up a small news spool for offline news reading using the SLRN\n"
"news reader.  You'll also need to have the slrn package installed to\n"
"use the slrnpull utility.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete incluye slrnpull, que permite configurar un pequeño\n"
"servidor de noticias para su lectura sin conexión.\n"
" "

#: slrn-0.9.6.2-4.src.rpm:1004 slrn-pull-0.9.6.2-4.i386.rpm:1004
msgid "Offline news reading support for the SLRN news reader."
msgstr "Lectura de noticias sin conexión de red para slrn."

# ========================================================
#: sndconfig-0.43-1.i386.rpm:1005 sndconfig-0.43-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Sndconfig is a text based tool which sets up the configuration files\n"
"you'll need to use a sound card with a Red Hat Linux system.\n"
"Sndconfig can be used to set the proper sound type for programs which\n"
"use the /dev/dsp, /dev/audio and /dev/mixer devices.  The sound\n"
"settings are saved by the aumix and sysV runlevel scripts.\n"
" "
msgstr ""
"Sndconfig es una herramienta que crea los ficheros de configuración\n"
"necesarios para usar su tarjeta de sonido en sistemas HispaFuentes\n"
"Linux. Es un programa en modo texto y puede ser usado para\n"
"configurar el tipo de tarjeta y configuración adecuadas para programas\n"
"que usan los dispositivos /dev/dsp, /dev/audio y /dev/mixer. Las\n"
"opciones de sonido son guardadas por los scripts de los niveles\n"
"de arranque (runlevels) aumix y sysV.\n"
" "

#: sndconfig-0.43-1.i386.rpm:1004 sndconfig-0.43-1.src.rpm:1004
msgid "The Red Hat Linux sound configuration tool."
msgstr "Herramienta de configuración de sonido."

#: sox-12.16-7.i386.rpm:1005 sox-12.16-7.src.rpm:1005
msgid ""
"SoX (Sound eXchange) is a sound file format converter for Linux, UNIX\n"
"and DOS PCs. The 'Swiss Army knife of sound tools,' SoX can convert\n"
"between many different digitized sound formats and perform simple\n"
"sound manipulation functions, including sound effects.\n"
"Install the sox package if you'd like to convert sound file formats or\n"
"manipulate some sounds.\n"
" "
msgstr ""
"SoX (Sound eXchange o Intercambio de Sonido) es un convertidor de\n"
"formatos de ficheros de sonidos para Linux, UNIX y máquinas DOS. El\n"
"programa SoX, o como se define a sí mismo «Swiss Army knife of sound\n"
"tools» (navaja suiza de las herramientas de sonido), puede convertir\n"
"entre muchos formatos de sonido digital y realizar sencillas\n"
"funciones de manipulación del sonido, incluyendo algunos efectos de\n"
"sonido.\n"
"\n"
"Instale el paquete sox si desea convertir formatos de sonido o\n"
"manipularlos."

#: sox-12.16-7.i386.rpm:1004 sox-12.16-7.src.rpm:1004
msgid "A general purpose sound file conversion tool."
msgstr "Herramienta de uso general para la conversión de ficheros de sonido."

#: sox-12.16-7.src.rpm:1005 sox-devel-12.16-7.i386.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"This package contains the library needed for compiling applications\n"
"which will use the SoX sound file format converter.\n"
"Install sox-devel if you want to develop applications which will use\n"
"SoX.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete svgalib-devel contiene las bibliotecas y ficheros de\n"
"cabeceras necesarios para compilar programas que usen la biblioteca\n"
"gráfica de bajo nivel SVGAlib.\n"
"\n"
"Instale el paquete svgalib-devel si desea desarrollar aplicaciones\n"
"usando SVGAlib."

#: sox-12.16-7.src.rpm:1004 sox-devel-12.16-7.i386.rpm:1004
msgid "The SoX sound file format converter libraries."
msgstr "Herramienta de uso general para la conversión de ficheros de sonido."

#: squid-2.3.STABLE1-5.i386.rpm:1005 squid-2.3.STABLE1-5.src.rpm:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Squid is a high-performance proxy caching server for Web clients,\n"
"supporting FTP, gopher, and HTTP data objects. Unlike traditional\n"
"caching software, Squid handles all requests in a single,\n"
"non-blocking, I/O-driven process. Squid keeps meta data and especially\n"
"hot objects cached in RAM, caches DNS lookups, supports non-blocking\n"
"DNS lookups, and implements negative caching of failed requests.\n"
"Squid consists of a main server program squid, a Domain Name System\n"
"lookup program (dnsserver), a program for retrieving FTP data\n"
"(ftpget), and some management and client tools.\n"
"Install squid if you need a proxy caching server.\n"
" "
msgstr ""
"Squid es un servidor representante (proxy) y caché de alto\n"
"rendimiento para clientes web, que implementa objetos de datos FTP,\n"
"gopher, y HTTP. Squid gestiona, a diferencia de los programas\n"
"tradicionales de caché, todas las peticiones en un proceso único, no\n"
"bloqueante y orientado a entrada/salida.\n"
"\n"
"Squid mantiene los metadatos y los objetos especiales en la memoria\n"
"RAM, hace de caché de DNS, soporta resolución DNS no bloqueante e\n"
"implementa caché de peticiones no válidas.\n"
"\n"
"Squid implementa SSL, control de acceso extensivo e histórico\n"
"completo de las peticiones. Usando el ligero Protocolo de Caché de\n"
"Internet, las cachés de Squid pueden ser ordenadas en jerarquía o en\n"
"red para ahorrar ancho de banda.\n"
"\n"
"Squid consiste en un programa principal servidor, squid, un programa de\n"
"resolución de nombre de dominio, dnsserver, un programa para FTP, ftpget y\n"
"algunas herramientas clientes de administración. Cuando se inicia squid,\n"
"lanza un número configurable de procesos dnsserver, cada uno de los cuales\n"
"puede realizar una resolución DNS simple. Esto reduce el tiempo que espera\n"
"la caché para este tipo de búsquedas DNS.\n"
"\n"
"Squid proviene del proyecto Harvest fundado por ARPA."

#: squid-2.3.STABLE1-5.i386.rpm:1004 squid-2.3.STABLE1-5.src.rpm:1004
msgid "The Squid proxy caching server."
msgstr "Servidor proxy HTTP con caché SQUID."

#: stat-1.5-12.i386.rpm:1005 stat-1.5-12.src.rpm:1005
msgid ""
"The stat utility prints out filesystem level information about a\n"
"specified file, including size, permissions, link count, inode, etc.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad stat imprime información, a nivel del sistema de\n"
"ficheros, sobre un fichero especificado, incluyendo tamaño, permisos,\n"
"estado de enlaces, nodos-i que ocupa, etc."

#: stat-1.5-12.i386.rpm:1004 stat-1.5-12.src.rpm:1004
msgid "A tool for finding out information about a specified file."
msgstr "Herramienta para obtener información sobre un fichero especificado."

#: statserial-1.1-15.i386.rpm:1005 statserial-1.1-15.src.rpm:1005
msgid ""
"The statserial utility displays a table of the signals on a standard\n"
"9-pin or 25-pin serial port and indicates the status of the\n"
"handshaking lines.  Statserial is useful for debugging serial port\n"
"and/or modem problems.\n"
"Install the statserial package if you need a tool to help debug serial\n"
"port or modem problems.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad statserial muestra una tabla de las señales en un puerto\n"
"serie estándar de 9 ó 25 pines e indica el estado de las líneas\n"
"gestionadas.  Statserial es útil para depurar problemas con el puerto\n"
"serie o con el módem.\n"
"\n"
"Instale el paquete statserial si necesita una herramienta que ayude a\n"
"depurar problemas con el puerto serie o con el módem."

#: statserial-1.1-15.i386.rpm:1004 statserial-1.1-15.src.rpm:1004
msgid "A tool which displays the status of serial port modem lines."
msgstr ""
"Herramienta que muestra el estado de líneas de módem en el puerto serie."

#: strace-4.2-1.i386.rpm:1005 strace-4.2-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The strace program intercepts and records the system calls called and\n"
"received by a running process.  Strace can print a record of each\n"
"system call, its arguments and its return value.  Strace is useful for\n"
"diagnosing problems and debugging, as well as for instructional\n"
"purposes.\n"
"Install strace if you need a tool to track the system calls made and\n"
"received by a process.\n"
" "
msgstr ""
"El programa strace intercepta y graba las llamadas realizadas y\n"
"recibidas por cualquier proceso.  Strace puede imprimir un registro\n"
"de cada llamada al sistema, sus argumentos y sus valores de retorno. \n"
"Strace es útil para diagnosticar problemas y depurar programas, así\n"
"como para fines instructivos.\n"
"\n"
"Instale strace si necesita una herramienta para interceptar las\n"
"llamadas al sistema realizadas o recibidas por un proceso."

#: strace-4.2-1.i386.rpm:1004 strace-4.2-1.src.rpm:1004
msgid "Tracks and displays system calls associated with a running process."
msgstr ""
"Sigue y muestra las llamadas al sistema realizadas durante la ejecución de "
"un proceso."

#: svgalib-1.4.1-2.i386.rpm:1005 svgalib-1.4.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The svgalib package provides the SVGAlib low-level graphics library\n"
"for Linux.  SVGAlib is a library which allows applications to use full\n"
"screen graphics on a variety of hardware platforms.  Many games and\n"
"utilities use SVGAlib for their graphics.\n"
"You'll need to have the svgalib package installed if you use any of\n"
"the programs which rely on SVGAlib for their graphics support.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete svgalib proporciona la biblioteca gráfica de bajo nivel\n"
"SVGAlib para Linux.  SVGAlib es una biblioteca que permite a las\n"
"aplicaciones usar gráficos a pantalla completa en variedad de\n"
"plataformas de hardware.  Muchos juegos y utilidades usan SVGAlib\n"
"para sus gráficos.\n"
"\n"
"Si usa cualquiera de los programas que dependen de SVGAlib para su\n"
"soporte gráfico necesitará instalar este paquete."

#: svgalib-1.4.1-2.i386.rpm:1004 svgalib-1.4.1-2.src.rpm:1004
msgid "A low-level fullscreen SVGA graphics library."
msgstr "Biblioteca de bajo nivel de gráficos SVGA a pantalla completa."

#: svgalib-1.4.1-2.src.rpm:1005 svgalib-devel-1.4.1-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The svgalib-devel package contains the libraries and header files\n"
"needed to build programs which will use the SVGAlib low-level graphics\n"
"library.\n"
"Install the svgalib-devel package if you want to develop applications\n"
"which will use the SVGAlib library.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete svgalib-devel contiene las bibliotecas y ficheros de\n"
"cabeceras necesarios para compilar programas que usen la biblioteca\n"
"gráfica de bajo nivel SVGAlib.\n"
"\n"
"Instale el paquete svgalib-devel si desea desarrollar aplicaciones\n"
"usando SVGAlib."

#: svgalib-1.4.1-2.src.rpm:1004 svgalib-devel-1.4.1-2.i386.rpm:1004
msgid "Development tools for programs using the SVGAlib graphics library."
msgstr ""
"Herramientas de desarrollo para programas que usen la biblioteca gráfica "
"SVGAlib."

#: switchdesk-2.1-1.i386.rpm:1005 switchdesk-2.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The Desktop Switcher is a tool which enables users to easily switch\n"
"between various desktop environments that they have installed.  The\n"
"tool includes support for GNOME, KDE, and AnotherLevel.  Support for\n"
"different environments on different computers is available, as well as\n"
"support for setting a global default environment.\n"
"Install switchdesk if you need a tool for switching between desktop\n"
"environments.\n"
" "
msgstr ""
"La herramienta switchdesk es una utilidad que permite a los usuarios\n"
"cambiar fácilmente entre varios entornos de escritorio que estén\n"
"instalados. La herramienta trabaja con GNOME, KDE, y AnotherLevel. \n"
"Es posible trabajar con diferentes escritorios en diferentes\n"
"computadoras, así como establecer un entorno predeterminado.\n"
"\n"
"Instale switchdesk si quiere una utilidad para conmutar entre entornos\n"
"de escritorio."

#: switchdesk-2.1-1.i386.rpm:1004 switchdesk-2.1-1.src.rpm:1004
msgid "A desktop environment switcher for GNOME, KDE and AnotherLevel."
msgstr ""
"Utilidad para cambiar de escritorio - cambia entre GNOME, KDE y "
"AnotherLevel."

#: switchdesk-2.1-1.src.rpm:1005 switchdesk-gnome-2.1-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The switchdesk-gnome package provides a GNOME look and feel for the\n"
"Desktop Switcher program provided in the switchdesk package.\n"
" "
msgstr "Proporciona la herramienta switchdesk con el aspecto de GNOME."

#: switchdesk-2.1-1.src.rpm:1004 switchdesk-gnome-2.1-1.i386.rpm:1004
msgid "A GNOME interface for the Desktop Switcher."
msgstr "Interfaz de GNOME para switchdesk."

#: switchdesk-2.1-1.src.rpm:1005 switchdesk-kde-2.1-1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The switchdesk-kde package provides the Desktop Switcher with a KDE\n"
"look and feel.\n"
" "
msgstr "Proporciona la herramienta switchdesk con el aspecto de KDE:"

#: switchdesk-2.1-1.src.rpm:1004 switchdesk-kde-2.1-1.i386.rpm:1004
msgid "A KDE interface for the Desktop Switcher."
msgstr "Interfaz de KDE para switchdesk."

#: symlinks-1.2-8.i386.rpm:1005 symlinks-1.2-8.src.rpm:1005
msgid ""
"The symlinks utility performs maintenance on symbolic links.  Symlinks\n"
"checks for symlink problems, including dangling symlinks which point\n"
"to nonexistent files.  Symlinks can also automatically convert\n"
"absolute symlinks to relative symlinks.\n"
"Install the symlinks package if you need a program for maintaining\n"
"symlinks on your system.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad symlinks realiza el mantenimiento de enlaces simbólicos.\n"
"Symlinks busca problemas con los enlaces simbólicos, incluyendo\n"
"enlaces perdidos que apuntan a ficheros inexistentes.  Symlinks puede\n"
"también automáticamente convertir enlaces absolutos en relativos.\n"
"\n"
"Instale el paquete symlinks si necesita un programa para mantener\n"
"enlaces simbólicos en su sistema."

#: symlinks-1.2-8.i386.rpm:1004 symlinks-1.2-8.src.rpm:1004
msgid "A utility which maintains a system's symbolic links."
msgstr "Utilidad que mantiene los enlaces simbólicos del sistema."

#: sysklogd-1.3.31-16.i386.rpm:1005 sysklogd-1.3.31-16.src.rpm:1005
msgid ""
"The sysklogd package contains two system utilities (syslogd and klogd)\n"
"which provide support for system logging.  Syslogd and klogd run as\n"
"daemons (background processes) and log system messages to different\n"
"places, like sendmail logs, security logs, error logs, etc.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete sysklogd contiene dos utilidades de sistema (syslogd y\n"
"klogd) que permiten mantener ficheros de actividad del sistema. \n"
"Syslogd y klogd se ejecutan como demonios (procesos en segundo plano)\n"
"y graban todos los mensajes del sistema en diferentes sitios, como\n"
"los ficheros de actividad de sendmail, de seguridad, de error, etc."

#: sysklogd-1.3.31-16.i386.rpm:1004 sysklogd-1.3.31-16.src.rpm:1004
msgid "System logging and kernel message trapping daemons."
msgstr "Demonios de log y captura de mensajes del kernel."

#: talk-0.16-4.i386.rpm:1005 talk-0.16-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The talk package provides client and daemon programs for the Internet\n"
"talk protocol, which allows you to chat with other users on different\n"
"systems.  Talk is a communication program which copies lines from one\n"
"terminal to the terminal of another user.\n"
"Install talk if you'd like to use talk for chatting with users on\n"
"different systems.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete talk proporciona un cliente para el protocolo Internet talk,\n"
"que permite charlar con otros usuarios en diferentes sistemas.  Talk\n"
"es un programa de comunicación que copia las líneas del terminal de\n"
"un usuario al terminal de otro.\n"
"\n"
"Instale talk si desea usar talk para charlar con usuarios en otras\n"
"máquinas."

#: talk-0.16-4.i386.rpm:1004 talk-0.16-4.src.rpm:1004
msgid "Talk client for one-on-one Internet chatting."
msgstr "Cliente Talk para charlas en internet de persona a persona."

#: talk-0.16-4.src.rpm:1005 talk-server-0.16-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"The talk-server package provides daemon programs for the Internet talk\n"
"protocol, which allows you to chat with other users on different\n"
"machines.  Talk is a communication program which copies lines from one\n"
"terminal to the terminal of another user.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete talk-server proporciona un servidor para el\n"
"protocolo de talk en Internet, que le permite charlar con otros usuarios "
"en\n"
"diferentes sistemas.  Talk es un programa de comunicación que copia las\n"
"líneas del terminal de un usuario al terminal de otro."

#: talk-0.16-4.src.rpm:1004 talk-server-0.16-4.i386.rpm:1004
msgid "The talk server for one-on-one Internet chatting."
msgstr "Cliente Talk para charlas en internet de persona a persona."

#: taper-6.9a-2.i386.rpm:1005 taper-6.9a-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Taper is a backup and restoration program with a friendly user\n"
"interface.  Files may be backed up to a tape drive or to a hard disk.\n"
"The interface for selecting files to be backed up/restored is very\n"
"similar to the Midnight Commander interface, and allows easy traversal\n"
"of directories.  Taper supports recursive selection of directories.\n"
"Taper also supports backing up SCSI, ftape, zftape and removable\n"
"drives.  By default, taper is set for incremental backups and\n"
"automatic most recent restore.\n"
"Install the taper package if you need a user friendly file backup and\n"
"restoration program.\n"
" "
msgstr ""
"Taper es un programa de copias de seguridad y recuperación con una\n"
"interfaz de uso amistosa.  Los ficheros pueden ser almacenados en una\n"
"unidad de cinta o en un disco duro.  La interfaz para seleccionar\n"
"ficheros a ser guardados/recuperados es muy parecida a la interfaz de\n"
"Midnight Commander, y permite el manejo fácil de directorios. Taper\n"
"también permite copias de seguridad en SCSI, ftape, zftape y discos\n"
"duros extraíbles. Por defecto taper está configurado para copias de\n"
"seguridad incrementales y recuperación automática desde la copia más\n"
"actualizada.\n"
"\n"
"Instale el paquete taper si necesita un programa de fácil manejo para\n"
"realizar copias de seguridad."

#: taper-6.9a-2.i386.rpm:1004 taper-6.9a-2.src.rpm:1004
msgid "A menu-driven file backup system."
msgstr "Sistema de copias de seguridad basado en menús."

#: tar-1.13.17-3.i386.rpm:1005 tar-1.13.17-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU tar program saves many files together into one archive and can\n"
"restore individual files (or all of the files) from the archive.  Tar\n"
"can also be used to add supplemental files to an archive and to update\n"
"or list files in the archive. Tar includes multivolume support,\n"
"automatic archive compression/decompression, the ability to perform\n"
"remote archives and the ability to perform incremental and full\n"
"backups.\n"
"If you want to use tar for remote backups, you'll also need to install\n"
"the rmt package.\n"
" "
msgstr ""
"El programa de GNU tar almacena varios ficheros en un sólo archivo y\n"
"puede reestablecer los ficheros individualmente (o todos a un\n"
"tiempo). Tar también puede ser utilizado para añadir ficheros\n"
"suplementarios a un archivo y para actualizar o listar los ficheros\n"
"contenidos en un archivo.\n"
"\n"
"Tar soporta multivolumen, compresión/descompresión automáticas, tiene\n"
"la habilidad de trabajar con archivos remotos y de realizar copias de\n"
"seguridad incrementales o totales.\n"
"\n"
"Si desea usar Tar para copias de seguridad remotas, necesitará\n"
"también instalar el paquete rmt.\n"
"\n"
"Debe instalar el paquete tar porque encontrará sus utilidades de\n"
"empaquetado y desempaquetado esenciales para el trabajo con ficheros."

#: tar-1.13.17-3.i386.rpm:1004 tar-1.13.17-3.src.rpm:1004
msgid "A GNU file archiving program."
msgstr "Programa GNU para archivar ficheros."

# ========================================================
#: tcl-8.0.5-35.i386.rpm:1005 tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1005
msgid ""
"Tcl is a simple scripting language designed to be embedded into other\n"
"applications.  Tcl is designed to be used with Tk, a widget set, which\n"
"is provided in the tk package.  This package also includes tclsh, a\n"
"simple example of a Tcl application.\n"
"If you're installing the tcl package and you want to use Tcl for\n"
"development, you should also install the tk and tclx packages.\n"
" "
msgstr ""
"Tcl es un sencillo lenguaje de script diseñado para ser embebido\n"
"en otras aplicaciones.  Tcl está diseñado además para ser usado\n"
"con Tk, un conjunto de widgets proporcionado por el paquete tk.\n"
"Este paquete también incluye tclsh, una aplicación Tcl de ejemplo\n"
"sencilla."

#: tcl-8.0.5-35.i386.rpm:1004 tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1004
msgid "An embeddable scripting language."
msgstr "Lenguaje de script pensado para ser embebido en otras aplicaciones."

# ========================================================
#: tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1005 tclx-8.0.5-35.i386.rpm:1005
msgid ""
"TclX is a set of extensions which make it easier to use the Tcl\n"
"scripting language for common UNIX/Linux programming tasks.  TclX\n"
"enhances Tcl support for files, network access, debugging, math,\n"
"lists, and message catalogs.  TclX can be used with both Tcl and\n"
"Tcl/Tk applications.\n"
"Install TclX if you are developing applications with Tcl/Tk.  You'll\n"
"also need to install the tcl and tk packages.\n"
" "
msgstr ""

#: tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1004 tclx-8.0.5-35.i386.rpm:1004
msgid "Tcl/Tk extensions for POSIX systems."
msgstr ""

#: tcp_wrappers-7.6-10.i386.rpm:1005 tcp_wrappers-7.6-10.src.rpm:1005
msgid ""
"The tcp_wrappers package provides small daemon programs which can\n"
"monitor and filter incoming requests for systat, finger, FTP, telnet,\n"
"rlogin, rsh, exec, tftp, talk and other network services.\n"
"Install the tcp_wrappers program if you need a security tool for\n"
"filtering incoming network services requests.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete tcp_wrappers proporciona pequeños programas demonios que\n"
"pueden monitorizar y filtrar peticiones de entrada para systat,\n"
"finger, ftp, telnet, rlogin, rsh, exec, tftp, talk y otras peticiones\n"
"de servicios de red.\n"
"\n"
"Instale el programa tcp_wrappers si necesita una herramienta de\n"
"seguridad para filtrar las peticiones de servicios de red."

#: tcp_wrappers-7.6-10.i386.rpm:1004 tcp_wrappers-7.6-10.src.rpm:1004
msgid "A security tool which acts as a wrapper for TCP daemons."
msgstr ""
"Herramienta de seguridad que actúa como interceptor (wrapper) para "
"demonios\n"
"TCP."

#: tcpdump-3.4-19.i386.rpm:1005 tcpdump-3.4-19.src.rpm:1005
msgid ""
"Tcpdump is a command-line tool for monitoring network traffic.\n"
"Tcpdump can capture and display the packet headers on a particular\n"
"network interface or on all interfaces.  Tcpdump can display all of\n"
"the packet headers, or just the ones that match particular criteria.\n"
"Install tcpdump if you need a program to monitor network traffic.\n"
" "
msgstr ""
"Tcpdump es una herramienta de línea de órdenes para monitorizar el\n"
"tráfico de la red.  Tcpdump puede capturar y mostrar las cabeceras de\n"
"los paquetes de una interfaz de red en particular o de todas a la\n"
"vez. Tcpdump puede mostrar todas las cabeceras de los paquetes, o\n"
"sólo los que coincidan con un criterio en particular.\n"
"\n"
"Instale tcpdump si necesita un programa para monitorizar el tráfico\n"
"de red."

#: tcpdump-3.4-19.i386.rpm:1004 tcpdump-3.4-19.src.rpm:1004
msgid "A network traffic monitoring tool."
msgstr "Herramienta para monitorizar el tráfico de la red."

#: tcsh-6.09-4.i386.rpm:1005 tcsh-6.09-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Tcsh is an enhanced but completely compatible version of csh, the C\n"
"shell.  Tcsh is a command language interpreter which can be used both\n"
"as an interactive login shell and as a shell script command processor.\n"
"Tcsh includes a command line editor, programmable word completion,\n"
"spelling correction, a history mechanism, job control and a C language\n"
"like syntax.\n"
" "
msgstr ""
"Tcsh es una versión mejorada pero completamente compatible de csh,\n"
"la shell C.  Tcsh es un intérprete de órdenes que puede ser usado\n"
"tanto como interfaz de usuario como procesador de scripts en lenguaje\n"
"tcsh.  Tcsh incluye un editor de la línea de órdenes, completado de\n"
"palabras programable, corrección de sintaxis, un sistema de historial,\n"
"control de trabajos y una sintaxis parecida a la del lenguaje C."

#: tcsh-6.09-4.i386.rpm:1004 tcsh-6.09-4.src.rpm:1004
msgid "An enhanced version of csh, the C shell."
msgstr "Versión mejorada de csh, la shell (o intérprete de órdenes) C."

#: telnet-0.16-6.i386.rpm:1005 telnet-0.16-6.src.rpm:1005
msgid ""
"Telnet is a popular protocol for logging into remote systems over the\n"
"Internet.  The telnet package provides a command line telnet client.\n"
"Install the telnet package if you want to telnet to remote machines.\n"
" "
msgstr ""
"Telnet es un popular protocolo para hacer login o entrar en sistemas\n"
"remotos en Internet y redes locales. El paquete telnet proporciona\n"
"un cliente telnet texto.\n"
"\n"
"Instale el paquete telnet si quiere hacer telnet a máquinas remotas\n"
" "

#: telnet-0.16-6.i386.rpm:1004 telnet-0.16-6.src.rpm:1004
msgid "The client program for the telnet remote login protocol."
msgstr "Programa cliente del protocolo de login remoto telnet."

#: telnet-0.16-6.src.rpm:1005 telnet-server-0.16-6.i386.rpm:1005
msgid ""
"Telnet is a popular protocol for logging into remote systems over the\n"
"Internet.  The telnet-server package  a telnet daemon, which will\n"
"support remote logins into the host machine.  The telnet daemon is\n"
"enabled by default.  You may disable the telnet daemon by editing\n"
"/etc/inetd.conf.\n"
"Install the telnet-server package if you want to support remote logins\n"
"to your own machine.\n"
" "
msgstr ""
"Telnet es un popular protocolo para hacer login o entrar en sistemas\n"
"remotos en Internet y redes locales.  El paquete telnet-server proporciona\n"
"el demonio de telnet, que habilita la entrada remota a la máquina donde\n"
"se ejecuta.  El demonio telnet está habilitado de fábrica.  Puede\n"
"deshabilitar el demonio telnet editando el fichero /etc/inetd.conf.\n"
"\n"
"Instale el paquete telnet-server si quiere hacer telnet a máquinas remotas\n"
"y/o habilitar la entrada remota en su propia máquina."

#: telnet-0.16-6.src.rpm:1004 telnet-server-0.16-6.i386.rpm:1004
msgid "The server program for the telnet remote login protocol."
msgstr "Programa servidor del protocolo de login remoto telnet."

#: tetex-1.0.6-11.i386.rpm:1005 tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005
msgid ""
"TeTeX is an implementation of TeX for Linux or UNIX systems. TeX takes\n"
"a text file and a set of formatting commands as input and creates a\n"
"typesetter independent .dvi (DeVice Independent) file as output.\n"
"Usually, TeX is used in conjunction with a higher level formatting\n"
"package like LaTeX or PlainTeX, since TeX by itself is not very\n"
"user-friendly.\n"
"Install tetex if you want to use the TeX text formatting system.  If\n"
"you are installing tetex, you will also need to install tetex-afm (a\n"
"PostScript(TM) font converter for TeX), tetex-dvilj (for converting\n"
".dvi files to HP PCL format for printing on HP and HP compatible\n"
"printers), tetex-dvips (for converting .dvi files to PostScript format\n"
"for printing on PostScript printers), tetex-latex (a higher level\n"
"formatting package which provides an easier-to-use interface for TeX)\n"
"and tetex-xdvi (for previewing .dvi files in X).  Unless you're an\n"
"expert at using TeX, you'll also want to install the tetex-doc\n"
"package, which includes the documentation for TeX.\n"
" "
msgstr ""
"TeTeX es una implementación de TeX para Linux y sistemas UNIX. TeX\n"
"toma un fichero de texto y un conjunto de órdenes de formato como\n"
"entrada y crea un fichero .dvi (DeVice Independent) que es\n"
"independiente del sistema.  Normalmente, TeX es usado en conjunción\n"
"con un paquete de edición y formateado de textos de más alto nivel,\n"
"como por ejemplo LaTeX o PlainTeX, ya que TeX por sí mismo no es muy\n"
"fácil de usar.\n"
"\n"
"Instale tetex si desea usar el sistema de formateado de textos TeX.\n"
"Si está instalando tetex, también necesitará instalar tetex-afm\n"
"(un convertidor de fuentes PostScript(TM) para TeX), tetex-dvilj\n"
"(para convertir ficheros .dvi al formato PCL de HP para imprimirlos\n"
"en impresoras HP o compatibles), tetex-dvips (para convertir ficheros\n"
".dvi a formato PostScript para imprimir el impresoras que soporten\n"
"este lenguaje), tetex-latex (un paquete de formateado de textos de\n"
"alto nivel, que proporciona una interfaz para TeX más fácil de usar)\n"
"y tetex-xdvi (para previsualizar ficheros .dvi en X Window).  A menos\n"
"que sea un experto en el uso de TeX, seguramente también necesitará\n"
"instalar el paquete tetex-doc, que incluye la documentación de TeX."

#: tetex-1.0.6-11.i386.rpm:1004 tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004
msgid "The TeX text formatting system."
msgstr "Sistema de formateo de texto TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005 tetex-afm-1.0.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"Tetex-afm provides afm2tfm, a converter for PostScript font metric\n"
"files.  PostScript fonts are accompanied by .afm font metric files\n"
"which describe the characteristics of each font.  To use PostScript\n"
"fonts with TeX, TeX needs .tfm files that contain similar information.\n"
"Afm2tfm will convert .afm files to .tfm files.\n"
"If you are installing tetex in order to use the TeX text formatting\n"
"system, you will need to install tetex-afm.  You will also need to\n"
"install tetex-dvilj (for converting .dvi files to HP PCL format for\n"
"printing on HP and HP compatible printers), tetex-dvips (for\n"
"converting .dvi files to PostScript format for printing on PostScript\n"
"printers), tetex-latex (a higher level formatting package which\n"
"provides an easier-to-use interface for TeX) and tetex-xdvi (for\n"
"previewing .dvi files in X).  Unless you're an expert at using TeX,\n"
"you'll probably also want to install the tetex-doc package, which\n"
"includes documentation for TeX.\n"
" "
msgstr ""
"Tetex-afm proporciona afm2tfm, un convertidor de ficheros de métrica de\n"
"fuentes PostScript. Las fuentes PostScript van acompañadas por un\n"
"fichero de métrica .afm que describe las características de cada fuente.\n"
"Para usar fuentes PostScript con TeX, éste necesita ficheros .tfm que\n"
"contienen información similar.  Afm2tfm convierte en esos ficheros .tfm\n"
"los .afm de las fuentes PostScript.\n"
"\n"
"Si está instalando tetex para poder usar el sistema de formateo de\n"
"texto TeX en su sistema, también necesitará instalar tetex-afm.\n"
"Adicionalmente también necesitará instalar tetex-dvilj (para convertir\n"
"ficheros .dvi al formato PCL de HP para imprimirlos en impresoras HP o\n"
"compatibles), tetex-dvips (para convertir ficheros .dvi a formato\n"
"PostScript para imprimir el impresoras que soporten este lenguaje),\n"
"tetex-latex (un paquete de formateado de textos de alto nivel, que\n"
"proporciona una interfaz para TeX más fácil de usar) y tetex-xdvi\n"
"(para previsualizar ficheros .dvi en X Window).  A menos que sea un\n"
"experto en el uso de TeX, seguramente también necesite instalar el\n"
"paquete tetex-doc, que incluye la documentación de TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004 tetex-afm-1.0.6-11.i386.rpm:1004
msgid "A converter for PostScript(TM) font metric files, for use with TeX."
msgstr ""
"Conversor para ficheros de métrica de fuentes PostScript(TM), para usar con "
"TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005 tetex-doc-1.0.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"The tetex-doc package contains documentation for the TeX text\n"
"formatting system.\n"
"If you want to use TeX and you're not an expert at it, you should\n"
"install the tetex-doc package.  You'll also need to install the tetex\n"
"package, tetex-afm (a PostScript font converter for TeX), tetex-dvilj\n"
"(for converting .dvi files to HP PCL format for printing on HP and HP\n"
"compatible printers), tetex-dvips (for converting .dvi files to\n"
"PostScript format for printing on PostScript printers), tetex-latex (a\n"
"higher level formatting package which provides an easier-to-use\n"
"interface for TeX) and tetex-xdvi (for previewing .dvi files).\n"
" "
msgstr ""
"El paquete tetex-doc contiene la documentación del sistema de\n"
"formateado de texto TeX.\n"
"\n"
"Si está instalando tetex para poder usar el sistema de formateado de\n"
"texto TeX en su sistema y no es un experto en su uso debería instalar\n"
"este paquete.  Adicionalmente también necesitará instalar tetex-afm (un\n"
"convertidor de fuentes PostScript(TM) para TeX), tetex-dvilj (para\n"
"convertir ficheros .dvi al formato PCL de HP para imprimirlos en\n"
"impresoras HP o compatibles), tetex-dvips (para convertir ficheros\n"
".dvi a formato PostScript para imprimir el impresoras que soporten este\n"
"lenguaje), tetex-latex (un paquete de formateado de textos de alto\n"
"nivel, que proporciona una interfaz para TeX más fácil de usar) y\n"
"tetex-xdvi (para previsualizar ficheros .dvi en X Window)."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004 tetex-doc-1.0.6-11.i386.rpm:1004
msgid "The documentation files for the TeX text formatting system."
msgstr "Ficheros de documentación para el sistema de formateo de texto TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005 tetex-dvilj-1.0.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"Dvilj and dvilj's siblings (included in this package) will convert TeX\n"
"text formatting system output .dvi files to HP PCL (HP Printer Control\n"
"Language) commands.  Using dvilj, you can print TeX files to HP\n"
"LaserJet+ and fully compatible printers.  With dvilj2p, you can print\n"
"to HP LaserJet IIP and fully compatible printers. And with dvilj4, you\n"
"can print to HP LaserJet4 and fully compatible printers.\n"
"If you are installing tetex, so that you can use the TeX text\n"
"formatting system, you will also need to install tetex-dvilj.  In\n"
"addition, you will need to install tetex-afm (for converting\n"
"PostScript font description files), tetex-dvips (for converting .dvi\n"
"files to PostScript format for printing on PostScript printers),\n"
"tetex-latex (a higher level formatting package which provides an\n"
"easier-to-use interface for TeX) and tetex-xdvi (for previewing .dvi\n"
"files in X).  If you're installing TeX and you're not a TeX expert,\n"
"you'll also want to install the tetex-doc package, which contains\n"
"documentation for TeX.\n"
" "
msgstr ""
"Dvilj y derivados de dvilj (incluidos en este paquete) convierten\n"
"los ficheros de salida del sistema de formateo de texto TeX a\n"
"comandos del lenguaje PCL (HP Printer Control Language ó Lenguaje de\n"
"Control de Impresoras) de HP.  Usando dvilj puede imprimir ficheros\n"
"TeX en impresoras HP LaserJet+ y compatibles.  Con dvilj2p podrá\n"
"imprimir en impresoras HP LaserJet4 y compatibles.\n"
"\n"
"Si está instalando tetex para poder usar el sistema de formateado de\n"
"texto TeX en su sistema, también necesitará instalar tetex-dvilj.\n"
"Adicionalmente también necesitará instalar tetex-afm (un convertidor\n"
"de fuentes PostScript(TM) para TeX), tetex-dvips (para convertir\n"
"ficheros .dvi a formato PostScript para imprimir el impresoras que\n"
"soporten este lenguaje), tetex-latex (un paquete de formateado de textos\n"
"de alto nivel, que proporciona una interfaz para TeX más fácil de usar)\n"
"y tetex-xdvi (para previsualizar ficheros .dvi en X Window).  A menos\n"
"que sea un experto en el uso de TeX, seguramente también necesite\n"
"instalar el paquete tetex-doc, que incluye la documentación de TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004 tetex-dvilj-1.0.6-11.i386.rpm:1004
msgid "A DVI to HP PCL (Printer Control Language) converter."
msgstr ""
"Conversor de DVI a PCL (Printer Control Language ó Lenguaje de Control de "
"Impresoras) de HP."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005 tetex-dvips-1.0.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"Dvips converts .dvi files produced by the TeX text formatting system\n"
"(or by another processor like GFtoDVI) to PostScript(TM) format.\n"
"Normally the PostScript file is sent directly to your printer.\n"
"If you are installing tetex, so that you can use the TeX text\n"
"formatting system, you will also need to install tetex-dvips.  In\n"
"addition, you will need to install tetex-afm (for converting\n"
"PostScript font description files), tetex-dvilj (for converting .dvi\n"
"files to HP PCL format for printing on HP and HP compatible printers),\n"
"tetex-latex (a higher level formatting package which provides an\n"
"easier-to-use interface for TeX) and tetex-xdvi (for previewing .dvi\n"
"files in X).  If you're installing TeX and you're not an expert at it,\n"
"you'll also want to install the tetex-doc package, which contains\n"
"documentation for the TeX system.\n"
" "
msgstr ""
"Dvips convierte ficheros .dvi producidos por el sistema de formateado\n"
"de texto TeX (o por otro conversor como GFtoDVI) al formato\n"
"PostScript(TM). Normalmente el fichero PostScript suele ser enviado\n"
"directamente a su impresora.\n"
"\n"
"Si está instalando tetex para poder usar el sistema de formateado de\n"
"texto TeX en su sistema, también necesitará instalar tetex-dvips.\n"
"Adicionalmente también necesitará instalar tetex-afm (un convertidor\n"
"de fuentes PostScript(TM) para TeX), tetex-dvilj (para convertir\n"
"ficheros .dvi al formato PCL de HP para imprimirlos en impresoras HP\n"
"o compatibles), tetex-latex (un paquete de formateado de textos de\n"
"alto nivel, que proporciona una interfaz para TeX más fácil de usar)\n"
"y tetex-xdvi (para previsualizar ficheros .dvi en X Window).  A menos\n"
"que sea un experto en el uso de TeX, seguramente también necesite\n"
"instalar el paquete tetex-doc, que incluye la documentación de TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004 tetex-dvips-1.0.6-11.i386.rpm:1004
msgid "A DVI to PostScript converter for the TeX text formatting system."
msgstr ""
"Conversor de DVI a PostScript para el sistema de formateado de texto TeX."

# ========================================================
#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005 tetex-fonts-1.0.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"The tetex-fonts package contains fonts used by both the Xdvi previewer and\n"
"the TeX text formatting system.\n"
"You will need to install tetex-fonts if you wish to use either tetex-xdvi\n"
"(for previewing .dvi files in X) or the tetex package (the core of the TeX\n"
"text formatting system).\n"
" "
msgstr ""

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004 tetex-fonts-1.0.6-11.i386.rpm:1004
msgid "The font files for the TeX text formatting system."
msgstr "Ficheros de documentación para el sistema de formateo de texto TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005 tetex-latex-1.0.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"LaTeX is a front end for the TeX text formatting system.  Easier to\n"
"use than TeX, LaTeX is essentially a set of TeX macros which provide\n"
"convenient, predefined document formats for users.\n"
"If you are installing tetex, so that you can use the TeX text\n"
"formatting system, you will also need to install tetex-latex.  In\n"
"addition, you will need to install tetex-afm (for converting\n"
"PostScript font description files), tetex-dvilj (for converting .dvi\n"
"files to HP PCL format for printing on HP and HP compatible printers),\n"
"tetex-dvips (for converting .dvi files to PostScript format for\n"
"printing on PostScript printers) and tetex-xdvi (for previewing .dvi\n"
"files in X).  If you're not an expert at TeX, you'll probably also\n"
"want to install the tetex-doc package, which contains documentation\n"
"for TeX.\n"
" "
msgstr ""
"LaTeX es una interfaz de uso del sistema de formateado de texto TeX.\n"
"Resulta más fácil de usar que TeX y consiste en una serie de macros\n"
"TeX que proporcionan buenos formatos de documentos predefinidos para\n"
"los usuarios.\n"
"\n"
"Si está instalando tetex para poder usar el sistema de formateado de\n"
"texto TeX en su sistema, también necesitará instalar tetex-latex.\n"
"Adicionalmente necesitará instalar tetex-afm (para convertir ficheros\n"
"de descripción de fuentes PostScript), tetex-dvilj (para convertir\n"
"ficheros .dvi al formato PCL de HP para imprimirlos en impresoras HP\n"
"o compatibles), tetex-dvips (para convertir ficheros .dvi a formato\n"
"PostScript para imprimir el impresoras que soporten este lenguaje), y\n"
"tetex-xdvi (para previsualizar ficheros .dvi en X Window).  A menos\n"
"que sea un experto en el uso de TeX, seguramente también necesite\n"
"instalar el paquete tetex-doc, que incluye la documentación de TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004 tetex-latex-1.0.6-11.i386.rpm:1004
msgid "The LaTeX front end for the TeX text formatting system."
msgstr "Interfaz LaTeX para el sistema de formateado de texto TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1005 tetex-xdvi-1.0.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"Xdvi allows you to preview the TeX text formatting system's output\n"
".dvi files on an X Window System.\n"
"If you are installing tetex, so that you can use the TeX text\n"
"formatting system, you will also need to install tetex-xdvi.  In\n"
"addition, you will need to install tetex-afm (a PostScript font\n"
"converter for TeX), tetex-dvilj (for converting .dvi files to HP PCL\n"
"format for printing on HP and HP compatible printers), tetex-dvips\n"
"(for converting .dvi files to PostScript format for printing on\n"
"PostScript printers), and tetex-latex (a higher level formatting\n"
"package which provides an easier-to-use interface for TeX).  If you're\n"
"not a TeX expert, you'll probably also want to install the tetex-doc\n"
"package, which contains documentation for the TeX text formatting\n"
"system.\n"
" "
msgstr ""
"Xdvi le permite previsualizar la salida del sistema de formateado de\n"
"texto TeX, los ficheros .dvi en X Window.\n"
"\n"
"Si está instalando tetex para poder usar el sistema de formateado de\n"
"texto TeX en su sistema, también necesitará instalar tetex-xdvi.\n"
"Adicionalmente también necesitará instalar tetex-afm (un convertidor de\n"
"fuentes PostScript(TM) para TeX), tetex-dvilj (para convertir ficheros\n"
".dvi al formato PCL de HP para imprimirlos en impresoras HP o\n"
"compatibles), tetex-dvips (para convertir ficheros .dvi a formato\n"
"PostScript para imprimir el impresoras que soporten este lenguaje), y\n"
"tetex-latex (un paquete de formateado de textos de alto nivel, que\n"
"proporciona una interfaz para TeX más fácil de usar).  A menos que\n"
"sea un experto en el uso de TeX, seguramente también necesite\n"
"instalar el paquete tetex-doc, que incluye la documentación de TeX."

#: tetex-1.0.6-11.src.rpm:1004 tetex-xdvi-1.0.6-11.i386.rpm:1004
msgid "An X viewer for DVI files."
msgstr "Visualizador de ficheros DVI para X Window."

#: texinfo-4.0-5.i386.rpm:1005 texinfo-4.0-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Texinfo is a documentation system that can produce both online\n"
"information and printed output from a single source file.  The GNU\n"
"Project uses the Texinfo file format for most of its documentation.\n"
"Install texinfo if you want a documentation system for producing both\n"
"online and print documentation from the same source file and/or if you\n"
"are going to write documentation for the GNU Project.\n"
" "
msgstr ""
"Texinfo es un sistema de documentación que puede producir tanto\n"
"información en línea como salida impresa desde un único fichero\n"
"fuente.  Normalmente tendría que escribir dos documentos separados:\n"
"uno para ayuda en línea y otro para un manual u otro documento\n"
"apto para ser impreso.  Usando Texinfo sólo tendrá que escribir un\n"
"documento fuente.  Además, cuando el trabajo necesite ser revisado,\n"
"sólo tendrá que modificar un sólo documento fuente. El proyecto GNU\n"
"usa el formato de ficheros de Texinfo para la mayor parte de su \n"
"documentación.\n"
"\n"
"Instale texinfo si desea un sistema de documentación para producir\n"
"tanto documentación impresa como en línea desde el mismo fichero\n"
"fuente y/o si va a escribir documentación para el proyecto GNU."

#: texinfo-4.0-5.i386.rpm:1004 texinfo-4.0-5.src.rpm:1004
msgid "Tools needed to create Texinfo format documentation files."
msgstr ""
"Herramientas necesarias para crear ficheros de documentación en formato "
"Texinfo."

#: textutils-2.0e-6.i386.rpm:1005 textutils-2.0e-6.src.rpm:1005
msgid ""
"A set of GNU utilities for modifying the contents of files, including\n"
"programs for splitting, joining, comparing and modifying files.\n"
" "
msgstr ""
"Conjunto de utilidades GNU para modificar los contenidos de ficheros,\n"
"incluyendo programas para separar, unir, comparar y modificar\n"
"ficheros de texto."

#: textutils-2.0e-6.i386.rpm:1004 textutils-2.0e-6.src.rpm:1004
msgid "A set of GNU text file modifying utilities."
msgstr "Conjunto de utilidades GNU para la modificación de textos."

#: tftp-0.16-5.i386.rpm:1005 tftp-0.16-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is normally used only for\n"
"booting diskless workstations.  The tftp package provides the user\n"
"interface for TFTP, which allows users to transfer files to and from a\n"
"remote machine.  This program and TFTP provide very little security,\n"
"and should not be enabled unless it is expressly needed.\n"
" "
msgstr ""
"El Trivial File Transfer Protocol (TFTP) o protocolo trivial de\n"
"transmisión de ficheros es usado normalmente sólo para arrancar\n"
"estaciones de trabajo sin discos de arranque.  El paquete tftp\n"
"proporciona al usuario una interfaz para TFTP, lo que permite a los\n"
"usuarios transferir ficheros a y desde una máquina remota.  Este\n"
"programa y TFTP proporcionan muy poca seguridad, y no deben usarse\n"
"a no ser de que sea estrictamente necesario."

#: tftp-0.16-5.i386.rpm:1004 tftp-0.16-5.src.rpm:1004
msgid "The client for the Trivial File Transfer Protocol (TFTP)."
msgstr ""
"El cliente para el protocolo trivial de transmisión de ficheros (TFTP)."

#: tftp-0.16-5.src.rpm:1005 tftp-server-0.16-5.i386.rpm:1005
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is normally used only for\n"
"booting diskless workstations.  The tftp-server package provides the\n"
"server for TFTP, which allows users to transfer files to and from a\n"
"remote machine. TFTP provides very little security, and should not be\n"
"enabled unless it is expressly needed.  The TFTP server is run from\n"
"/etc/inetd.conf, and is disabled by default on Red Hat Linux systems.\n"
" "
msgstr ""
"El Trivial File Transfer Protocol (TFTP) o protocolo trivial de\n"
"transmisión de ficheros es usado normalmente sólo para arrancar\n"
"estaciones de trabajo sin discos de arranque.  El paquete tftp\n"
"proporciona al usuario una interfaz para TFTP, lo que permite a los\n"
"usuarios transferir ficheros a y desde una máquina remota.  Este\n"
"programa y TFTP proporcionan muy poca seguridad, y no deben usarse\n"
"a no ser de que sea estrictamente necesario.  El servidor TFTP es \n"
"ejecutado desde /etc/inetd.conf y deshabilitado en la configuración \n"
"predeterminada."

#: tftp-0.16-5.src.rpm:1004 tftp-server-0.16-5.i386.rpm:1004
msgid "The server for the Trivial File Transfer Protocol (TFTP)."
msgstr ""
"El servidor para el protocolo trivial de transmisión de ficheros (TFTP)."

#: time-1.7-9.i386.rpm:1005 time-1.7-9.src.rpm:1005
msgid ""
"The GNU time utility runs another program, collects information about\n"
"the resources used by that program while it is running and\n"
"displays the results.\n"
"Time can help developers optimize their programs.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad de GNU time ejecuta otro programa, recogiendo la\n"
"información sobre los recursos usados por este mientras se está\n"
"ejecutando y mostrando al final los resultados.\n"
"\n"
"Time puede ayudar a los desarrolladores a optimizar sus programas."

#: time-1.7-9.i386.rpm:1004 time-1.7-9.src.rpm:1004
msgid "A GNU utility for monitoring a program's use of system resources."
msgstr "Utilidad GNU para monitorizar el uso de recursos de un programa."

# ========================================================
#: timeconfig-3.0.3-2.i386.rpm:1005 timeconfig-3.0.3-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The timeconfig package contains two utilities: timeconfig and\n"
"setclock.  Timeconfig provides a simple text mode tool for configuring\n"
"the time parameters in /etc/sysconfig/clock and /etc/localtime. The\n"
"setclock tool sets the hardware clock on the system to the current\n"
"time stored in the system clock.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete timeconfig contiene dos utilidades:  timeconfig y setclock.\n"
"Timeconfig proporciona una sencilla herramienta para configurar los\n"
"parámetros de la fecha en /etc/sysconfig/clock y /etc/localtime. La\n"
"herramienta setclock establece la fecha y hora del reloj hardware que\n"
"se encuentra en la placa base utilizando la hora del reloj de sistema."

#: timeconfig-3.0.3-2.i386.rpm:1004 timeconfig-3.0.3-2.src.rpm:1004
msgid "Text mode tools for setting system time parameters."
msgstr "Herramienta para establecer la hora y fecha del sistema en consola."

#: timed-0.16-2.i386.rpm:1005 timed-0.16-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The timed package contains the timed daemon and the timedc program for\n"
"controlling the timed program.  Timed synchronizes its host machine's\n"
"time with the time on other local network machines.  The timedc\n"
"program is used to control and configure the operation of timed.\n"
"Install the timed package if you need a system for keeping networked\n"
"machines' times in synchronization.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete timed contiene el demonio timed y el programa timedc para\n"
"controlar al propio programa timed.  Timed sincroniza la hora\n"
"de la máquina en la que se ejecuta con la hora de otras máquinas\n"
"de la red local.  El programa timedc se usa para controlar y\n"
"configurar la manera de funcionar de timed.\n"
"\n"
"Instale el paquete timed si necesita un sistema para mantener la\n"
"hora de las máquinas de su red sincronizada."

#: timed-0.16-2.i386.rpm:1004 timed-0.16-2.src.rpm:1004
msgid "Programs for maintaining networked machines' time synchronization."
msgstr "Programas para mantener sincronizada la hora de máquinas en red."

#: tin-1.4.2-3.i386.rpm:1005 tin-1.4.2-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Tin is a basic, easy to use Internet news reader.  Tin can read news\n"
"locally or remotely via an NNTP (Network News Transport Protocol)\n"
"server.\n"
"Install tin if you need a basic news reader.\n"
" "
msgstr ""
"Tin es un lector de noticias de Internet básico fácil de usar. \n"
"Tin puede leer noticias locales o remotamente vía NNTP (Network News\n"
"Transport Protocol ó Protocolo de Transporte en Red de Noticias).\n"
"\n"
"Instale tin si necesita un lector de noticias elemental."

#: tin-1.4.2-3.i386.rpm:1004 tin-1.4.2-3.src.rpm:1004
msgid "A basic Internet news reader."
msgstr "Lector básico de noticias de Internet."

# ========================================================
#: tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1005 tix-4.1.0.6-35.i386.rpm:1005
msgid ""
"Tix (Tk Interface Extension), an add-on for the Tk widget set, is an\n"
"extensive set of over 40 widgets.  In general, Tix widgets are more\n"
"complex and more capable than the widgets provided in Tk.  Tix widgets\n"
"include a ComboBox, a Motif-style FileSelectBox, an MS Windows-style\n"
"FileSelectBox, a PanedWindow, a NoteBook, a hierarchical list, a\n"
"directory tree and a file manager.\n"
"Install the tix package if you want to try out more complicated\n"
"widgets for Tk.  You'll also need to have the tcl and tk packages\n"
"installed.\n"
" "
msgstr ""

#: tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1004 tix-4.1.0.6-35.i386.rpm:1004
msgid "A set of capable widgets for Tk."
msgstr ""

# ========================================================
#: tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1005 tk-8.0.5-35.i386.rpm:1005
msgid ""
"Tk is a widget set for the X Window System that is designed to work\n"
"closely with the Tcl scripting language. It allows you to write simple\n"
"programs with full featured GUI's in only a little more time then it\n"
"takes to write a text based interface. Tcl/Tk applications can also be\n"
"run on Windows and Macintosh platforms.\n"
" "
msgstr ""

#: tcltk-8.0.5-35.src.rpm:1004 tk-8.0.5-35.i386.rpm:1004
msgid "The Tk GUI toolkit for Tcl, with shared libraries."
msgstr ""

# ========================================================
#: python-1.5.2-13.src.rpm:1005 tkinter-1.5.2-13.i386.rpm:1005
msgid ""
"The Tkinter (Tk interface) program is an graphical user interface for\n"
"the Python scripting language.\n"
"You should install the tkinter package if you'd like to use a graphical\n"
"user interface for Python programming.\n"
" "
msgstr ""

#: python-1.5.2-13.src.rpm:1004 tkinter-1.5.2-13.i386.rpm:1004
msgid "A graphical user interface for the Python scripting language."
msgstr ""

#: tmpwatch-2.2-1.i386.rpm:1005 tmpwatch-2.2-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The tmpwatch utility recursively searches through specified\n"
"directories and removes files which have not been accessed in a\n"
"specified period of time.  Tmpwatch is normally used to clean up\n"
"directories which are used for temporarily holding files (for example,\n"
"/tmp).  Tmpwatch ignores symlinks, won't switch filesystems and only\n"
"removes empty directories and regular files.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad tmpwatch busca recursivamente a lo largo de los directorios\n"
"especificados y borra los ficheros que no han sido accedidos en un\n"
"periodo determinado de tiempo.  Tmpwatch es normalmente empleado para\n"
"limpiar directorios que son usados para almacenar ficheros temporales\n"
"(por ejemplo, /tmp).  Tmpwatch ignora los enlaces simbólicos, no cambia\n"
"entre sistemas de ficheros y sólo borra directorios vacíos y ficheros\n"
"regulares."

#: tmpwatch-2.2-1.i386.rpm:1004 tmpwatch-2.2-1.src.rpm:1004
msgid "A utility for removing files based on when they were last accessed."
msgstr ""
"Utilidad para borrar ficheros basándose en cuando fueron accedidos por "
"última vez."

#: traceroute-1.4a5-18.i386.rpm:1005 traceroute-1.4a5-18.src.rpm:1005
msgid ""
"The traceroute utility displays the route used by IP packets on their\n"
"way to a specified network (or Internet) host.  Traceroute displays\n"
"the IP number and host name (if possible) of the machines along the\n"
"route taken by the packets.  Traceroute is used as a network debugging\n"
"tool.  If you're having network connectivity problems, traceroute will\n"
"show you where the trouble is coming from along the route.\n"
"Install traceroute if you need a tool for diagnosing network connectivity\n"
"problems.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad traceroute muestra la ruta recorrida por los paquetes\n"
"IP en su camino hacia una máquina de la red local o de Internet.\n"
"Traceroute muestra el número de IP y nombre (si es posible) de las\n"
"máquinas del camino recorrido por los paquetes.  Traceroute es usado\n"
"como una herramienta de depurado y análisis de redes.  Si está\n"
"teniendo problemas de conexión en la red, traceroute le mostrará en\n"
"que punto del camino se encuentra el problema.\n"
"\n"
"Instale traceroute si necesita una herramienta de diagnóstico de\n"
"problemas de conectividad en redes."

#: traceroute-1.4a5-18.i386.rpm:1004 traceroute-1.4a5-18.src.rpm:1004
msgid "Traces the route taken by packets over a TCP/IP network."
msgstr "Programa para seguir la ruta de los paquetes en una red TCP/IP."

#: transfig-3.2.3-2.i386.rpm:1005 transfig-3.2.3-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The transfig utility creates a makefile which translates FIG (created\n"
"by xfig) or PIC figures into a specified LaTeX graphics language (for\n"
"example, PostScript(TM)).  Transfig is used to create TeX documents\n"
"which are portable (i.e., they can be printed in a wide variety of\n"
"environments).\n"
"Install transfig if you need a utility for translating FIG or PIC\n"
"figures into certain graphics languages.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad transfig crea un fichero makefile que traduce figuras FIG\n"
"(creadas por xfig) o PIC en el lenguaje de gráficos LaTeX especificado\n"
"(por ejemplo , PostScript(TM)).  Transfig es usado para crear\n"
"documentos TeX portables, es decir, que puedan ser impresos en una\n"
"gran variedad de entornos."

#: transfig-3.2.3-2.i386.rpm:1004 transfig-3.2.3-2.src.rpm:1004
msgid "A utility for converting FIG files (made by xfig) to other formats."
msgstr ""
"Utilidad para convertir ficheros FIG (creados por xfig) a otros formatos."

#: tree-1.2-7.i386.rpm:1005 tree-1.2-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The tree utility recursively displays the contents of directories in a\n"
"tree-like format.  Tree is basically a UNIX port of the DOS tree\n"
"utility.\n"
"Install tree if it would be useful to view the contents of specified\n"
"directories in a tree-like format.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad tree muestra recursivamente los contenidos de directorios\n"
"en forma de árbol.  Tree es básicamente una adaptación a UNIX de la\n"
"utilidad de DOS tree.\n"
"\n"
"Instale tree si piensa que puede ser útil ver el contenido de\n"
"directorios en forma árbol."

#: tree-1.2-7.i386.rpm:1004 tree-1.2-7.src.rpm:1004
msgid "A utility which displays a tree view of the contents of directories."
msgstr ""
"Utilidad que muestra una vista en forma de árbol de los contenidos de "
"directorios."

#: trn-3.6-21.i386.rpm:1005 trn-3.6-21.src.rpm:1005
msgid ""
"Trn is a basic news reader that supports threading.  This version is\n"
"configured to read news from an NNTP news server.\n"
"Install trn if you need a basic news reader that shows you newsgroup\n"
"postings in threaded format.\n"
" "
msgstr ""
"Trn es un lector básico de noticias que implementa enhebrado de\n"
"conversaciones. Esta versión está configurada para leer noticias de\n"
"servidores de noticias NNTP.\n"
"\n"
"Instale trn si necesita un lector básico de noticias, que le muestre\n"
"los mensajes del grupo de noticias organizados jerárquicamente."

#: trn-3.6-21.i386.rpm:1004 trn-3.6-21.src.rpm:1004
msgid "A news reader that displays postings in threaded format."
msgstr "Lector de noticias que muestra los mensajes de forma jerárquica."

#: trojka-1.1-14.i386.rpm:1005 trojka-1.1-14.src.rpm:1005
msgid ""
"The game of Trojka involves a set of falling blocks.  The point is to\n"
"move the blocks around as they fall, so that three of the same blocks\n"
"end up next to each other, either horizontally or diagonally.  Once\n"
"the blocks fill up the entire game area, the game is over.\n"
"Install the trojka package if you want to play a non-X game of falling\n"
"blocks.\n"
" "
msgstr ""
"El juego Trojka consiste en mover una serie de bloques que van\n"
"cayendo, de manera que logremos juntar tres o más bloques del mismo\n"
"tipo en horizontal o diagonal.  Si los bloques llenan el área de\n"
"juego, el juego se termina.\n"
"\n"
"Instale el paquete trojka si desea jugar a un juego de bloques estilo\n"
"tetris en consola."

#: trojka-1.1-14.i386.rpm:1004 trojka-1.1-14.src.rpm:1004
msgid "A non-X game of falling blocks."
msgstr "Juego de bloques que no necesita de X Window."

#: ucd-snmp-4.1.1-2.i386.rpm:1005 ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"SNMP (Simple Network Management Protocol) is a protocol used for\n"
"network management (hence the name).  The UCD-SNMP project includes\n"
"various SNMP tools: an extensible agent, an SNMP library, tools for\n"
"requesting or setting information from SNMP agents, tools for\n"
"generating and handling SNMP traps, a version of the netstat command\n"
"which uses SNMP, and a Tk/Perl mib browser.  This package contains the\n"
"snmpd and snmptrapd daemons, documentation, etc.\n"
"Install the ucd-snmp package if you need network management tools.\n"
"You will probably also want to install the ucd-snmp-utils package,\n"
"which contains UCD-SNMP utilities.\n"
" "
msgstr ""
"SNMP (Simple Network Management Protocol o Protocolo Simple de\n"
"Administración de Redes locales) es un protocolo usado para la\n"
"administración de redes (como indica su propio nombre).  El proyecto\n"
"UCD-SNMP incluye varias herramientas SNMP: un agente extensible, una\n"
"biblioteca SNMP, herramientas para solicitar o establecer información\n"
"desde agentes SNMP, herramientas para generar y gestionar señales\n"
"SNMP, una versión del comando netstat que usa SNMP, y un navegador\n"
"mib en Tk/Perl.  Este paquete contiene también los demonios snmpd y\n"
"snmptrapd, documentación, etc.\n"
"\n"
"Instale el paquete ucd-snmp si necesita herramientas de gestión de\n"
"red local. Probablemente quiera también instalar el paquete\n"
"ucd-snmp-utils que contiene utilidades UCD-SNMP."

#: ucd-snmp-4.1.1-2.i386.rpm:1004 ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1004
msgid "A collection of SNMP protocol tools from UC-Davis."
msgstr "Colección de herramientas para el protocolo SNMP creadas por UC-Davis."

#: ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1005 ucd-snmp-devel-4.1.1-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The ucd-snmp-devel package contains the development libraries and\n"
"header files for use with the UCD-SNMP project's network management\n"
"tools.\n"
"Install the ucd-snmp-devel package if you would like to develop\n"
"applications for use with the UCD-SNMP project's network management\n"
"tools. You'll also need to have the ucd-snmp and ucd-snmp-utils\n"
"packages installed.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete ucd-snmp-devel contiene las bibliotecas de desarrollo y\n"
"ficheros de cabeceras del proyecto de Administración de redes\n"
"locales UCD-SNMP.\n"
"\n"
"Instale el paquete ucd-snmp-devel si quiere desarrollar o compilar\n"
"aplicaciones para usar las herramientas del proyecto UCD-SNMP.\n"
"También necesitará tener instalados los paquetes ucd-snmp-utils y\n"
"ucd-snmp."

#: ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1004 ucd-snmp-devel-4.1.1-2.i386.rpm:1004
msgid "The development environment for the UCD-SNMP project."
msgstr "Entorno de desarrollo del proyecto UCD-SNMP."

#: ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1005 ucd-snmp-utils-4.1.1-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The ucd-snmp package contains various utilities for use with the\n"
"UCD-SNMP network management project.\n"
"Install this package if you need utilities for managing your network\n"
"using the SNMP protocol.  You'll also need to install the ucd-snmp\n"
"package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete ucd-snmp contiene varias utilidades para usar con el\n"
"proyecto de gestión y administración de redes locales UCD-SNMP.\n"
"\n"
"Instale este paquete si necesita utilidades para gestionar su red\n"
"local usando el protocolo SNMP.  También necesitará instalar el\n"
"paquete ucd-snmp."

#: ucd-snmp-4.1.1-2.src.rpm:1004 ucd-snmp-utils-4.1.1-2.i386.rpm:1004
msgid "Network management utilities using SNMP, from the UCD-SNMP project."
msgstr ""
"Utilidades para la administración de Redes locales usando SNMP, del proyecto "
"UCD-SNMP."

#: umb-scheme-3.2-11.i386.rpm:1005 umb-scheme-3.2-11.src.rpm:1005
msgid ""
"UMB Scheme is a public domain implementation of the Scheme programming\n"
"language.  Scheme is a statically scoped and properly tail-recursive\n"
"dialect of the Lisp programming language, designed with clear and\n"
"simple semantics and a minimal number of ways to form expressions.\n"
"Install the umb-scheme package if you need an implementation of the\n"
"Scheme programming language.\n"
" "
msgstr ""
"UMB Scheme es una implementación de dominio público del lenguaje\n"
"de programación Scheme.  Scheme es un dialecto del lenguaje Lisp,\n"
"diseñado con una clara y simple semántica y un pequeño número de\n"
"maneras de formar expresiones.\n"
"\n"
"Instale el paquete umb-scheme si necesita una implementación del\n"
"lenguaje de programación Scheme."

#: umb-scheme-3.2-11.i386.rpm:1004 umb-scheme-3.2-11.src.rpm:1004
msgid "An implementation of the Scheme programming language."
msgstr "Implementación del lenguaje de programación Scheme."

#: unarj-2.43-2.i386.rpm:1005 unarj-2.43-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The UNARJ program is used to uncompress .arj format archives.  The\n"
".arj format archive was mostly used on DOS machines.\n"
"Install the unarj package if you need to uncompress .arj format\n"
"archives.\n"
" "
msgstr ""
"El programa UNARJ se usa para descomprimir archivos en formato\n"
".arj.  El formato de archivo .arj es usado sobre todo en máquinas\n"
"MS-DOS.\n"
"\n"
"Instale el paquete unarj si necesita descomprimir archivos en\n"
"formato .arj."

#: unarj-2.43-2.i386.rpm:1004 unarj-2.43-2.src.rpm:1004
msgid "An uncompressor for .arj format archive files."
msgstr "Descompresor de archivos del formato .arj."

#: units-1.55-5.i386.rpm:1005 units-1.55-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Units converts an amount from one unit to another, or tells you what\n"
"mathematical operation you need to perform to convert from one unit to\n"
"another.  Units can only handle multiplicative scale changes (i.e., it\n"
"can't tell you how to convert from Celsius to Fahrenheit, which\n"
"requires an additive step in addition to the multiplicative\n"
"conversion).\n"
"Units is a handy little program which contains a large number of\n"
"conversions, from au's to parsecs and tablespoons to cups.  You\n"
"probably don't need to install it, but it comes in handy sometimes.\n"
" "
msgstr ""
"Units convierte una cantidad de una unidad de medida en otra, o le\n"
"informa de qué operación matemática debe realizar para convertir de\n"
"una unidad de medida a otra.  Units implementa únicamente cambios de\n"
"escala multiplicativos: no puede informar de cómo convertir de grados\n"
"Celsius a Fahrenheit, ya que requiere un paso aditivo además de la\n"
"conversión multiplicativa.\n"
"\n"
"Units es un pequeño y útil programa que contiene un gran número de\n"
"conversiones, de au a parsecs y de cucharadas a copas.  Probablemente\n"
"no necesite instalarlo, pero puede resultar útil en ocasiones."

#: units-1.55-5.i386.rpm:1004 units-1.55-5.src.rpm:1004
msgid "A utility for converting amounts from one unit to another."
msgstr "Utilidad para convertir cantidades entre unidades de medida."

#: unzip-5.40-2.i386.rpm:1005 unzip-5.40-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The unzip utility is used to list, test, or extract files from a zip\n"
"archive.  Zip archives are commonly found on MS-DOS systems.  The zip\n"
"utility, included in the zip package, creates zip archives.  Zip and\n"
"unzip are both compatible with archives created by PKWARE(R)'s PKZIP\n"
"for MS-DOS, but the programs' options and default behaviors do differ\n"
"in some respects.\n"
"Install the unzip package if you need to list, test or extract files from\n"
"a zip archive.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad unzip se usa para listar, comprobar o extraer ficheros de\n"
"archivos zip.  Los archivos zip son comunes y muy utilizados en\n"
"sistemas MS-DOS y Windows.  La utilidad zip, incluida en el paquete\n"
"zip sirve para crear los archivos zip.  Zip y unzip son ambos\n"
"compatibles con los archivos creados/leídos con PKZIP de PKWARE(R)\n"
"para MS-DOS, pero las opciones de los programas y comportamientos\n"
"predeterminados pueden cambiar en algunos casos.\n"
"\n"
"Instale el paquete unzip si necesita listar, comprobar o extraer\n"
"ficheros archivos zip."

#: unzip-5.40-2.i386.rpm:1004 unzip-5.40-2.src.rpm:1004
msgid "A utility for unpacking zip files."
msgstr "Utilidad para descomprimir ficheros zip."

#: urlview-0.7-5.i386.rpm:1005 urlview-0.7-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The urlview utility extracts URLs from a given text file, and presents\n"
"a menu of URLs for viewing using a user specified command. Urlview can\n"
"be used with the Mutt e-mail reader.\n"
" "
msgstr ""
"Urlview extrae direcciones (URL) de un fichero de texto dado y\n"
"presenta un menú con las direcciones para verlas con el comando\n"
"especificado por el usuario."

#: urlview-0.7-5.i386.rpm:1004 urlview-0.7-5.src.rpm:1004
msgid "An URL extractor/viewer for use with Mutt."
msgstr "Extractor/visualizador de direcciones (URLs) para usar con Mutt."

#: usermode-1.35-1.i386.rpm:1005 usermode-1.35-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The usermode package contains several graphical tools for users:\n"
"userinfo, usermount and userpasswd.  Userinfo allows users to change\n"
"their finger information.  Usermount lets users mount, unmount, and\n"
"format filesystems.  Userpasswd allows users to change their\n"
"passwords.\n"
"Install the usermode package if you would like to provide users with\n"
"graphical tools for certain account management tasks.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete usermode contiene varias herramientas gráficas para\n"
"usuarios: userinfo, usermount y userpasswd.  Userinfo permite a\n"
"los usuarios cambiar la información que muestra el comando finger.\n"
"Usermount permite a los usuarios montar, desmontar y formatear\n"
"sistemas de ficheros configurados para ello.  Userpasswd permite\n"
"a los usuarios cambiar sus contraseñas de acceso al sistema.\n"
"\n"
"Instale el paquete usermode si desea proporcionar a los usuarios\n"
"herramientas gráficas para ciertas tareas sobre sus cuentas."

#: usermode-1.35-1.i386.rpm:1004 usermode-1.35-1.src.rpm:1004
msgid "Graphical tools for certain user account management tasks."
msgstr ""
"Herramientas gráficas para ciertas tareas de gestión de cuentas de usuario."

#: utempter-0.5.2-2.i386.rpm:1005 utempter-0.5.2-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Utempter is a utility which allows some non-privileged programs to\n"
"have required root access without compromising system\n"
"security. Utempter accomplishes this feat by acting as a buffer\n"
"between root and the programs.\n"
" "
msgstr ""
"Utempter es una utilidad que permite a algunos programas sin\n"
"privilegios de superusuario obtenerlos sin comprometer la seguridad\n"
"del sistema.  Esta tarea se realiza actuando como un búfer entre los\n"
"privilegios de root y los programas."

#: utempter-0.5.2-2.i386.rpm:1004 utempter-0.5.2-2.src.rpm:1004
msgid "A privileged helper for utmp/wtmp updates."
msgstr "Asistente de privilegios para actualizaciones utmp/wtmp."

#: util-linux-2.10f-7.i386.rpm:1005 util-linux-2.10f-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The util-linux package contains a large variety of low-level system\n"
"utilities that are necessary for a Linux system to function.  Among\n"
"many features, Util-linux contains the fdisk configuration tool and\n"
"the login program.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete util-linux contiene una gran variedad de utilidades de\n"
"sistema de bajo nivel que son necesarias para que un sistema Linux\n"
"funcione correctamente.\n"
"Entre otras muchas características, Util-linux contiene la herramienta\n"
"de configuración fdisk y programas encargados de permitir la entrada\n"
"de los usuarios en la máquina.\n"
"\n"
"Debe instalar util-linux por lo esencial de sus herramientas para el\n"
"sistema."

#: util-linux-2.10f-7.i386.rpm:1004 util-linux-2.10f-7.src.rpm:1004
msgid "A collection of basic system utilities."
msgstr "Conjunto de utilidades básicas de sistema."

#: uucp-1.06.1-23.i386.rpm:1005 uucp-1.06.1-23.src.rpm:1005
msgid ""
"The uucp command copies files between systems.  Uucp is primarily used\n"
"by remote machines downloading and uploading email and news files to\n"
"local machines.\n"
"Install the uucp package if you need to use uucp to transfer files\n"
"between machines.\n"
" "
msgstr ""
"El comando uucp copia ficheros entre sistemas.  Uucp es principalmente\n"
"usado por máquinas remotas para bajar y subir correo y noticias a\n"
"máquinas locales.\n"
"\n"
"Instale el paquete uucp si necesita transferir ficheros entre máquinas."

#: uucp-1.06.1-23.i386.rpm:1004 uucp-1.06.1-23.src.rpm:1004
msgid "The uucp utility for copying files between systems."
msgstr "Utilidad para copiar ficheros entre sistemas."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1005 vim-X11-5.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"VIM (VIsual editor iMproved) is an updated and improved version of the\n"
"vi editor.  Vi was the first real screen-based editor for UNIX, and is\n"
"still very popular.  VIM improves on vi by adding new features:\n"
"multiple windows, multi-level undo, block highlighting and\n"
"more. VIM-X11 is a version of the VIM editor which will run within the\n"
"X Window System.  If you install this package, you can run VIM as an X\n"
"application with a full GUI interface and mouse support.\n"
"Install the vim-X11 package if you'd like to try out a version of vi\n"
"with graphics and mouse capabilities.  You'll also need to install the\n"
"vim-common package.\n"
" "
msgstr ""
"VIM (VIsual editor iMproved o editor VIsual Mejorado) es una versión\n"
"actualizada y mejorada del editor vi.  Vi fue el primer editor de\n"
"pantalla completa para UNIX y aún es muy popular.  VIM mejora a vi\n"
"añadiendo nuevas características: ventanas múltiples, «undo» de\n"
"varios niveles, resaltado con color de sintaxis y mucho más.  VIM-X11\n"
"es una versión del editor VIM para X Window.  Si instala este paquete\n"
"podrá ejecutar VIM como una aplicación X, y tener una interfaz clara\n"
"con soporte de ratón.\n"
"\n"
"Instale el paquete vim-X11 si desea probar una versión de vi con\n"
"gráficos y soporte de ratón.  También necesitará instalar el paquete\n"
"vim-common."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1004 vim-X11-5.6-11.i386.rpm:1004
msgid "The VIM version of the vi editor for the X Window System."
msgstr "Versión para X Window del editor VIM."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1005 vim-common-5.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"VIM (VIsual editor iMproved) is an updated and improved version of the\n"
"vi editor.  Vi was the first real screen-based editor for UNIX, and is\n"
"still very popular.  VIM improves on vi by adding new features:\n"
"multiple windows, multi-level undo, block highlighting and more.  The\n"
"vim-common package contains files which every VIM binary will need in\n"
"order to run.\n"
"If you are installing any version of the VIM editor, you'll also need\n"
"to the vim-common package installed.\n"
" "
msgstr ""
"VIM (VIsual editor iMproved o editor VIsual Mejorado) es una versión\n"
"actualizada y mejorada del editor vi.  Vi fue el primer editor de\n"
"pantalla completa para UNIX y aún es muy popular.  VIM mejora a vi\n"
"añadiendo nuevas características: ventanas múltiples, «undo» de\n"
"varios niveles, resaltado con color de sintaxis y mucho más.  El\n"
"paquete vim-common contiene ficheros que son necesarios para\n"
"cualquier versión de VIM para que funcione correctamente.\n"
"\n"
"Si está instalando cualquier versión del editor VIM, también necesitará\n"
"instalar el paquete vim-common."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1004 vim-common-5.6-11.i386.rpm:1004
msgid "The common files needed by any version of the VIM editor."
msgstr "Ficheros comunes necesitados por cualquier versión del editor VIM."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1005 vim-enhanced-5.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"VIM (VIsual editor iMproved) is an updated and improved version of the\n"
"vi editor.  Vi was the first real screen-based editor for UNIX, and is\n"
"still very popular.  VIM improves on vi by adding new features:\n"
"multiple windows, multi-level undo, block highlighting and more.  The\n"
"vim-enhanced package contains a version of VIM with extra, recently\n"
"introduced features like Python and Perl interpreters.\n"
"Install the vim-enhanced package if you'd like to use a version of the\n"
"VIM editor which includes recently added enhancements like\n"
"interpreters for the Python and Perl scripting languages.  You'll also\n"
"need to install the vim-common package.\n"
" "
msgstr ""
"VIM (VIsual editor iMproved o editor VIsual Mejorado) es una versión\n"
"actualizada y mejorada del editor vi.  Vi fue el primer editor de\n"
"pantalla completa para UNIX y aún es muy popular.  VIM mejora a vi\n"
"añadiendo nuevas características: ventanas múltiples, «undo» de\n"
"varios niveles, resaltado con color de sintaxis y mucho más.  El\n"
"paquete vim-enhanced contiene una versión de VIM con características\n"
"extra y otras recientemente incorporadas, como intérpretes Python y\n"
"Perl.\n"
"\n"
"Instale el paquete vim-enhanced si quiere utilizar una versión de VIM con\n"
"todas sus potentes características. También será necesario instalar el\n"
"paquete vim-common."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1004 vim-enhanced-5.6-11.i386.rpm:1004
msgid "A version of the VIM editor which includes recent enhancements."
msgstr "Versión del editor VIM que incluye todas las mejoras más recientes."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1005 vim-minimal-5.6-11.i386.rpm:1005
msgid ""
"VIM (VIsual editor iMproved) is an updated and improved version of the\n"
"vi editor.  Vi was the first real screen-based editor for UNIX, and is\n"
"still very popular.  VIM improves on vi by adding new features:\n"
"multiple windows, multi-level undo, block highlighting and more. The\n"
"vim-minimal package includes a minimal version of VIM, which is\n"
"installed into /bin/vi for use when only the root partition is\n"
"present.\n"
" "
msgstr ""
"VIM (VIsual editor iMproved o editor VIsual Mejorado) es una versión\n"
"actualizada y mejorada del editor vi.  Vi fue el primer editor de\n"
"pantalla completa para UNIX y aún es muy popular.  VIM mejora a vi\n"
"añadiendo nuevas características: ventanas múltiples, «undo» de\n"
"varios niveles, resaltado con color de sintaxis y mucho más.  El\n"
"paquete vim-minimal incluye la versión más reducida con los mínimos\n"
"ficheros necesarios, que es instalada en /bin/vi para su uso cuando\n"
"únicamente está disponible la partición raiz, como por ejemplo en\n"
"tareas de recuperación o cuando aparecen problemas en el arranque."

#: vim-5.6-11.src.rpm:1004 vim-minimal-5.6-11.i386.rpm:1004
msgid "A minimal version of the VIM editor."
msgstr "Versión mínima del editor VIM."

#: vixie-cron-3.0.1-40.i386.rpm:1005 vixie-cron-3.0.1-40.src.rpm:1005
msgid ""
"The vixie-cron package contains the Vixie version of cron.  Cron is a\n"
"standard UNIX daemon that runs specified programs at scheduled times.\n"
"Vixie cron adds better security and more powerful configuration\n"
"options to the standard version of cron.\n"
" "
msgstr ""
"el paquete vixie-cron contiene la implementación de cron de Paul Vixie. \n"
"Cron es un demonio estándar de UNIX que ejecuta especificados\n"
"programas en las horas y días programados. vixie-cron añade mejor\n"
"seguridad y opciones de configuración más potentes a la versión\n"
"estándar de cron."

#: vixie-cron-3.0.1-40.i386.rpm:1004 vixie-cron-3.0.1-40.src.rpm:1004
msgid "The Vixie cron daemon for executing specified programs at set times."
msgstr ""
"El demonio cron de Vixie para ejecutar los programas especificados as horas "
"preestablecidas."

#: vlock-1.3-3.i386.rpm:1005 vlock-1.3-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The vlock program locks one or more sessions on the console.  Vlock\n"
"can lock the current terminal (local or remote) or the entire virtual\n"
"console system, which completely disables all console access.  The\n"
"vlock program unlocks when either the password of the user who started\n"
"vlock or the root password is typed.\n"
"Install vlock if you need to disable access to one console or to all\n"
"virtual consoles.\n"
" "
msgstr ""
"El programa vlock bloquea una o más sesiones en consola.  Vlock puede\n"
"bloquear el terminal actual (local o remoto) o el sistema de consolas\n"
"virtuales completo, lo que desactiva totalmente el acceso por\n"
"consola. El programa vlock desbloquea las terminales tanto si se\n"
"introduce la contraseña del usuario que lo ejecutó o bien la del\n"
"superusuario.\n"
"\n"
"Instale vlock si necesita desactivar el acceso a una o todas las\n"
"consolas virtuales, para impedir su uso o bloquear la cuenta\n"
"temporalmente."

#: vlock-1.3-3.i386.rpm:1004 vlock-1.3-3.src.rpm:1004
msgid "A program which locks one or more virtual consoles."
msgstr "Programa que bloquea una o más consolas virtuales."

#: w3c-libwww-5.2.8-4.i386.rpm:1005 w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Libwww is a general-purpose Web API written in C for Unix and Windows "
"(Win32).\n"
"With a highly extensible and layered API, it can accommodate many "
"different\n"
"types of applications including clients, robots, etc. The purpose of "
"libwww\n"
"is to provide a highly optimized HTTP sample implementation as well as "
"other\n"
"Internet protocols and to serve as a testbed for protocol experiments.\n"
" "
msgstr ""
"Libwww es una API para la Web de propósito general, escrito en C para\n"
"Unix y Windows (Win32).  Con una API modular fácilmente extensible y\n"
"adaptable se acomoda a muchos tipos de aplicaciones diferentes\n"
"incluyendo clientes, robots, etc.  El objetivo de libwww es\n"
"proporcionar una implementación de referencia de HTTP altamente\n"
"optimizada así como de otros protocolos de Internet y servir como\n"
"laboratorio de test de nuevos protocolos."

#: w3c-libwww-5.2.8-4.i386.rpm:1004 w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1004
msgid "HTTP library of common code"
msgstr "Biblioteca HTTP con el código más común."

# ========================================================
#: w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1005 w3c-libwww-apps-5.2.8-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"Web applications built using Libwww: Robot, Command line tool,\n"
"line mode browser.  The Robot can crawl web sites faster, and\n"
"with lower load, than any other web walker that we know of,\n"
"due to its extensive pipelining and use of HTTP/1.1.\n"
"The command line tool (w3c) is very useful for manipulation of\n"
"Web sites that implement more than just HTTP GET (e.g. PUT,\n"
" POST, etc.).\n"
"The line mode browser is a minimal line mode web browser;\n"
"often useful to convert to ascii text.  Currently unavailable\n"
"until someone updates it to some new interfaces. (hint, hint...)\n"
" "
msgstr ""
"Aplicaciones web construidas utilizando el API de libwww, incluyendo\n"
"Robot y un navegador de línea de órdenes. Robot es capaz de\n"
"recorrer sitios web rápidamente y con menos carga que cualquier\n"
"otra araña que conozcamos debido a la optimización intesiva y al\n"
"uso de HTTP/1.1. \n"
"\n"
"La utilidad w3c es muy útil para manipular sitios web que implementan\n"
"más cosas que HTTP GET (p.e. PUT, POST, etc)."

#: w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1004 w3c-libwww-apps-5.2.8-4.i386.rpm:1004
msgid ""
"Applications built using Libwww web library: e.g. Robot, command line tool, "
"etc."
msgstr ""
"Aplicaciones desarrolladas usando la biblioteca web Libwww (Robot, línea "
"de\n"
"órdenes, etc)"

#: w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1005 w3c-libwww-devel-5.2.8-4.i386.rpm:1005
msgid ""
"Static libraries and header files for libwww, which are available as "
"public\n"
"libraries.\n"
" "
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas y cabeceras para el desarrollo de aplicaciones\n"
" que usen ImageMagick"

#: w3c-libwww-5.2.8-4.src.rpm:1004 w3c-libwww-devel-5.2.8-4.i386.rpm:1004
msgid "Libraries and header files for programs that use libwww."
msgstr "Bibliotecas y ficheros de cabeceras para programas que usan libwww."

#: wget-1.5.3-6.i386.rpm:1005 wget-1.5.3-6.src.rpm:1005
msgid ""
"GNU Wget is a file retrieval utility which can use either the HTTP or\n"
"FTP protocols.  Wget features include the ability to work in the\n"
"background while you're logged out, recursive retrieval of\n"
"directories, file name wildcard matching, remote file timestamp\n"
"storage and comparison, use of Rest with FTP servers and Range with\n"
"HTTP servers to retrieve files over slow or unstable connections,\n"
"support for Proxy servers, and configurability.\n"
"Install wget if you need to retrieve large numbers of files with HTTP or\n"
"FTP, or if you need a utility for mirroring web sites or FTP directories.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad GNU Wget es un programa para transferir ficheros de\n"
"ordenadores remotos que puede usar tanto el protocolo HTTP o FTP. \n"
"las características de wget incluyen trabajar el segundo plano\n"
"mientras no se está conectado, obtención recursiva de directorios,\n"
"uso de * y ? en los nombres de los ficheros, selección de ficheros\n"
"por fechas, reinicio de tranferencias a medias (comandos Rest en FTP\n"
"y Range en HTTP) para su uso en conexiones lentas o inestables, uso\n"
"de servidores representantes (proxy) y muchas posibilidades de\n"
"configuración.\n"
"\n"
"Instale wget si necesita recibir o bajarse gran número de ficheros\n"
"por HTTP o FTP o si necesita una herramienta para hacer réplicas y\n"
"copias locales de sitios web o directorios de FTP."

#: wget-1.5.3-6.i386.rpm:1004 wget-1.5.3-6.src.rpm:1004
msgid "A utility for retrieving files using the HTTP or FTP protocols."
msgstr "Utilidad para bajar ficheros usando los protocolos HTTP o FTP."

#: which-2.9-2.i386.rpm:1005 which-2.9-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The which command shows the full pathname of a specified program, if\n"
"the specified program is in your PATH.\n"
" "
msgstr ""
"La orden which muestra la ruta completa del programa especificado, si\n"
"dicho programa se encuentra en la variable PATH del entorno de\n"
"variables."

#: which-2.9-2.i386.rpm:1004 which-2.9-2.src.rpm:1004
msgid "Displays where a particular program in your path is located."
msgstr ""
"Utilidad para localizar programas entre los directorios de la variable path."

#: wmakerconf-2.1-1.i386.rpm:1005 wmakerconf-2.1-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Wmakerconf is a GTK+ based graphical user interface configuration tool\n"
"for the Window Maker window manager.  Wmakerconf supports all Window\n"
"Maker attributes.  Wmakerconf provides a font selection browser, a\n"
"pixmap preview browser, a color selection dialog, a shortcut dialog,\n"
"and a file selection dialog.  Wmakerconf also provides tooltips in\n"
"multiple languages.\n"
"If you use the Window Maker window manager, you should probably\n"
"install the wmakerconf package, because it will make configuration a\n"
"little easier.\n"
" "
msgstr ""
"Wmakerconf es una interfaz gráfica basada en GTK+ para la\n"
"configuración del gestor de ventanas Window Maker.  Wmakerconf\n"
"implementa todos los atributos y posibilidades de Window Maker. \n"
"También proporciona un panel de selección de fuentes, un\n"
"previsualizador de pixmap (imágenes) y diálogos de selección de\n"
"colores, de configuración de las teclas rápidas y de selección de\n"
"ficheros.  Wmakerconf permite así mismo configurar las notas\n"
"flotantes (tooltips) en múltiples idiomas.\n"
"\n"
"Si usa el gestor de ventanas Window Maker, probablemente desee\n"
"instalar el paquete wmakerconf, ya que hará la configuración más\n"
"fácil."

#: wmakerconf-2.1-1.i386.rpm:1004 wmakerconf-2.1-1.src.rpm:1004
msgid "A configuration tool for the Window Maker window manager for X."
msgstr "Herramienta de configuración para el gestor de ventanas Window Maker."

#: wmconfig-0.9.8-1.i386.rpm:1005 wmconfig-0.9.8-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The wmconfig program can help you configure certain window managers.\n"
"Wmconfig will produce a list of menu definitions for a specified X\n"
"window manager (currently, FVWM2, FVWM95, AfterStep, MWM, IceWM and\n"
"KDE are supported).  Wmconfig's output can be placed into your .rc\n"
"file or you can use the output for other configuration purposes.\n"
" "
msgstr ""
"El programa wmconfig es un utilidad de ayuda que devuelve como salida\n"
"las opciones de configuración con la sintaxis adecuada para usar en\n"
"la configuración de gestores de ventanas.  Wmconfig produce una lista\n"
"de definiciones de menús para el gestor de ventanas especificado\n"
"(actualmente FVWM2, FVWM95, AfterStep, MWM, IceWM y KDE están\n"
"soportados).  La salida de wmconfig puede ser colocada en su fichero\n"
".rc o para otros objetivos de configuración."

#: wmconfig-0.9.8-1.i386.rpm:1004 wmconfig-0.9.8-1.src.rpm:1004
msgid "A helper application for configuring X window managers."
msgstr "Herramienta de configuración para gestores de ventanas de X Window."

#: wu-ftpd-2.6.0-14.6x.i386.rpm:1005 wu-ftpd-2.6.0-14.6x.src.rpm:1005
msgid ""
"The wu-ftpd package contains the wu-ftpd FTP (File Transfer Protocol)\n"
"server daemon.  The FTP protocol is a method of transferring files\n"
"between machines on a network and/or over the Internet.  Wu-ftpd's\n"
"features include logging of transfers, logging of commands, on the fly\n"
"compression and archiving, classification of users' type and location,\n"
"per class limits, per directory upload permissions, restricted guest\n"
"accounts, system wide and per directory messages, directory alias,\n"
"cdpath, filename filter and virtual host support.\n"
"Install the wu-ftpd package if you need to provide FTP service to remote\n"
"users.\n"
" "
msgstr ""
"Este paquete contiene el servidor wu-ftpd, un demonio servidor de FTP\n"
"(File Transfer Protocol o Protocolo de Transferencia de Ficheros). El\n"
"protocolo FTP es un método para transferir ficheros entre máquinas de\n"
"una red local o en Internet.  Las características de wu-ftpd incluyen\n"
"registros de actividad de las transferencias, registros de las\n"
"ordenes ejecutadas, compresión y empaquetado en tiempo real,\n"
"clasificaciones y privilegios de usuarios y límites a usuarios o\n"
"grupos, subida de ficheros a directorios configurables, cuentas de\n"
"invitados (guest) restringidas, mensajes globales o por directorios,\n"
"alias de directorios, cdpath, filtros de nombre de ficheros y soporte\n"
"de servidores virtuales.\n"
"\n"
"Instale el paquete wu-ftpd si necesita proporcionar el servicio FTP\n"
"a usuarios remotos."

#: wu-ftpd-2.6.0-14.6x.i386.rpm:1004 wu-ftpd-2.6.0-14.6x.src.rpm:1004
msgid "An FTP daemon provided by Washington University."
msgstr "Demonio de FTP proporcionado por la Universidad de Washington."

# ========================================================
#: wvdial-1.41-3.i386.rpm:1005 wvdial-1.41-3.src.rpm:1005
msgid ""
"WvDial automatically locates and configures modems and can log into\n"
"almost any ISP's server without special configuration. You need to\n"
"input the username, password, and phone number, and then WvDial will\n"
"negotiate the PPP connection using any mechanism needed.\n"
"Install wvdial if you need a utility to configure your modem and set\n"
"up a PPP connection.\n"
" "
msgstr ""
"WvDial localiza y configura el modem automáticamente. Con este\n"
"programa se puede conectar a cualquier Proveedor de Servicios de\n"
"Internet (ISP) sin utilizar configuraciones especiales. Solo hay que\n"
"poner el login, la contraseña, el numero telefónico. En este punto\n"
"el programa WvDial activa la conexión PPP.\n"
"\n"
"Instale el paquete wvdial si se necesita una utilidad para\n"
"configurar el módem y la conexión PPP."

#: wvdial-1.41-3.i386.rpm:1004 wvdial-1.41-3.src.rpm:1004
msgid "A heuristic autodialer for PPP connections."
msgstr "Automarcador heuristico para conexiones PPP"

#: x3270-3.1.1.9-3.i386.rpm:1005 x3270-3.1.1.9-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The x3270 program opens a window in the X Window System which emulates\n"
"the actual look of an IBM 3278/3279 terminal, commonly used with\n"
"mainframe applications.  x3270 also allows you to telnet to an IBM\n"
"host from the x3270 window.\n"
"Install the x3270 package if you need to access IBM hosts using an IBM\n"
"3278/3279 terminal emulator.\n"
" "
msgstr ""
"El programa x3270 abre una ventana en su sistema X Window que emula\n"
"el aspecto actual de un terminal IBM 3278/3279, usados comúnmente\n"
"en aplicaciones empresariales y sistemas mainframe.  x3270 también\n"
"le permite hacer telnet a cualquier máquina IBM desde la ventana\n"
"de x3270.\n"
"\n"
"Instale el paquete x3270 si necesita acceder a maquinas IBM usando\n"
"emulación de terminal IBM 3278/3279."

#: x3270-3.1.1.9-3.i386.rpm:1004 x3270-3.1.1.9-3.src.rpm:1004
msgid "An X Window System based IBM 3278/3279 terminal emulator."
msgstr "Emulador de terminal de IBM 3278/3279 para X Window."

#: xbill-2.0-7.i386.rpm:1005 xbill-2.0-7.src.rpm:1005
msgid ""
"The xbill game tests your reflexes as you seek out and destroy all\n"
"forms of Bill, establish a new operating system throughout the\n"
"universe, and boldly go where no geek has gone before.  Xbill has\n"
"become an increasingly attractive option as the Linux Age progresses,\n"
"and it is very popular at Red Hat.\n"
" "
msgstr ""
"El juego xbill pone en prueba tus reflejos mientras buscas y\n"
"destruyes todas las apariciones de Bill instalando nuevos sistemas\n"
"operativos y llegando donde nadie ha llegado antes.  Xbill es el juego\n"
"favorito de todo linuxero que se precie de serlo."

#: xbill-2.0-7.i386.rpm:1004 xbill-2.0-7.src.rpm:1004
msgid "Stop Bill from loading his OS into all the computers."
msgstr ""
"Juego consistente en impedir a  Bill que instale su SO en todos los "
"ordenadores."

#: xboard-4.0.5-5.i386.rpm:1005 xboard-4.0.5-5.src.rpm:1005
msgid ""
"Xboard is an X Window System based graphical chessboard which can be\n"
"used with the GNUchess and Crafty chess programs, with Internet Chess\n"
"Servers (ICSs), with chess via email, or with your own saved games.\n"
"Install the xboard package if you need a graphical chessboard.\n"
" "
msgstr ""
"Xboard es un juego de ajedrez para X Window, que puede ser usado con\n"
"los programas de ajedrez GNUchess y Crafty, con los Servidores de\n"
"Ajedrez en Internet (ICSs), para partidas vía correo-e o con sus\n"
"propias partidas salvadas.\n"
"\n"
"Instale el paquete xboard si necesita un tablero de ajedrez gráfico\n"
"para X Window."

#: xboard-4.0.5-5.i386.rpm:1004 xboard-4.0.5-5.src.rpm:1004
msgid "An X Window System graphical chessboard."
msgstr "Juego de Ajedrez para X Window."

#: xboing-2.4-10.i386.rpm:1005 xboing-2.4-10.src.rpm:1005
msgid ""
"Xboing is an X Window System based game like the Breakout arcade game.\n"
"The object of the game is to keep a ball bouncing on the bricks until\n"
"you've broken through all of them.\n"
" "
msgstr ""
"Xboing es un juego para X Window parecido a los juego de arcade \n"
"Breakout y Arkanoid.\n"
"\n"
"El objetivo del juego es mantener una bola rebotando en unos ladrillos \n"
"hasta que se hayan roto todos."

#: xboing-2.4-10.i386.rpm:1004 xboing-2.4-10.src.rpm:1004
msgid "A Breakout style X Window System based game."
msgstr "Juego estilo Breakout/Arkanoid para X Window."

# ========================================================
#: xchat-1.4.2-0_helix_1.i386.rpm:1005 xchat-1.4.2-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"X-Chat is an IRC client for the X Window System, using the\n"
"GTK+ toolkit. It features a nice user interface and includes\n"
"support for GNOME\n"
" "
msgstr ""
"X-Chat es un cliente irc para X Window que usa la biblioteca \n"
"GTK+. Dispone de un interfaz de usuario agradable y es\n"
"compatible con GNOME."

#: xchat-1.4.2-0_helix_1.i386.rpm:1004 xchat-1.4.2-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A GTK+ Internet Relay Chat (IRC) client"
msgstr "Un cliente de charlas por Internet (IRC)."

#: xcpustate-2.5-6.i386.rpm:1005 xcpustate-2.5-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The xcpustate utility is an X Window System based monitor which shows\n"
"the amount of time that the CPU is spending in different states.  On a\n"
"Linux system, xcpustate displays a bar that indicates the amounts of\n"
"idle, user, nice and system time (from left to right) used by the CPU.\n"
"Install the xcpustate package if you'd like to use a horizontal bar\n"
"style CPU state monitor.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad xcpustate es un programa de monitorización para X Window \n"
"que muestra la cantidad de tiempo de CPU que se está empleando en \n"
"las diferentes tareas.  En un sistema Linux xcpustate muestra una barra\n"
"indicando el porcentaje de inactividad, de consumo por los usuarios, y el\n"
"consumo de tiempo de CPU del sistema.\n"
"\n"
"Instale el paquete xcpustate si quiere usar un programa para monitorizar\n"
"el consumo de CPU con barras horizontales."

#: xcpustate-2.5-6.i386.rpm:1004 xcpustate-2.5-6.src.rpm:1004
msgid "An X Window System based CPU state monitor."
msgstr "Programa que monitoriza el estado de la CPU."

#: xdaliclock-2.18-2.i386.rpm:1005 xdaliclock-2.18-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The xdaliclock program displays a digital clock, with digits that\n"
"merge into the new digits as the time changes.  Xdaliclock can display\n"
"the time in 12 or 24 hour modes and can will display the date if you\n"
"hold your mouse button down over it.  Xdaliclock has two large fonts\n"
"built in, but is capable of animating other fonts.\n"
"Install the xdaliclock package if you want a fairly large clock, with\n"
"a melting special effect, for your system.\n"
" "
msgstr ""
"El programa xdaliclock muestra un reloj digital, con dígitos que se funden\n"
"en nuevos dígitos cuando la hora cambia.  Xdaliclock puede mostrar el\n"
"tiempo en modos 12 o 24 horas y muestra la fecha si se mantiene un\n"
"botón del ratón pulsado sobre él.  Xdaliclock incorpora dos fuentes "
"grandes\n"
"incorporadas, pero puede utilizar y animar otras fuentes de X Window.\n"
"\n"
"Instale el paquete xdaliclock si desea un reloj grande, con el efecto de\n"
"fundido de los dígitos en su sistema."

#: xdaliclock-2.18-2.i386.rpm:1004 xdaliclock-2.18-2.src.rpm:1004
msgid "A clock for the X Window System."
msgstr "Reloj para X Window."

#: xfig-3.2.3_beta1-2.i386.rpm:1005 xfig-3.2.3_beta1-2.src.rpm:1005
msgid ""
"Xfig is an X Window System tool for creating basic vector graphics,\n"
"including bezier curves, lines, rulers and more.  The resulting\n"
"graphics can be saved, printed on PostScript printers or converted to\n"
"a variety of other formats (e.g., X11 bitmaps, Encapsulated\n"
"PostScript, LaTeX).\n"
"You should install xfig if you need a simple program to create vector\n"
"graphics.\n"
" "
msgstr ""
"Xfig es una herramienta para X Window para crear gráficos vectoriales\n"
"básicos, incluyendo curvas bezier, líneas, reglas, etc.  Los gráficos\n"
"resultantes pueden ser salvados, impresos o convertidos en variedad de\n"
"otros formatos (X11 bitmaps, Encapsulated PostScript, LaTeX).\n"
"\n"
"Instale xfig si necesita un programa simple para crear gráficos sencillos."

#: xfig-3.2.3_beta1-2.i386.rpm:1004 xfig-3.2.3_beta1-2.src.rpm:1004
msgid "An X Window System tool for drawing basic vector graphics."
msgstr "Herramienta para dibujar gráficos vectoriales básicos."

#: xfishtank-2.1tp-1.i386.rpm:1005 xfishtank-2.1tp-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The xfishtank program displays an animated aquarium background on your\n"
"screen.  Xfishtank works with the X Window System.\n"
" "
msgstr "El programa xfishtank muestra una pecera animada de fondo en X Window."

#: xfishtank-2.1tp-1.i386.rpm:1004 xfishtank-2.1tp-1.src.rpm:1004
msgid "An X Window System graphic display of an animated aquarium."
msgstr "Utilidad que muestra una pecera animada para X Window."

#: xgammon-0.98-15.i386.rpm:1005 xgammon-0.98-15.src.rpm:1005
msgid ""
"Xgammon is an X Window System based backgammon game.  Xgammon allows\n"
"you to play against the computer, or you can play against another\n"
"person.  Xgammon also supports playing a game against another person\n"
"on a remote X terminal, and will display a second board there for\n"
"their use.\n"
" "
msgstr ""
"Xgammon es un juego de backgammon para X Window.  Con Xgammon\n"
"puede jugar contra el ordenador o contra otra persona en un terminal X\n"
"remoto, abriendo allí otro tablero de juego para su uso."

#: xgammon-0.98-15.i386.rpm:1004 xgammon-0.98-15.src.rpm:1004
msgid "An X Window System based backgammon game."
msgstr "Juego de backgammon para X Window."

# ========================================================
#: isdn4k-utils-3.1-22.src.rpm:1005 xisdnload-1.38-22.i386.rpm:1005
msgid ""
"The xisdnload utility displays a periodically updated histogram of the\n"
"load average over your ISDN connection.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad xisdnload muestra un histograma de la carga media\n"
"de su conexin RDSI/ISDN actualizado periódicamente."

#: isdn4k-utils-3.1-22.src.rpm:1004 xisdnload-1.38-22.i386.rpm:1004
msgid "An ISDN connection load average display for the X Window System."
msgstr ""
"Un visor del rendimiento medio de su línea RDSI/ISDN para \n"
"X Window."

#: xjewel-1.6-13.i386.rpm:1005 xjewel-1.6-13.src.rpm:1005
msgid ""
"Xjewel is an X Window System game much like Domain/Jewelbox, Sega's\n"
"Columns and/or Tetris.  The point of the game is to move or rotate the\n"
"blocks as they fall, to get jewels in patterns of three when they come\n"
"to rest.\n"
" "
msgstr ""
"Xjewel es un juego para X Window muy parecido a Domain/Jewelbox,\n"
"Columns de Sega y al Tetris.  El objetivo del juego es mover o\n"
"rotar los bloques mientras caen para conseguir conjuntos de 3 o más\n"
"joyas del mismo color, para que desaparezcan y las joyas no lleguen\n"
"a la parte superior de la pantalla."

#: xjewel-1.6-13.i386.rpm:1004 xjewel-1.6-13.src.rpm:1004
msgid "An X Window System game of falling jewel blocks."
msgstr "Juego para X Window de bloques de joyas."

#: xlispstat-3.52.17-1.i386.rpm:1005 xlispstat-3.52.17-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The xlispstat package contains XLISP-PLUS, an implementation of the\n"
"Lisp programming language for the X Window System.  XLISP-PLUS also\n"
"includes extensions for performing advanced statistical computations.\n"
"Install the xlispstat package if you need a version of the Lisp\n"
"programming language for X with statistics extensions.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete xlispstat contiene XLISP-PLUS, una implementación del\n"
"lenguaje de programación Lisp para X Window.  XLISP-PLUS también\n"
"incorpora extensiones para realizar cálculos avanzados de estadística.\n"
"\n"
"Instale el paquete xlispstat si necesita una versión del lenguaje de\n"
"programación Lisp para X con extensiones para estadística."

#: xlispstat-3.52.17-1.i386.rpm:1004 xlispstat-3.52.17-1.src.rpm:1004
msgid "An implementation of the Lisp language with statistics extensions."
msgstr "Implementación del lenguaje Lisp con extensiones para estadística."

#: xloadimage-4.1-13.i386.rpm:1005 xloadimage-4.1-13.src.rpm:1005
msgid ""
"The xloadimage utility displays images in an X Window System window,\n"
"loads images into the root window, or writes images into a file.\n"
"Xloadimage supports many images types (GIF, TIFF, JPEG, XPM, XBM,\n"
"etc.).\n"
"Install the xloadimage package if you need a utility for displaying\n"
"images or loading images into the root window.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad xloadimage muestra imágenes en una ventana del sistema \n"
"X Window, de fondo de pantalla o escribe imágenes a ficheros. \n"
"Xloadimage soporta muchos tipos de imágenes (GIF, TIFF, JPEG, XPM, \n"
"XBM, etc.).\n"
"\n"
"Instale el paquete xloadimage si necesita una utilidad para mostrar\n"
"imágenes o colocarlas de fondo de pantalla."

#: xloadimage-4.1-13.i386.rpm:1004 xloadimage-4.1-13.src.rpm:1004
msgid "An X Window System based image viewer."
msgstr "Visor de imágenes para X Window."

#: xlockmore-4.15-4.i386.rpm:1005 xlockmore-4.15-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The xlockmore utility is an enhanced version of the standard xlock\n"
"program, which allows you to lock an X session so that other users\n"
"can't access it.  Xlockmore runs a provided screensaver until you type\n"
"in your password.\n"
"Install the xlockmore package if you need a locking program to secure\n"
"X sessions.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad xlockmore es una versión mejorada del programa estándar \n"
"xlock, que le permite bloquear una sesión en X Windows, para que\n"
"otros usuarios no puedan acceder a su cuenta.  Xlockmore ejecuta el\n"
"salvapantallas configurado hasta que se escriba la contraseña correcta.\n"
"\n"
"Instale el paquete xlockmore si necesita un programa de bloqueo para\n"
"hacer seguras las sesiones X Window."

#: xlockmore-4.15-4.i386.rpm:1004 xlockmore-4.15-4.src.rpm:1004
msgid "An X terminal locking program."
msgstr "Programa para bloquar terminales X."

#: xmailbox-2.5-9.i386.rpm:1005 xmailbox-2.5-9.src.rpm:1005
msgid ""
"The xmailbox program is an X Window System program which notifies you\n"
"when mail arrives.  Xmailbox is similar to the xbiff program, but it\n"
"offers more features and notification options.\n"
"Install the xmailbox package if you'd like a graphical program for X\n"
"which will notify you when new mail arrives.\n"
" "
msgstr ""
"Xmailbox es un programa para X Window que avisa a los usuarios cuando se\n"
"recibe un nuevo mensaje electrónico.  Xmailbox es similar al programa "
"xbiff,\n"
"pero ofrece más características y opciones de notificación.\n"
"\n"
"Instale el paquete xmailbox si necesita una utilidad que le avise de "
"cuándo\n"
"recibe correo nuevo en X Window."

#: xmailbox-2.5-9.i386.rpm:1004 xmailbox-2.5-9.src.rpm:1004
msgid "An X Window System utility which notifies you of new mail."
msgstr "Utilidad para X Window que avisa cuando se ha recibido correo nuevo."

# ========================================================
#: xmms-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1005 xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"X MultiMedia System is a sound player written from scratch. Since it\n"
"uses the WinAmp GUI, it can use WinAmp skins. It can play mp3s, mods, "
"s3ms,\n"
"and other formats. It now has support for input, output, general, and\n"
"visualization plugins.\n"
" "
msgstr ""
"X MultiMedia System es un reproductor multimedia para X Window.\n"
"Dado que usa el GUI de Winamp puede usar sus «pieles». Puede\n"
"reproducir MP3, discos compactos, .mod, .s3m, etc.\n"
"Ahora también dispone de módulos insertables para entrada, salida,\n"
"genérico y visualización."

#: xmms-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1004 xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "XMMS - Multimedia player for the X Window System."
msgstr "XMMS, reproductor multimedia para el sistema X Window"

#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1005 xmms-devel-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Static libraries and header files required for compiling xmms plugins.\n"
" "
msgstr ""
"Cabeceras y bibliotecas estáticas para desarrollar «plugins» y extensiones "
"\n"
"para el reproductor multimedia XMMS."

#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1004 xmms-devel-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "XMMS - Static libraries and header files."
msgstr "XMMS, cabeceras y bibliotecas estáticas."

# ========================================================
#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1005 xmms-esd-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Output plugin for xmms for use with the esound package\n"
"2\n"
" "
msgstr "Módulo para escuchar a xmms a través del paquete esound."

#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1004 xmms-esd-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "XMMS - Output plugin for use with the esound package."
msgstr "XMMS, módulo para escuchar a xmms a través del paquete esound."

# ========================================================
#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1005 xmms-gnome-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"GNOME applet for controlling xmms from the GNOME panel\n"
" "
msgstr "Aplique GNOME para controlar xmms desde un panel GNOME."

#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1004 xmms-gnome-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "XMMS - applet for controlling xmms from the GNOME panel."
msgstr "XMMS, aplique para controlar xmms desde el pane GNOME."

# ========================================================
#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1005 xmms-mikmod-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"Input plugin for XMMS to play MODs (.MOD,.XM,.S3M, etc)\n"
" "
msgstr "Módulo XMMS para escuchar ficheros MOD (.MOD, .XM, .S3M, etc)"

#: xmms-1.2.2-0_helix_1.src.rpm:1004 xmms-mikmod-1.2.2-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "XMMS - Input plugin to play MODs."
msgstr "XMMS, módulo para escuchar ficheros MOD."

#: xmorph-1999.12.12-3.i386.rpm:1005 xmorph-1999.12.12-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Xmorph is a digital image warping (aka morphing) program.  Xmorph\n"
"provides the tools needed and comprehensible instructions for you to\n"
"create morphs: changing one image into another.  Xmorph runs under the\n"
"X Window System.\n"
"Install the xmorph package if you need a program that will create\n"
"morphed images.\n"
" "
msgstr ""
"Xmorph es un programa para el «morphing» digital de imágenes.  Xmorph\n"
"proporciona las herramientas necesarias y claras instrucciones para crear\n"
"«morphings»: cambiar una imagen en otra.  Xmorph es un programa para X\n"
"Window.\n"
"\n"
"Instale el paquete xmorph si necesita un programa para crear «morphings» "
"de\n"
"imágenes."

#: xmorph-1999.12.12-3.i386.rpm:1004 xmorph-1999.12.12-3.src.rpm:1004
msgid "An X Window System tool for creating morphed images."
msgstr "Herramienta para crear imágenes mediante «morphing» para X Window."

#: xntp3-5.93-14.i386.rpm:1005 xntp3-5.93-14.src.rpm:1005
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) is used to synchronize a computer's\n"
"time with another reference time source.  The xntp3 package contains\n"
"utilities and daemons which will synchronize your computer's time to\n"
"Coordinated Universal Time (UTC) via the NTP protocol and NTP servers.\n"
"Xntp3 includes ntpdate (a program for retrieving the date and time\n"
"from remote machines via a network) and xntpd (a daemon which\n"
"continuously adjusts system time).\n"
"Install the xntp3 package if you need tools for keeping your system's\n"
"time synchronized via the NTP protocol.\n"
" "
msgstr ""
"El protocolo NTP (Network Time Protocol) es usado para sincronizar la hora\n"
"de un sistema con otra fuente de referencia.  El paquete xntp3 contiene\n"
"utilidades y demonios que sincronizarán su sistema con el Tiempo Universal\n"
"Coordinado (UTC) usando el protocolo NTP y servidores NTP.  Xntp3 incluye\n"
"ntpdate (un programa para obtener la fecha y hora de máquinas remotas)\n"
"y xntpd (un demonio que ajusta continuamente la hora del sistema).\n"
"\n"
"Instale el paquete xntp3 si necesita herramientas para mantener la hora\n"
"de su sistema sincronizado a través del protocolo NTP."

#: xntp3-5.93-14.i386.rpm:1004 xntp3-5.93-14.src.rpm:1004
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)."
msgstr ""
"Sincroniza la hora del sistema usando el protocolo NTP (Network Time "
"Protocol)."

#: xosview-1.7.1-4.i386.rpm:1005 xosview-1.7.1-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The xosview utility displays a set of bar graphs which show the\n"
"current system state, including memory usage, CPU usage, system load,\n"
"etc.  Xosview runs under the X Window System.\n"
"Install the xosview package if you need a graphical tool for monitoring\n"
"your system's performance.\n"
" "
msgstr ""
"La utilidad xosview muestra un conjunto de gráficos de barras con el "
"estado\n"
"del sistema, incluyendo el uso de la memoria, de la CPU, la carga del\n"
"sistema, etc.\n"
"\n"
"Instale el paquete xosview si necesita una herramienta gráfica para\n"
"monitorizar las prestaciones de su sistema."

#: xosview-1.7.1-4.i386.rpm:1004 xosview-1.7.1-4.src.rpm:1004
msgid "An X Window System utility for monitoring system resources."
msgstr "Utilidad de monitorización de los recursos de sistema para X Window."

#: xpaint-2.4.9-10.i386.rpm:1005 xpaint-2.4.9-10.src.rpm:1005
msgid ""
"XPaint is an X Window System color image editing program which\n"
"supports most standard paint program options.  XPaint also supports\n"
"advanced features like image processing algorithms.  XPaint allows you\n"
"to edit multiple images simultaneously and supports a variety of image\n"
"formats, including PPM, XBM, TIFF, JPEG, etc.\n"
"Install the xpaint package if you need a paint program for X.\n"
" "
msgstr ""
"XPaint es un programa de edición de imágenes para X Window que implementa "
"la\n"
"mayoría de las opciones de dibujo estándar.  XPaint también incorpora\n"
"características avanzadas como algoritmos de procesado de imágenes. "
"Permite\n"
"editar múltiples imágenes simultáneamente y entiende variedad de formatos "
"de\n"
"imagen, incluyendo PPM, XBM, TIFF, JPEG, etc.\n"
"\n"
"Instale el paquete xpaint si necesita un programa de dibujo para X."

#: xpaint-2.4.9-10.i386.rpm:1004 xpaint-2.4.9-10.src.rpm:1004
msgid "An X Window System image editing or paint program."
msgstr "Programa de edición de imágenes y pintura para X Window."

# ========================================================
#: xpat2-1.04-11.i386.rpm:1005 xpat2-1.04-11.src.rpm:1005
msgid ""
"Xpat2 is a generic patience or Solitaire game for the X Window System.\n"
"Xpat2 can be used with different rules sets, so it can be used to play\n"
"Spider, Klondike, and other card games.\n"
" "
msgstr ""
"Xpat2 es un juego genérico de paciencia/solitario para X Window.\n"
"Xpat2 puede usarse con diferentes reglas, conjuntos y puede\n"
"configurarse para jugar a Spider, Klondike y a otros juegos de\n"
"cartas."

#: xpat2-1.04-11.i386.rpm:1004 xpat2-1.04-11.src.rpm:1004
msgid "A set of Solitaire type games for the X Window System."
msgstr "Un conjunto de juegos estilo Solitario para X Window."

#: xpdf-0.90-4.i386.rpm:1005 xpdf-0.90-4.src.rpm:1005
msgid ""
"Xpdf is an X Window System based viewer for Portable Document Format\n"
"(PDF) files.  PDF files are sometimes called Acrobat files, after\n"
"Adobe Acrobat (Adobe's PDF viewer).  Xpdf is a small and efficient\n"
"program which uses standard X fonts.\n"
"Install the xpdf package if you need a viewer for PDF files.\n"
" "
msgstr ""
"Xpdf es un visualizador X Window de ficheros PDF (Portable Document \n"
"Format o Formato de Documento Portable).  Los ficheros PDF son a veces\n"
"llamados ficheros de Acrobat, a consecuencia del programa Adobe Acrobat\n"
"(el visualizador de PDF de Adobe). Xpdf es un programa pequeño y\n"
"eficiente, que usa los tipos de letra estándar de X Window.\n"
"\n"
"Instale el paquete xpdf si necesita un visualizador de ficheros PDF."

#: xpdf-0.90-4.i386.rpm:1004 xpdf-0.90-4.src.rpm:1004
msgid "A PDF file viewer for the X Window System."
msgstr "Visualizador de ficheros PDF para X Window."

#: xpilot-4.1.0-1.i386.rpm:1005 xpilot-4.1.0-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Xpilot is an X Window System based multiplayer game of aerial combat.\n"
"The object of the game is to shoot each other down, or you can use\n"
"the race mode to just fly around.  Xpilot resembles the Commodore 64\n"
"Thrust game, which is similar to Atari's Gravitar and Asteriods (note:\n"
"this is not misspelled).  Unless you already have an xpilot server on\n"
"your network, you'll need to set up the server on one machine, and then\n"
"set up xpilot clients on all of the players' machines.\n"
" "
msgstr ""
"Xpilot es un juego para X Window de combate aéreo multi-jugador.  El\n"
"objetivo del juego es derribar a los enemigos o, con el modo carrera,\n"
"simplemente dar unas vueltas.  Xpilot recuerda el juego Thrust para\n"
"Commodore 64, que a su vez es similar a los juegos para Atari Gravitar\n"
"y Asteriods.  A no ser de que ya tengo instalado el servidor de xpilot\n"
"en un ordenador de su red local, necesitará instalar el servidor en\n"
"una máquina y entonces lanzar los clientes de xpilot en las máquinas\n"
"de los jugadores."

#: xpilot-4.1.0-1.i386.rpm:1004 xpilot-4.1.0-1.src.rpm:1004
msgid "An X Window System based multiplayer aerial combat game."
msgstr "Juego de combate aéreo multi-jugador para X Window."

#: xpm-3.4k-2.i386.rpm:1005 xpm-3.4k-2.src.rpm:1005
msgid ""
"The xpm package contains the XPM pixmap library for the X Window\n"
"System.  The XPM library allows applications to display color,\n"
"pixmapped images, and is used by many popular X programs.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete xpm contiene la biblioteca XPM para X Window. La biblioteca\n"
"XPM permite a las aplicaciones mostrar imágenes en color en formatos\n"
"de mapa de pixels (pixmap), y es usada en muchos y populares \n"
"programas para X Window."

#: xpm-3.4k-2.i386.rpm:1004 xpm-3.4k-2.src.rpm:1004
msgid "A pixmap library for the X Window System."
msgstr "Biblioteca de pixmap para X Window."

#: xpm-3.4k-2.src.rpm:1005 xpm-devel-3.4k-2.i386.rpm:1005
msgid ""
"The xpm-devel package contains the development libraries and header\n"
"files necessary for developing applications which will use the XPM\n"
"library.  The XPM library is used by many programs for displaying\n"
"pixmaps in the X Window System.\n"
"Install the xpm-devel package if you want to develop applications using\n"
"the XPM pixmap library.  You'll also need to install the xpm package.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete xpm-devel contiene las bibliotecas de desarrollo y ficheros de\n"
"cabeceras necesarios para programar y compilar aplicaciones que usan la\n"
"biblioteca XPM.  La biblioteca XPM es usada por muchos programas para\n"
"mostrar mapas de pixels (pixmaps) en X Window.\n"
"\n"
"Instale el paquete xpm-devel si desea desarrollar aplicaciones usando la\n"
"biblioteca XPM.  También necesitará tener instalado el paquete xpm."

#: xpm-3.4k-2.src.rpm:1004 xpm-devel-3.4k-2.i386.rpm:1004
msgid "Tools for developing apps which will use the XPM pixmap library."
msgstr ""
"Herramientas para desarrollar aplicaciones que usen la biblioteca de mapas "
"de pixels (pixmap) XPM."

#: xpuzzles-5.4.1-8.i386.rpm:1005 xpuzzles-5.4.1-8.src.rpm:1005
msgid ""
"A set of geometric puzzles and toys for the X Window System.  Xpuzzles\n"
"includes a version of Rubik's cube and various other geometric Rubik's\n"
"cube style puzzles.\n"
" "
msgstr ""
"Conjunto de puzzles geométricos y pequeños juegos para X Window. \n"
"Xpuzzles incluye una versión del cubo de Rubik y otros puzzles similares."

#: xpuzzles-5.4.1-8.i386.rpm:1004 xpuzzles-5.4.1-8.src.rpm:1004
msgid "Geometric puzzles and toys for the X Window System."
msgstr "Puzzles geométricos y juegos para X Window."

#: xrn-9.02-3.i386.rpm:1005 xrn-9.02-3.src.rpm:1005
msgid ""
"A simple Usenet News reader for the X Window System.  Xrn allows you\n"
"to point and click your way through reading, replying and posting news\n"
"messages.\n"
"Install the xrn package if you need a simple news reader for X.\n"
" "
msgstr ""
"Simple lector de noticias de Usenet para X Window.  Xrn permite leer\n"
"responder y enviar mensajes a foros de noticias usando el ratón.\n"
"\n"
"Instale el paquete xrn si necesita un sencillo lector de noticias para X."

#: xrn-9.02-3.i386.rpm:1004 xrn-9.02-3.src.rpm:1004
msgid "An X Window System based news reader."
msgstr "Lector de noticias para X Window."

#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.i386.rpm:1005
#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.src.rpm:1005
msgid ""
"The xscreensaver package contains a variety of screensavers for your\n"
"mind-numbing, ambition-eroding, time-wasting, hypnotized viewing\n"
"pleasure.\n"
"Install the xscreensaver package if you need screensavers for use with\n"
"the X Window System.\n"
"Requires:\txloadimage /usr/games/fortune\n"
" "
msgstr ""
"El paquete xscreensaver contiene variedad de salvapantallas para\n"
"sus parálisis mentales, pérdidas de ambición, de tiempo o para su\n"
"observación hipnotizadora y placentera.\n"
"\n"
"Instale el paquete xscreensaver si necesita usar salvapantallas para\n"
"X Window."

#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.i386.rpm:1004
#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.src.rpm:1004
msgid "A set of X Window System screensavers."
msgstr "Conjunto de salvapantallas para X Window."

#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.src.rpm:1005
#: xscreensaver-gl-3.24-0_helix_1.i386.rpm:1005
msgid ""
"The xscreensaver-gl package contains even more screensavers for your\n"
"mind-numbing, ambition-eroding, time-wasting, hypnotized viewing\n"
"pleasure. These screensavers require OpenGL or Mesa support.\n"
"Install the xscreensaver-gl package if you need more screensavers for\n"
"use with the X Window System and you have OpenGL or Mesa installed.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete xscreensaver-gl contiene aún más salvapantallas para\n"
"sus parálisis mentales, pérdidas de ambición, de tiempo o para su\n"
"observación hipnotizadora y placentera. Los salvapantallas necesitan\n"
"de OpenGL o de Mesa.\n"
"\n"
"Instale el paquete xscreensaver si necesita usar salvapantallas para\n"
"X Window."

#: xscreensaver-3.24-0_helix_1.src.rpm:1004
#: xscreensaver-gl-3.24-0_helix_1.i386.rpm:1004
msgid "A set of GL screensavers."
msgstr "Conjunto de salvapantallas GL para X Window."

#: xsri-1.0-4.i386.rpm:1005 xsri-1.0-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The xsri program allows the display of text, patterns and images in\n"
"the root window, so users can customize the XDM style login screen\n"
"and/or the normal X background.\n"
"Install xsri if you'd like to change the look of your X login\n"
"screen and/or X background.  It is also used to display the default\n"
"background (Red Hat logo).\n"
" "
msgstr ""
"El programa xsri le permite mostrar texto, patrones e imágenes en\n"
"la pantalla principal de bienvenida, de manera que se puede\n"
"personalizar el estilo de la pantalla de login del XDM y/o el fondo\n"
"predeterminado de las sesiones X.\n"
"\n"
"Instale xsri si desea cambiar la pantalla de login en X Windows y/o\n"
"el fondo de las X."

#: xsri-1.0-4.i386.rpm:1004 xsri-1.0-4.src.rpm:1004
msgid "A program for displaying images on the background for X."
msgstr "Un programa para poner imágenes en el fondo de pantalla de X."

#: xsysinfo-1.7-1.i386.rpm:1005 xsysinfo-1.7-1.src.rpm:1005
msgid ""
"Xsysinfo is a graphic kernel monitoring tool for the X Window System.\n"
"Xsysinfo displays vertical bars for certain kernel parameters: CPU\n"
"load average, CPU load, memory and swap sizes.\n"
"Install the xsysinfo package if you'd like to use a graphical kernel\n"
"monitoring tool.\n"
" "
msgstr ""
"Xsysinfo es una herramienta gráfica para X Window, que sirve para\n"
"monitorizar el estado del núcleo.\n"
"Xsysinfo muestra barras verticales para ciertos parámetros del núcleo:\n"
"carga de la CPU media e instantánea y utilización de la memoria RAM\n"
"y de la memoria de intercambio.\n"
"\n"
"Instale el paquete xsysinfo si desea utilizar una herramienta para\n"
"monitorizar gráficamente el estado del núcleo."

#: xsysinfo-1.7-1.i386.rpm:1004 xsysinfo-1.7-1.src.rpm:1004
msgid "An X Window System kernel parameter monitoring tool."
msgstr "Herramienta para monitorizar en X Window estadísticas del núcleo."

#: xtoolwait-1.2-3.i386.rpm:1005 xtoolwait-1.2-3.src.rpm:1005
msgid ""
"Xtoolwait is a utility which starts an X client in the background,\n"
"waits for a window to be mapped on the root window, and then exits.\n"
"Xtoolwait can improve performance for users who start a bunch of X\n"
"clients automatically (for example, xterm, xlock, xconsole) when the X\n"
"session starts.\n"
"Install xtoolwait if you'd like to try to speed up the startup time\n"
"for X sessions.\n"
" "
msgstr ""
"Xtoolwait es una utilidad que inicia un cliente X en segundo plano,\n"
"espera a que un programa esté cargado y mostrado en la ventana\n"
"principal y finaliza.  Xtoolwait puede mejorar las prestaciones para\n"
"usuarios que inician muchos clientes X automáticamente (por ejemplo,\n"
"xterm, xlock, xconsole, etc) cuando inicia una sesión de X Window.\n"
"\n"
"Instale xtoolwait si desea intentar mejorar la velocidad con que\n"
"arrancan las sesiones de X Window."

#: xtoolwait-1.2-3.i386.rpm:1004 xtoolwait-1.2-3.src.rpm:1004
msgid "A utility which aims to decrease X session startup time."
msgstr ""
"Utilidad cuyo objetivo es disminuir el tiempo que tarda en arrancar una "
"sesión X."

#: xtrojka-1.2.3-9.i386.rpm:1005 xtrojka-1.2.3-9.src.rpm:1005
msgid ""
"The xtrojka game is an X Window System game of falling blocks, like\n"
"Xjewel or Tetris.\n"
" "
msgstr ""
"El juego xtrojka es un juego para X Window consistente en conseguir\n"
"líneas completas a partir de bloques que caen, estilo Xjewel o Tetris."

#: xtrojka-1.2.3-9.i386.rpm:1004 xtrojka-1.2.3-9.src.rpm:1004
msgid "An X Window System falling blocks game."
msgstr "Juego de bloques para X Window."

#: xxgdb-1.12-13.i386.rpm:1005 xxgdb-1.12-13.src.rpm:1005
msgid ""
"Xxgdb is an X Window System graphical interface to the GNU gdb\n"
"debugger.  Xxgdb provides visual feedback and supports a mouse\n"
"interface for the user who wants to perform debugging tasks like the\n"
"following: controlling program execution through breakpoints,\n"
"examining and traversing the function call stack, displaying values of\n"
"variables and data structures, and browsing source files and\n"
"functions.\n"
"Install the xxgdb package if you'd like to use a graphical interface\n"
"with the GNU gdb debugger.  You'll also need to have the gdb package\n"
"installed.\n"
" "
msgstr ""
"Xxgdb es un programa para X Window que actúa de interfaz gráfica para la\n"
"herramienta de depurado de GNU gdb. \n"
"\n"
"Xxgdb proporciona información visual y permite usar el ratón para los \n"
"usuarios que desean realizan tareas de depurado de programas como las\n"
"siguientes: controlar la ejecución de programas a través de puntos de\n"
"ruptura, examinar la pila de llamadas a funciones, mostrar los valores\n"
"de variables y estructuras de datos y navegar por los ficheros de código\n"
"fuente y funciones.\n"
"\n"
"Instale el paquete xxgdb si desea usar un interfaz gráfica para el "
"programa\n"
"de depurado de GNU gdb.  Necesitará también tener instalado el paquete gdb."

#: xxgdb-1.12-13.i386.rpm:1004 xxgdb-1.12-13.src.rpm:1004
msgid "An X Window System graphical interface for the GNU gdb debugger."
msgstr "Interfaz gráfico para X Window de la herramienta de depuración gdb."

#: yp-tools-2.4-1.i386.rpm:1005 yp-tools-2.4-1.src.rpm:1005
msgid ""
"The Network Information Service (NIS) is a system which provides\n"
"network information (login names, passwords, home directories, group\n"
"information) to all of the machines on a network.  NIS can enable\n"
"users to login on any machine on the network, as long as the machine\n"
"has the NIS client programs running and the user's password is\n"
"recorded in the NIS passwd database.  NIS was formerly known as Sun\n"
"Yellow Pages (YP).\n"
"This package's NIS implementation is based on FreeBSD's YP and is a\n"
"special port for glibc 2.x and libc versions 5.4.21 and later.  This\n"
"package only provides the NIS client programs.  In order to use the\n"
"clients, you'll need to already have an NIS server running on your\n"
"network. An NIS server is provided in the ypserv package.\n"
"Install the yp-tools package if you need NIS client programs for machines\n"
"on your network.  You will also need to install the ypbind package on\n"
"every machine running NIS client programs.  If you need an NIS server,\n"
"you'll need to install the ypserv package on one machine on the network.\n"
" "
msgstr ""
"El NIS (Network Information Service o Servicio de Información en Red)\n"
"es un sistema que provee la información de una red (como nombres de  \n"
"usuario, contraseñas, directorios home de los usuarios, información  \n"
"de grupos del sistema) a todas las máquinas de una red.  NIS puede   \n"
"conseguir que los usuarios puedan entrar en cualquier ordenador de la\n"
"red con su login y contraseña manteniendo su configuración, sin tener\n"
"que preocuparse por tener actualizados los ficheros /etc/passwd.\n"
"Simplemente es necesario que la máquina esté ejecutando el cliente\n"
"NIS y que su login y contraseña estén registrados en la base de datos\n"
"NIF.  NIS es conocida como Sun Yellow Pages (YP).\n"
"\n"
"Este paquete es una implementación de NIS basada en las YP de \n"
"FreeBSD y es una versión especial para glibc 2.x y versiones de \n"
"libc 5.4.21 o posteriores.  Este paquete sólo proporciona los programas\n"
"clientes de NIS.  Para usar los clientes deberá tener ya instalado un\n"
"servidor NIS en alguna máquina de su red. El servidor NIS es \n"
"proporcionado por el paquete ypserv.\n"
"\n"
"Instale el paquete yp-tools si desea usar los programas clientes de NIS\n"
"en este máquina. Necesitará también instalar el paquete ypbind en este\n"
"ordenador y que esté instalado el servidor NIS (paquete ypserv) en alguna\n"
"máquina de la red."

#: yp-tools-2.4-1.i386.rpm:1004 yp-tools-2.4-1.src.rpm:1004
msgid "NIS (or YP) client programs."
msgstr "Programas clientes NIS (ó YP)."

#: ypbind-3.3-28.i386.rpm:1005 ypbind-3.3-28.src.rpm:1005
msgid ""
"The Network Information Service (NIS) is a system which provides\n"
"network information (login names, passwords, home directories, group\n"
"information) to all of the machines on a network.  NIS can enable\n"
"users to login on any machine on the network, as long as the machine\n"
"has the NIS client programs running and the user's password is\n"
"recorded in the NIS passwd database.  NIS was formerly known as Sun\n"
"Yellow Pages (YP).\n"
"This package provides the ypbind daemon.  The ypbind daemon binds NIS\n"
"clients to an NIS domain.  Ypbind must be running on any machines\n"
"which are running NIS client programs.\n"
"Install the ypbind package on any machines which are running NIS client\n"
"programs (included in the yp-tools package).  If you need an NIS server,\n"
"you'll also need to install the ypserv package to a machine on your\n"
"network.\n"
" "
msgstr ""
"El NIS (Network Information Service o Servicio de Información en Red)\n"
"es un sistema que provee la información de una red (como nombres de\n"
"usuario, contraseñas, directorios home de los usuarios, información\n"
"de grupos del sistema) a todas las máquinas de una red.  NIS puede\n"
"conseguir que los usuarios puedan entrar en cualquier ordenador de la\n"
"red con su login y contraseña manteniendo su configuración, sin tener\n"
"que preocuparse por tener actualizados los ficheros /etc/passwd.\n"
"Simplemente es necesario que la máquina esté ejecutando el cliente\n"
"NIS y que su login y contraseña estén registrados en la base de datos\n"
"NIF.  NIS es conocida como Sun Yellow Pages (YP).\n"
"\n"
"Este paquete proporciona el demonio ypbind, que es el encargado de \n"
"asignar los clientes NIS a un dominio. Ypbind debe estar ejecutándose\n"
"en cualquier máquina en la que se estén usando clientes NIS.\n"
"\n"
"Instale el paquete ypbind en cualquier máquina que ejecute clientes\n"
"NIS (includos en el paquete yp-tools). Si necesita un servidor NIS\n"
"también necesitará instalar el paquete ypserv en una de las máquinas\n"
"de su red."

#: ypbind-3.3-28.i386.rpm:1004 ypbind-3.3-28.src.rpm:1004
msgid "The NIS daemon which binds NIS clients to an NIS domain."
msgstr "Demonio NIS que asigna a clientes NIS a un dominio NIS."

#: ypserv-1.3.9-3.i386.rpm:1005 ypserv-1.3.9-3.src.rpm:1005
msgid ""
"The Network Information Service (NIS) is a system which provides\n"
"network information (login names, passwords, home directories, group\n"
"information) to all of the machines on a network.  NIS can enable\n"
"users to login on any machine on the network, as long as the machine\n"
"has the NIS client programs running and the user's password is\n"
"recorded in the NIS passwd database.  NIS was formerly known as Sun\n"
"Yellow Pages (YP).\n"
"This package provides the NIS server, which will need to be running on\n"
"your network.  NIS clients do not need to be running the server.\n"
"Install ypserv if you need an NIS server for your network.  You'll\n"
"also need to install the yp-tools and ypbind packages onto any NIS\n"
"client machines.\n"
" "
msgstr ""
"El NIS (Network Information Service o Servicio de Información en Red)\n"
"es un sistema que provee la información de una red (como nombres\n"
"de usuario, contraseñas, directorios home de los usuarios, información\n"
"de grupos del sistema) a todas las máquinas de una red.  NIS puede\n"
"conseguir que los usuarios puedan entrar en cualquier ordenador de \n"
"la red con su login y contraseña manteniendo su configuración, sin \n"
"tener que preocuparse por tener actualizados los ficheros /etc/passwd.\n"
"Simplemente es necesario que la máquina esté ejecutando el cliente\n"
"NIS y que su login y contraseña estén registrados en la base de\n"
"datos NIF.  NIS es conocida como Sun Yellow Pages (YP).\n"
"\n"
"Este paquete provee del servidor NIS, que es necesario que se esté\n"
"ejecutando en un ordenador para que funcionen los clientes NIS.  No es\n"
"necesario instalar el servidor NIS en las máquinas clientes para que\n"
"funcione el sistema.\n"
"\n"
"Instale ypserv si necesita un servidor NIS para su red, si su red es\n"
"grande y con muchos usuarios, y mantener los ficheros de passwords\n"
"actualizados resulta una tarea difícil. También necesitará instalar los\n"
"paquetes yp-tools e ypbind en cualquier maquina cliente NIS."

#: ypserv-1.3.9-3.i386.rpm:1004 ypserv-1.3.9-3.src.rpm:1004
msgid "The NIS (Network Information Service) server."
msgstr "Servidor NIS (Network Information Service)."

#: ytalk-3.1-5.i386.rpm:1005 ytalk-3.1-5.src.rpm:1005
msgid ""
"The YTalk program is essentially a chat program for multiple users.\n"
"YTalk works just like the UNIX talk program and even communicates with\n"
"the same talk daemon(s), but YTalk allows for multiple connections\n"
"(unlike UNIX talk).  YTalk also supports redirection of program output\n"
"to other users as well as an easy-to-use menu of commands.\n"
"Install the ytalk package if you need a chat program for multiple\n"
"users.\n"
" "
msgstr ""
"El programa YTalk es fundamentalmente una utilidad de charla para \n"
"múltiples usuarios a un mismo tiempo.  YTalk funciona como el \n"
"programa de UNIX talk y también se comunica con los mismos demonios\n"
"de talk, pero permite varias conexiones (no como talk).  YTalk también\n"
"permite redirigir la salida del programa a otros usuarios, así como un\n"
"sistema de comandos basado en menús fácil de usar.\n"
"\n"
"Instale el paquete ytalk si necesita un programa de charla para múltiples\n"
"usuarios."

#: ytalk-3.1-5.i386.rpm:1004 ytalk-3.1-5.src.rpm:1004
msgid "A chat program for multiple users."
msgstr "Programa para charlar para multiples usuarios."

#: zip-2.3-4.i386.rpm:1005 zip-2.3-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The zip program is a compression and file packaging utility.  Zip is\n"
"analogous to a combination of the UNIX tar and compress commands and\n"
"is compatible with PKZIP (a compression and file packaging utility for\n"
"MS-DOS systems).\n"
"Install the zip package if you need to compress files using the zip\n"
"program.\n"
" "
msgstr ""
"El programa zip es una utilidad de compresión y archivado de ficheros. Zip\n"
"es análogo a la combinación de la herramienta UNIX tar más el programa\n"
"compress, y es compatible con PKZIP (Utilidad de compresión de sistemas\n"
"MS-DOS) y programas similares que trabajan con ficheros .zip.\n"
"\n"
"Instale el paquete zip si necesita comprimir y descomprimir ficheros con "
"la\n"
"extensión .zip."

#: zip-2.3-4.i386.rpm:1004 zip-2.3-4.src.rpm:1004
msgid "A file compression and packaging utility compatible with PKZIP."
msgstr "Utilidad de compresión compatible con PKZIP."

#: zlib-1.1.3-6.i386.rpm:1005 zlib-1.1.3-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The zlib compression library provides in-memory compression and\n"
"decompression functions, including integrity checks of the\n"
"uncompressed data.  This version of the library supports only one\n"
"compression method (deflation), but other algorithms may be added\n"
"later, which will have the same stream interface.  The zlib library is\n"
"used by many different system programs.\n"
" "
msgstr ""
"La biblioteca de compresión zlib provee de funciones de compresión y\n"
"descompresión en memoria, incluyendo chequeos de integridad de los datos\n"
"descomprimidos.  Esta versión de la librería implementa sólo un método de\n"
"compresión (deflation), pero con el tiempo serán añadidos otros algoritmos\n"
"que tendrán el mismo interfaz de uso.  Son muchos y variados los programas\n"
"del sistema que usan la biblioteca zlib."

#: zlib-1.1.3-6.i386.rpm:1004 zlib-1.1.3-6.src.rpm:1004
msgid "The zlib compression and decompression library."
msgstr "Biblioteca de compresión y descompresión zlib."

#: zlib-1.1.3-6.src.rpm:1005 zlib-devel-1.1.3-6.i386.rpm:1005
msgid ""
"The zlib-devel package contains the header files and libraries needed\n"
"to develop programs that use the zlib compression and decompression\n"
"library.\n"
"Install the zlib-devel package if you want to develop applications that\n"
"will use the zlib library.\n"
" "
msgstr ""
"El paquete zlib-devel contiene los ficheros de cabeceras y bibliotecas\n"
"necesarias para desarrollar y compilar programas que usen la biblioteca\n"
"de compresión y descompresión zlib.\n"
"\n"
"Instale el paquete zlib-devel si desea desarrollar o compilar aplicaciones\n"
"que usen la biblioteca zlib."

#: zlib-1.1.3-6.src.rpm:1004 zlib-devel-1.1.3-6.i386.rpm:1004
msgid "Header files and libraries for developing apps which will use zlib."
msgstr ""
"Ficheros de cabeceras y bibliotecas para desarrollar y compilar aplicaciones "
"que usan zlib."

#: zsh-3.0.7-4.i386.rpm:1005 zsh-3.0.7-4.src.rpm:1005
msgid ""
"The zsh shell is a command interpreter usable as an interactive login\n"
"shell and as a shell script command processor.  Zsh resembles the ksh\n"
"shell (the Korn shell), but includes many enhancements.  Zsh supports\n"
"command line editing, built-in spelling correction, programmable\n"
"command completion, shell functions (with autoloading), a history\n"
"mechanism and more.\n"
"Install the zsh package if you'd like to try out a different shell.\n"
" "
msgstr ""
"La shell zsh es un intérprete de órdenes utilizable como interfaz\n"
"interactivo y como procesador de guiones. Zsh está basado en el\n"
"intérprete ksh (Korn shell), pero añade muchas mejoras. Zsh \n"
"implementa la edición en la línea de órdenes mediante \n"
"combinaciones de teclas, autocorrección de sintaxis, autocompletado \n"
"en la línea de órdenes, programable, funciones, historial de acciones\n"
"y mucho más.\n"
"\n"
"Instale el paquetes zsh si quiere probar un intérprete diferente.\n"
" "

#: zsh-3.0.7-4.i386.rpm:1004 zsh-3.0.7-4.src.rpm:1004
msgid "A shell similar to ksh, but with improvements."
msgstr "Intérprete de órdenes similar a ksh, pero con mejoras."

#: AfterStep-1.8.0-1.i386.rpm:1005 AfterStep-1.8.0-1.src.rpm:1005
msgid ""
"\n"
"The AfterStep window manager combines convenient, useful features\n"
"with the attractive look of the NEXTSTEP(R) interface. NEXTSTEP(R)-style\n"
"features include the the title bar, title buttons, borders, icons and\n"
"menus.  The most prominent addition to the interface is AfterStep's\n"
"Wharf, a customized version of the GoodStuff panel (an fvwm window\n"
"manager bar of application icons).  AfterStep's Wharf is a free-floating\n"
"application loader which can swallow running programs and contain\n"
"folders of more applications.  AfterStep also includes easy to use\n"
"'look' files, so you can share your desktop appearance.\n"
"You need to install AfterStep if you want to use the AfterStep window\n"
"manager.  You should also install AfterStep and try it out if you haven't\n"
"decided which X Window System window manager you want to use, or just to\n"
"keep your window management options open.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"AfterStep es una continuación del gestor de ventanas Bowman, que\n"
"fué desarrollado en su origen por Bo Yang. Bowman estaba basado\n"
"en el gestor de ventanas fvwm, escrito por Robert Nation. Fwvm\n"
"estaba basado en codigo de twm. y asi en adelante... En un principio \n"
"fue diseñado para emular en parte el aspecto y el manejo de la \n"
"interfaz de usuario de NEXTSTEP, pero desde entonces ha ido añadiendo\n"
"mas elementos útiles, especialmente en la version 1.4! Los cambios que\n"
"crearon la personalidad del AfterStep eran originalemente parte del \n"
"desarrollo de Bowman, pero gracias al deseo de superar el hecho de ser\n"
"una simple emulación y convertirse en un buen gestor de ventanas, los\n"
"diseñadores de Afterstep decidieron cambiar el nombre del proyecto e \n"
"ir mas hacia delante.\n"
"\n"
"Caracteristicas importantes de AfterStep son:\n"
"\n"
"1. Wharf: cargador de aplicaciones free-floating que puede \n"
"programas que esten funcionando y puede tambien contener \n"
"de mas aplicaciones.\n"
"2. Barras de titulos gradadas, con 5 botones: ayuda/cambiar\n"
"accion/tareas, iconizar/maximizar, ocultar/pegar y cerrar/destruir.\n"
"3. Menus desplegables gradados del root que pueden ser configurados\n"
"para satisfacer los distintos gustos y estilos de administración.\n"
"4. Iconos tipo NEXTSTEP que dan un aspecto consistente al escritorio\n"
"5. Pixmapped Pages con mapeador de pixels para el escritorio.\n"
"6. Archivos faciles de configurar, para compartir la apariencia de su\n"
"escritorio con sus amigos.\n"
"7. Entradas en el menu de inicio dentro de una jerarquia de directorios.\n"
"8. Winlist : una lista de tareas que puede ser horizontal o vertical.\n"
"9. Muchos modulos para dar un buen aspecto a su estacion de trabajo X.\n"
" "

# ========================================================
#: AfterStep-APPS-20000124-6.i386.rpm:1005
#: AfterStep-APPS-20000124-6.src.rpm:1005
msgid ""
"The AfterStep-APPS package includes a group of applications for use\n"
"with the AfterStep window manager. Applications in this package\n"
"include an Advanced Power Management system monitor for laptops\n"
"(asapm), a CPU load monitor (ascpu), a simple state machine (asexec),\n"
"a filesystem monitor (asfsm), a CPU load monitor for use with the PROC\n"
"filesystem (asload), a mail checker (asmail), a memory utilization\n"
"monitor (asmem), a volume controller knob for the /dev/mixer device\n"
"(asmix), a volume controller for various sound inputs (asmixer), a\n"
"modem status monitor (asmodem), an analog clock (astime), a color\n"
"VT102 emulator (aterm), an audio CD player (ascd), a clock (asclock),\n"
"and a control panel for configuring AfterStep (ascp).\n"
"Install AfterStep-APPS if you're planning to use the AfterStep window\n"
"manager.\n"
" "
msgstr ""
"¿Para qué sirve un buen gestor de ventanas sin unos buenos\n"
"apliques? Bueno... sigue siendo bueno, pero estos apliques que\n"
"pueden ser usados en el modulo Wharf tanto para AfterStep como\n"
"para Window Maker pueden añadir tanto sustancia como productividad\n"
"a su gestor de ventanas preferido. Como un reloj o información\n"
"acerca de los resursos del sistema.\n"
"\n"
"Si ha instalado los paquetes del Afterstep, entonces también tendría\n"
"que instalar estos paquetes. ¡Diviértase!\n"
" "

#: Axene.Xclamation-2.0-1_hf_3.i386.rpm:1004
#: Axene.Xclamation-2.0-1_hf_3.src.rpm:1004
msgid "Axene presentation software"
msgstr "Programa de presentaciones de Axene"

# ========================================================
#: ImageMagick-4.2.9-3.i386.rpm:1005 ImageMagick-4.2.9-3.src.rpm:1005
msgid ""
"ImageMagick(TM) is a collection of tools and libraries for reading,\n"
"writing, and manipulating images.  ImageMagick supports commonly used\n"
"image formats including GIF, JPEG, PNG, PDF, and Photo CD.  Features\n"
"include support for resizing, rotating, sharpening, color reducing,\n"
"and adding special effects to an image. ImageMagick also includes\n"
"command line programs for creating animated or transparent .gifs,\n"
"creating composite images, creating thumbnail images, and more.  If\n"
"you'd like to develop your own applications which use ImageMagick code\n"
"or APIs, you'll need to install the ImageMagick-devel package as\n"
"well.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Si quiere crear aplicaciones que usen codigo o API's de ImageMagick\n"
"necesitará instalar estos paquetes asi como ImageMagick. Estos\n"
"paquetes adicionales no son necesarios si simplemente quiere usar\n"
"ImageMagick.  \n"
"\n"
"ImageMagick-devel es un añadido a ImageMagick que incluye librerías\n"
"estáticas y cabeceras necesarias para desarrollar aplicaciones.\n"
" "

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-75dpi-fonts-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-75dpi-fonts contains the 75 dpi fonts used on most X Window\n"
"Systems. If you're going to use the X Window System, you should\n"
"install this package, unless you have a monitor which can support 100\n"
"dpi resolution.  In that case, you may prefer the 100dpi fonts\n"
"available in the XFree86-100dpi-fonts package.\n"
"To install the X Window System, you will also need to install the\n"
"following packages: XFree86, the XFree86 server for your video card,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs and XFree86-libs. Finally,\n"
"if you are going to develop applications that run as X clients, you\n"
"will also need to install the XFree86-devel package.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-75dpi-fonts contiene los tipos de letra de 75 dpi (puntos por\n"
"pulgada) usados en la mayoría de los sistemas X Window. Si va a usar\n"
"X Window tiene que instalar este paquete, a no ser que tenga un\n"
"monitor capaz de aguantar una resolución de 100 dpi. En ese caso es\n"
"posible que prefiera los tipos de 100 dpi del paquete\n"
"XFree86-100dpi-fonts.\n"
"\n"
"Es posible que también necesite instalar otros paquetes de tipos de\n"
"letra de XFree86.\n"
"\n"
"También tiene que instalar el paquete XFree86, el paquete XFree86\n"
"correspondiente a su tarjeta de vídeo, el paquete X11R6-contrib, el\n"
"paquete Xconfigurator y el paquete XFree86-libs.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a funcionar\n"
"como clientes X, también tiene que instalar XFree86-devel.\n"
" "

# ========================================================
#: ImageMagick-4.2.9-3.src.rpm:1005 ImageMagick-devel-4.2.9-3.i386.rpm:1005
msgid ""
"ImageMagick(TM) is an image manipulation program.  Image-Magick-devel\n"
"contains the static libraries and header files you'll need to develop\n"
"ImageMagick applications.  If you want to create applications that\n"
"will use ImageMagick code or APIs, you'll need to install\n"
"ImageMagick-devel as well as ImageMagick.  You don't need to install\n"
"this package if you just want to use ImageMagick.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"ImageMagick es una poderosa herramienta que muestra, \n"
"convierte y manipula imágenes. Funciona en sesion X.\n"
"Con esta herramienta puede ver, editar y mostrar una\n"
"gran variedad de formatos de imagen.\n"
"\n"
"Este paquete instala los archivos necesarios para ejecutar \n"
"ImageMagick.\n"
" "

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-Mach64-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-Mach64 is the server package for cards based on ATI's\n"
"Mach64 chip, such as the Graphics Xpression, GUP Turbo, and WinTurbo\n"
"cards. Note that this server is known to have problems with some\n"
"Mach64 cards. Check http://www.xfree86.org for current information\n"
"on updating this server.\n"
"This is not a definitive list of all of the video cards supported by\n"
"this X server. Please see the XFree86 video card/server list available\n"
"from the XFree86 Project's website at http://www.xfree86.org for a\n"
"definitive list of X servers and which video cards they support.\n"
"If you are installing the X Window System and the video card in your\n"
"system uses the XFree86-Mach64 X server, you need to install\n"
"XFree86-Mach64.  You will also need to install the following packages:\n"
"XFree86, one or more of the XFree86 fonts packages, X11R6-contrib,\n"
"Xconfigurator, XFree86-xfs and XFree86-libs.  And, finally, if you are\n"
"going to be developing applications that run as X clients, you will\n"
"also need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"Xfree86-Mach64 es el servidor para tarjetas basadas en el chip Mach64\n"
"de ATI, tales como las tarjetas Graphics Xpression, GUP Turbo y\n"
"WinTurbo. Tenga en cuenta que este servidor tiene problemas con\n"
"algunas tarjetas basadas en Mach64. Para encontrar información actualizada\n"
"de este servidor consulte en http://www.xfree86.org.\n"
"\n"
"Esta no es una lista definitiva de todas las tarjetas de vídeo\n"
"implementadas en este servidor X. Por favor, mire la lista de\n"
"tarjetas gráficas de XFree86 en la página web del Proyecto XFree86\n"
"(http://www.xfree86.org) para obtener una lista definitiva de los\n"
"servidores X y qué tarjetas gráficas que soporta.\n"
"\n"
"Si está instalando el sistema X Window y tiene una tarjeta de vídeo\n"
"basada en el chip Mach64 debe instalar el paquete XFree86-Mach64.\n"
"\n"
"También necesitará instalar los siguientes paquetes: XFree86,\n"
"X11R6-contrib, Xconfigurator, XFree86-xfs, XFree86-libs, y\n"
"posiblemente uno o más de los paquetes de tipos de letra de XFree86.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que empleen los clientes\n"
"X, también necesitará instalar XFree86-devel.\n"
" "

# ========================================================
#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-xfs-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-xfs contains the font server for XFree86.  Xfs can also serve\n"
"fonts to remote X servers. The remote system will be able to use all\n"
"fonts installed on the font server, even if they are not installed on\n"
"the remote computer.\n"
"You'll need to install XFree86-xfs if you're installing the X Window\n"
"System. You'll also need to install the following packages: XFree86,\n"
"the XFree86 X server for your video card, the XFree86 fonts package(s)\n"
"appropriate for your system, X11R6-contrib, Xconfigurator and\n"
"XFree86-libs.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-xfs contiene al servidor de tipos de letra de XFree86. Xfs también "
"puede servir tipos a servidores remotos. El sistema remoto podrá usar todos "
"los tipos instalados incluso si no están instalados en el sistema remoto.\n"
"\n"
"Para instalar el sistema X Window tiene que instalar el paquete\n"
"XFree86, uno o más de los paquetes de tipos XFree86, el paquete\n"
"X11R6-contrib, el Xconfigurator y el XFree86-libs.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a ejecutarse\n"
"como clientes X, necesita instalar el paquete XFree86-devel.\n"
" "

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-libs-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-libs contains the shared libraries that most X programs\n"
"need to run properly. These shared libraries are in a separate package\n"
"in order to reduce the disk space needed to run X applications on a\n"
"machine without an X server (i.e., over a network).\n"
"If you are installing the X Window System on your machine, you will\n"
"need to install XFree86-libs.  You will also need to install the\n"
"following packages: XFree86, one or more of the XFree86 fonts\n"
"packages, Xconfigurator, XFree86-xfs and X11R6-contrib.  If you are\n"
"going to develop applications that run as X clients, you will also\n"
"need to install XFree86-devel.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-libs contiene las bibliotecas compartidas que la mayoría de\n"
"los programas X necesitan para funcionar correctamente. Estas\n"
"bibliotecas compartidas están en un paquete separado para reducir el\n"
"espacio de disco necesario para ejecutar aplicaciones X en una\n"
"máquina sin servidor X (por ejemplo en una red).\n"
"\n"
"Para instalar el sistema X Window tiene que instalar el paquete\n"
"XFree86, uno o más de los paquetes de tipos XFree86, el paquete\n"
"X11R6-contrib, el Xconfigurator y el XFree86-libs.\n"
"\n"
"Finalmente, si va a desarrollar aplicaciones que vayan a ejecutarse\n"
"como clientes X, necesita instalar el paquete XFree86-devel.\n"
" "

#: XFree86-3.3.6-20.src.rpm:1005 XFree86-doc-3.3.6-20.i386.rpm:1005
msgid ""
"XFree86-doc provides a great deal of documentation, in PostScript\n"
"format, on the various X APIs, libraries, and other interfaces.  If\n"
"you need low level X documentation, you will find it here.  Topics\n"
"include the X protocol, the ICCCM window manager standard, ICE\n"
"session management, the font server API, etc.\n"
" "
msgstr ""
"XFree86-doc aporta una gran cantidad de documentación en formato\n"
"PostSript sobre varias APIs X, bibliotecas y otros interfaces. Si\n"
"necesita documentación de bajo nivel de X, la encontrará aquí.\n"
"Así dispone de información acerca del protocolo X, el gestor de ventanas\n"
"estándar ICCCM, manejo de sesiones ICE, el API del servidor de tipos\n"
"de letra etc...\n"
" "

